Subject: Расстелив ковёр ожидания и заварив чайник терпения gen. Пожалуйста, помогите перевести.На английский, ясен ёж. Заранее спасибо |
а чего ж цитату оборвали? Расстелив ковёр ожидания и заварив чайник терпения я просмотрел все найденные аяты. http://vk.com/wall-98745321_40093 (пунктуация авторская) |
After X unfolded and rolled his/her mat of Wait and let his/her teapot of Patience steam at his/her side. |
|
link 24.05.2017 16:21 |
having (done this and that), i did (the third thing) |
вообще-то говорят Сверни ковёр нетерпения и положи в сундук ожидания. |
I folded my feet upon the carpet of patience... (и повесил уши на гвоздь внимания) |
|
link 24.05.2017 18:18 |
sealed my mouth with duct tape of silence swapped my brain for the saw dust of Universal Wisdom buried my head in the sands of tranquility |
put my foot into the pile of argument scratched my arse with the branch of irritation quenched my thirst with a gin and tonic and went to dress for dinner. |
|
link 24.05.2017 18:49 |
flushed my latest masterpiece down the toilet of perfection |
and washed my hands with the soap of nonchalance |
|
link 24.05.2017 19:25 |
nailed the long screw of deepest sympathy into the thick board of throbbing pity |
and screwed a thick nail of understated gratitude into the quivering wrist of barefaced fancy |
Если говорить об оригинальном выражении ("Сверни ковёр своего нетерпения и положи его в сундук ожидания"), то оно присутствовало в соловьевской повести о Ходже Насреддине. В английском переводе пишут: "Hodja Nasreddin rolled up the carpet of impatience and placed it in the coffer of waiting." |
Этот ковер Соловьев как минимум вытащил из сундука Анны Леонуэнс (1831-1915), цитата из которой приведена выше. |
You need to be logged in to post in the forum |