DictionaryForumContacts

 Ana23

link 28.04.2017 14:30 
Subject: способ перевода gen.
Не могу определиться со способом перевода белорусского диалектизма.

Вараная іхняя кабылка і яшчэ пацямнела ад поту, які ручаямі ліўся па яе выпнутых скабах, а бакі яе дыхавічна хадзілі ад ператомы, і галава апушчалася ўсё ніжэй.
Вараны - угольно-чёрный

Their bay had gone quite dark from sweat streaming down her heaving ribs and her sides rocked with fatigue and the head went lower and lower towards the ground.

Вараная кабылка переведено как their bay
bay - гнедая лошадь
Гнедой - красновато-рыжий с чёрным хвостом и гривой (о масти лошадей).

 Tiny Tony

link 28.04.2017 15:46 
"Вороной" есть и в русском языке, на английский переводится как "black".
"Bay" -- словарно неправильный перевод, но переводчик, наверное, не понял, как чёрная лошадь могла ещё потемнеть от пота и немного "домыслил", чтобы сохранить логику.
Вас интересует, как назвать такой приём или как перевести правильно? :)

 Karabas

link 28.04.2017 15:56 
bay - это "гнедой", без "кобылки", которая в переводе вообще куда-то сгинула. "Вараны" - скорее всего, "вороной", есть такая масть. По-английски - dull-black или просто black.

А суть вопроса не совсем понятна - мне, во всяком случае. Что сделать-то нужно?

 Erdferkel

link 28.04.2017 17:38 
ну вот по-русски:
"Вороная их кобылка совсем потемнела от пота, ручьями стекавшего по ее выдававшимся ребрам, бока ее ходили ходуном от усталости, а голова опускалась все ниже к земле."
http://knigger.com/texts.php?bid=21892&page=88
какой же это диалектизм, когда это просто масть лошади? а вороные разные бывают
"Вариации (отмастки) вороной масти
Однако же, летом на выпасе или под седлом пастуха можно встретить буро-коричневую лошадь. Она тоже вороная, только «в загаре», таких среди аборигенных пород большинство. После линьки черный прокрас волоса возвращается, затем снова выгорает. Старорусское название — «каряя» масть. Волосок на просвет темный у основания, светлее на кончике, от воздействия солнечных лучей."
http://moykon.ru/mast/66-voronaia-mast
или возьмите тёмно-гнедую
http://fermagid.ru/loshadi/147-gnedaya-mast.html

 kentgrant

link 28.04.2017 22:43 
Вараная кабылка переведено как their bay
Неверно: Вараная іхняя кабылка переведено как their bay.
Вараная іхняя кабылка по-русски означает "их вороная лошадка".
Вороная лошадь — полностью чёрная.
О вариациях вороной масти удачно описано, как уже подчеркнула/выделила всеми уважаемая мадам Erdferkel, на сайте http://moykon.ru/mast/66-voronaia-mast
Так что в белорусско-английском варианте нет особых расхождений в части передачи особенностей окраса названных животных (лошадей).

 

You need to be logged in to post in the forum