DictionaryForumContacts

 Libert

link 24.05.2017 15:21 
Subject: Расстелив ковёр ожидания и заварив чайник терпения gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
На английский, ясен ёж.
Заранее спасибо

 Erdferkel

link 24.05.2017 15:25 
а чего ж цитату оборвали?
Расстелив ковёр ожидания и заварив чайник терпения я просмотрел все найденные аяты.
http://vk.com/wall-98745321_40093
(пунктуация авторская)

 Cactu$

link 24.05.2017 15:32 
After X unfolded and rolled his/her mat of Wait and let his/her teapot of Patience steam at his/her side.

 интровверт

link 24.05.2017 16:21 
having (done this and that), i did (the third thing)

 TSB_77

link 24.05.2017 17:29 
вообще-то говорят Сверни ковёр нетерпения и положи в сундук ожидания.

 Shumov

link 24.05.2017 18:06 
I folded my feet upon the carpet of patience...

(и повесил уши на гвоздь внимания)

 интровверт

link 24.05.2017 18:18 
sealed my mouth with duct tape of silence
swapped my brain for the saw dust of Universal Wisdom
buried my head in the sands of tranquility

 Shumov

link 24.05.2017 18:41 
put my foot into the pile of argument
scratched my arse with the branch of irritation
quenched my thirst with a gin and tonic and went to dress for dinner.

 интровверт

link 24.05.2017 18:49 
flushed my latest masterpiece down the toilet of perfection

 Shumov

link 24.05.2017 18:53 
and washed my hands with the soap of nonchalance

 интровверт

link 24.05.2017 19:25 
nailed the long screw of deepest sympathy into the thick board of throbbing pity

 Shumov

link 24.05.2017 19:57 
and screwed a thick nail of understated gratitude into the quivering wrist of barefaced fancy

 4uzhoj moderator

link 24.05.2017 21:21 
Если говорить об оригинальном выражении ("Сверни ковёр своего нетерпения и положи его в сундук ожидания"), то оно присутствовало в соловьевской повести о Ходже Насреддине. В английском переводе пишут: "Hodja Nasreddin rolled up the carpet of impatience and placed it in the coffer of waiting."

 Shumov

link 24.05.2017 21:55 
Этот ковер Соловьев как минимум вытащил из сундука Анны Леонуэнс (1831-1915), цитата из которой приведена выше.

 

You need to be logged in to post in the forum