|
link 24.05.2017 7:36 |
Subject: ... это будут... law текст, который переводится:относительно рисков... - это будут другие отдельные договора, если решение будет окончательно принято. корректный ли перевод возможно, лучше вообще не использовать форму Future: |
У Вас another конфликтует с контрактами во множественном числе? |
as for risks, they will be dealt with in separate contracts |
|
link 24.05.2017 7:55 |
tumanov, спасибо. В данном случае лучше будет "other contracts"? |
я бы сказал: "правильно, а не лучше". |
|
link 24.05.2017 7:59 |
студент23, спасибо как Вы думаете насчет варианта с "included"? they will be included in separate insurance contracts |
|
link 24.05.2017 8:00 |
tumanov, благодарю за Ваши комментарии. |
imho covered is not a bad option |
|
link 24.05.2017 8:04 |
вырисовывается следующий вариант, и еще прошу участников форума прокомментировать, корректна ли последняя часть: concerning risks ... they will be covered by other separate insurance contracts, in case if the decision is finally taken. |
should such a decision be taken или should the decision be finalized |
in case if вместе не годятся, что-то одно должно быть |
|
link 24.05.2017 8:34 |
благодарю всех участников дискуссии! подводя итог concerning risks ... they will be covered by other separate insurance contracts, should the decision be finally taken. |
|
link 24.05.2017 14:19 |
You can't use 'if' after 'in case', as tumanov says. It's either: * 'in case (a/the) decision is taken' or * 'if (a/the) decision is taken' or студент23's * 'should (a/the) decision be taken'. The 'should' version is probably best here. And 'another' can only be followed by a singular noun. If you want a plural noun after it, it changes to 'other'. |
You need to be logged in to post in the forum |