DictionaryForumContacts

 NK12345

1 2 all

link 12.05.2017 10:04 
Subject: Работоспособность gen.
Нуб, есть вопрос.

Расскажите, пожалуйста, кто сколько может перевести за день максимум, в кол-ве страниц, и что считаете в день допустимым минимумом, ниже которого специалисту будет стыдно опускаться перед самим собой?

И среднее количество страниц, как вы считаете, для переводчика в обоих направлениях - Р/А и А/Р, первый год работы, которое считаете адекватным.

Why, thank you

 Susan

link 12.05.2017 11:21 
1/ Что такое "нуб"?
2/ Тема много раз обсуждалась на форуме, поищите.
3/ За рекордами не гонюсь, т.к. лечиться потом дороже будет. Беру заказы из расчета не более 8 страниц в день (1800 с пробелами).
4/ Мне бездельничать вообще не стыдно, поскольку я в первую очередь жена и мать, и только потом уже специалист. Ответственность за благосостояние семьи лежит не на мне, поэтому сильно не упираюсь.
5/ Все люди разные, и способности у них разные. И сложность текста разная, и ответственность разная, и умение договориться о ставках разное. А смотреть надо не на количество страниц в день, а на заработок за месяц/за год. Нравится Вам Ваш заработок? Если да, то все в порядке. Если нет - то либо повышайте производительность, либо ставки.

 Alex16

link 12.05.2017 11:36 
noob - newbie?

 Монги

link 12.05.2017 11:37 
"кто сколько может перевести за день максимум"

от 0 до 50 страниц

"что считаете в день допустимым минимумом"

0

 Alex16

link 12.05.2017 11:39 
Есть заказчики, которые говорят "там всего-то 6 страниц, можно перевести за два часа" (а там 6 страниц 10-м шрифтом на экране, а по знакам - все 15, и ничего не докажешь).

Это я так, к примеру.

 Syrira

link 12.05.2017 11:49 
Как по мне, так смотреть нужно в первую очередь не на количество страниц, а на качество, с которым ты можешь это исполнить. Исходя из этого, я бы в первый год работы считала нормальным 2-3 страницы за день в направлении Ru-En, но с максимально хорошим для данного человека качеством, хотя в реальной жизни такое вряд ли возможно, конечно.

 Монги

link 12.05.2017 12:04 
Syrira,

не соглашусь.

Есть суровая правда вселенной о "переходе количества в качество".

Наоборот не бывает.

 Syrira

link 12.05.2017 12:24 
Монги, мой жизненный опыт в области перевода говорит об обратном: плохое качество, помноженное на безнаказанное количество, никогда не переходит в хорошее.

 Монги

link 12.05.2017 12:50 
Syrira,

очень красиво сказано. И на поверхности верно.

 Syrira

link 12.05.2017 13:28 
Чеканные формулировки классиков марксизма-ленинизма также отнюдь не универсальны. Как отмечает наша любимая Вики, "широко употребляемое выражение «переход количества в качество» фактически является неточной формулировкой и может сбить с толку тех, кто не знаком с данным вопросом":)

 SirReal moderator

link 13.05.2017 4:18 
переход между количеством и качеством дан немногим.
.
2000 слов в день ожидают зарубежные (и не только) заказчики. если вы к этому не готовы, некоторые заказы пролетят мимо. а некоторые нет.

 NK12345

link 13.05.2017 13:32 
Спасибо! Нуб - это первый год работы переводчиком, да и по специальности не переводчик, а филолог, строго говоря (14 лет работы и учебы в Англии, университет по специальности "Мировая Литература"). Работал журналистом 6 лет на обоих языках, переводить привык, но де-факто тренировки переводческой не было. Отсюда newbie. Поэтому испытываю комплекс неполноценности - насколько хорошо могу справиться с работой.

Насчет качества очень верное замечание.

Платят по 100р за страницу, так что переводить с моим расходами нужно страниц по 10 в день. Интересовался, что считается приемлемым количеством, потому что устаю, подозреваю, что с непривычки. Люблю свою работу, но замечаю, что иногда начинаю перегружаться с реально большими объемами - может, ЦНС не привыкла к таким нагрузкам.

 Susan

link 13.05.2017 14:24 
Если Вы 14 лет жили в Англии, то, может, Вам куда-нибудь еще уехать, где больше платят? Тем более с таким опытом.
Страниц 10 в день х 100 р за страницу х 22 рабочих дня в месяц = 22 000 руб. Че-то мало.

 Syrira

link 13.05.2017 15:10 
Для человека с таким бэкграундом работать по ставке 100 рэ - это нонсенс. [Украина, что ли??] Вы можете как минимум быть рерайтером (они много где нужны) и/или устроиться в какое-нибудь солидное БП на должность стилистического редактора, даже это будет легче и прибыльнее (извините, если мой совет неуместен).

 dron1

link 13.05.2017 16:24 
Если говорить про ИТ-тематику то:

2000 слов в день - софт, справка (8 страниц)
1500 слов в день - ИТ-маркетинг (6 страниц)

 NK12345

link 14.05.2017 15:48 
Сколько, думаете, резонно брать?

 tumanov

link 14.05.2017 18:15 
и что считаете в день допустимым минимумом, ниже которого специалисту будет стыдно опускаться перед самим собой?

30 euro
за все, что ниже, мне стыно перед собой...

 Syrira

link 14.05.2017 19:23 
tumanov прав. Если вам непременно хочется быть переводчиком, работайте на зарубежные БП, обратитесь к Rami88 (отправьте ему личное сообщение) - он охотно консультирует всех желающих по вопросам выхода на зарубежный рынок. Да и большинство московских БП уж худо-бедно, но хотя бы 250р предлагают.

 NK12345

link 15.05.2017 10:27 
30 евро - это за какой объем, простите?

 NK12345

link 15.05.2017 10:29 
Ок, допустим, про минимум я пойму, а адекватная цена за мои переводы должна быть какой, как вы думаете?

 Erdferkel

link 15.05.2017 10:31 
откуда мы можем знать адекватную цену за Ваши переводы, если Вы в первый раз на форуме?

 crockodile

link 15.05.2017 10:35 
Монги 12.05.2017 14:37
+

 Syrira

link 15.05.2017 11:39 
\\30 евро - это за какой объем\\
Это средняя стоимость перевода одной (1) страницы, на какую реально можно рассчитывать, работая на БП дальнего зарубежья.
Какой может быть адекватная цена конкретно за ваши переводы, мы гадать не можем, не зная ваших конкретных обстоятельств и компетенций. Пока что со стороны кажется невероятно странным, как это человек с, предположительно, очень высоким уровнем владения английским языком принимает для себя ставку 100рэ как вполне приемлемую. (Лично у меня в голове по этому поводу начинают рождаться самые фантастические версии типа "живет в глухом лесу, отрезан от интернета и от других заказчиков, кроме как в ближайшем населенном пункте и т.п.))

 NK12345

link 16.05.2017 11:01 
Это получается 1800 рублей за страницу, ахах. Любезный, вы, наверное, нолик накинули нечаянно? Или на самом деле люди берут по 1800р за страницу?

 Монги

link 16.05.2017 11:04 
NK12345,

в РФ такие ставки есть, но это очень большая редкость.

За рубежом (ЕС) - это средняя ставка для переводчика.

 NK12345

link 16.05.2017 11:05 
Про адекватную цену я имел в виду ориентировочную оценку - очень грубо говоря. Например, понимаете, как оценщик квартиры не может вам сказать точную стоимость квартиры, но может, навскидку сказать, сколько будет стоить трешка рядом с метро Академическая например - ну, приблизительно.

 NK12345

link 16.05.2017 11:07 
А, я понял! Ок, а в РФ на что мне ориентироваться, подскажете?
Все это выглядит вот так как-то:

Опыт работы:
2016: Устный переводчик на федеральном уровне для компании *****
2016: Преподаватель английского языка в России (по коммуникативной методике)
2015: Преподаватель английского языка в Великобритании
2007 - 2013: Kолумнист для Журналов "Русский Пионер", Журнал "Континент", Журнал XXL, Газета "Коммерсант UK"
2012: Стажер, The Independent, Боско Стиль, Боско Ди Чильеджи
2011: Газета "Russia Today"
2007 – 2009: Ассистент, Royal Holloway University of Surrey.

Образование:

2002 - 2005 Trowbridge College (среднее образование, GCSEs)
2005 – 2007 Профильное образование (филолог) Trowbridge College
2009 – 2010 Университет Кингстон-Апон-Темз - литературный факультет

Дополнительные квалификации:

TEFL, IELTS (средний бал 8, разговорный 9), ICELT

Ключевые навыки:

Синхронный перевод – aнглийский/русский, русский/английский,
дополнительно к синхронным переводам: умение освещать профильные мероприятия и события, написание аналитических материалов, проведение интервью, написание новостей, мониторинг СМИ, работа с пресс-релизами, официальными обращениями и т.д., написание статей, Пиар/Копирайтинг

Другие навыки:
- активный пользователь Microsoft Word, Outlook, Power Point, Internet;
- Написание и перевод любых материалов
- Подготовка контента и редактирование

 Монги

link 16.05.2017 11:09 
"...Ок, а в РФ на что мне ориентироваться, подскажете."

В столицах РФ (Москва, Питер, Сочи) средняя для норм. специалиста фрилансера ставка где-то рубликов 400 примерно. Это если через БП работать.

При работе на прямых заказчиков все очень индивидуально, но вполне можно не особо напрягаясь находить заказы где-то от 700-800 рублей за стр.

 Монги

link 16.05.2017 11:15 
Вопрос для ТС:

"2016: Устный переводчик на федеральном уровне для компании *****"

Тематики?

 pborysich

link 16.05.2017 11:17 
При наличии подобного резюме слово "нуб" можно считать не существительным, а, скорее, разновидностью классического вступительного междометия "Ну" ...

 Монги

link 16.05.2017 11:20 
Ну, всем же надо с чего-то начинать, так ведь?

 Erdferkel

link 16.05.2017 11:22 
"За рубежом (ЕС) - это средняя ставка для переводчика." - я посчитала по сегодняшнему курсу, получилась не средняя ставка, а где-то в районе нижнего предела (если не демпинг, конечно, а качественный технический и др. перевод)

 Монги

link 16.05.2017 11:26 
Erdferkel,

"...а качественный технический и др. перевод"

нунизнаю.

Чегой-то после довольно плотного в прошлом году опыта сотрудничества (в качестве заказчика) с несколькими германскими БП сильное меня разочарование постигло, если честно.

В конечном итоге "наш" экспат-инженер перевел по 25 евро за стр. куда лучше чем "известнейшее" по 60 евро.

 Erdferkel

link 16.05.2017 11:31 
так БП переводчику половину того платят, что сами берут
а с экспатом-инженером Вам просто повезло... я тут регулярно с э.и. и их текстами сталкиваюсь, что на русском, что на немецком :-(

 Syrira

link 16.05.2017 11:51 
//Ну, всем же надо с чего-то начинать, так ведь?//
Ага, после ухода из команды гонщик Формулы-1 может устроиться водителем троллейбуса за 30т. - надо же с чего-то начинать новую жизнь.

 Монги

link 16.05.2017 11:55 
не в обиду ТС будет сказано, но где Вы "гонщика Формулы-1" увидели-то?

 NK12345

link 16.05.2017 14:41 
Тематика - финансы в основном и корпоративная политика.

Спасибо!

То есть минимум, думаю, в России рублей 700 за стр, а в Европе, соответственно, с 25 евро?

 delorez

link 16.05.2017 14:50 
>> опускаться перед самим собой?

это простите как?

вот я стою - и вот я перед собой стоящим (ударение по вкусу) опускаюсь ... эээ ... помогите понять смысл (с)

 NK12345

link 17.05.2017 10:40 
А если БП предлагают 250, думаете, брать?

Или начинать делать движения в сторону западных БП?

Рами пообещал на эту тему ответить в личке, и так и не ответил спустя два дня, но, может, просто занят

 Монги

link 17.05.2017 11:43 
NK12345,

если готовы заплатить за подробную и полезную консультацию по теме "что делать начинающему фрилансеру" - пишите на почту (адрес в профиле), проведем пару-тройку сессий по скайпу.

Я абсолютно серьезно.

 SirReal moderator

link 17.05.2017 14:45 
NK12345,
В Англии даже уборщик получает гораздо больше, чем переводчик заработает по 180 р./стр. С Вашим образованием и, надо думать, отличным английским должно быть просто стыдно задумываться о таких расценках.

 Syrira

link 17.05.2017 14:53 
как-то это на троллинг похоже, вообще-то. где в Москве можно было найти тариф 100 р/стр.? если только узбекские паспорта переводить для нотариальной конторы?

 Rami88

link 17.05.2017 15:17 
NK12345, pls check your mailbox.

 48

link 17.05.2017 15:57 
троллинг+1

 NK12345

link 22.05.2017 13:46 
Про 100 р за страницу у меня просто была безвыходная ситуация и единственный заказчик (альтернатива:голод/бездомность), так что другого выхода не было. Но, когда закончу с ним, подниму расценки, конечно, спасибо за совет.

Единственное, вот что думаю.

Вот у меня 9 в IELTS. Из 9. Это предполагает неплохое владение языком (я не про лизинг). Но как протестировать меня именно как переводчика? На профпригодность? То есть тесты на профпригодность я прохожу стабильно, но как измерить меня как собственно специалиста?

 Анна Ф

link 22.05.2017 14:49 
У некоторых людей такая склонность: когда заканчивается какой-то этап, они рассматривают это так, что они "начинают с нуля". А ведь это должно быть по-другому. С кем вы общались все это время? Друзья, коллеги? Если прекратили работать в каких-то местах, были ли там хорошие люди, с кем поддерживаете связь, через которых можно попробовать устроиться на работу? Если угроза "голода/бездомности" - так может, нафиг такие условия, почему вы думаете, что жить и работать там, где живете и работаете, выгодно? Что держит? И еще вопрос. Вы следите за вакансиями штатных переводчиков, если вам это интересно? Такие вот советы. Бесплатные.

 Анна Ф

link 22.05.2017 14:51 
Ну, допустим, что-то прекратилось. Так в вас есть масса способностей/навыков, чтобы работать во многих местах, в т.ч. фрилансером. Вы уже с багажом, с карьерой.

 Анна Ф

link 22.05.2017 14:54 
Многие мечтают пройти все те этапы карьеры, что у вас. И вот тогда! Уж они.... (А что они смогут делать? Подумайте, поставьте себя на их место. Тех, кто еще вообще ни разу не работал и не учился, как вы. Вы уже такими преимуществами обладаете по сравнению со многими).

 Supa Traslata

link 22.05.2017 14:56 
>>Ну, допустим, что-то прекратилось. >>
Русский как иностранный детектед

 NK12345

link 24.05.2017 21:57 
Спасибо за отличные советы
Приму к сведению
ок, важный вопрос
иду работать в крупную газету с хорошей репутацией
о какой ЗП говорить?
если платят по факту за количество знаков

 Анна Ф

link 24.05.2017 22:20 
попрбуйте прикинуть, сколько хотели бы зарабатывать в месяц
сколько страниц в день
и сколько центов за слово
и сравните с рыночными ценами - в зависимости от страны, где планируете работать

 Shumov

link 24.05.2017 23:20 
заинтриговали. зачем "крупной газете с хорошей репутацией" переводчик на зарплате? она многоязычная или сама себя переводит?

 интровверт

link 25.05.2017 0:11 
а скоро словосочетание "крупная газета" будет интриговать само по себе

Get short URL | Pages 1 2 all