Subject: indispensable obscurity gen. это характеристика, которую Бодлер давал творчеству Гюго.объяснение имеется здесь https://goo.gl/5yuYoe (стр. 227) помогите найти удачный вариант, свои не нравятся. |
...выразить самые ускользающие и сложные ощущения, не лишая их при этом жизненно важной (такой необходимой) неизъяснимости |
неизъяснимость - хорошее слово, спасибо |
Мне кажется, может иметься в виду что-то вроде: "необходимая недоговоренность", "необходимая недосказанность". |
может и так, но это в предложение плохо ложится чисто фонетически (у меня инстинктивное обыкновение всё про себя проговаривать)) |
Сам еле выговорил, чуть язык не сломал. :-) |
|
link 28.04.2017 15:39 |
определенного рода восприятия традиционно называют смутными "необходимые" означает, что эти sensations должны быть именно obscure, смысл же в том, что они иными и быть не могут я бы предложил неотъемлемую/неизбежную смутность |
франц. текст "..Non seulement il exprime nettement, il traduit littéralement la lettre nette et claire ; mais il exprime, avec l’obscurité indispensable, ce qui est obscur et confusément révélé. Ses oeuvres abondent en traits extraordinaires de ce genre..." имхо, "недосказанность" больше подходит |
я бы indispensable как "обязательный" перевела. это ж "символизм":) еще *не лишая их при * - от противного:) сохраняя при этом обязательную незавершенность образа... недосказанность с "обязательной" тоже язык уже ломать не будет... еще "размытость образа" - но это уже чисто до кучи "накидать":) |
спасибо, пожалуй, если ориентироваться на французский, получается "с необходимой долей недосказанности", да? |
|
link 28.04.2017 16:15 |
речь же о sensations (к этому, последнему в предложении, слову относится their, стоящее перед сабжем) -- какая у них может быть недосказанность? Гюго настолько могуч, что синтезирует в своей поэзии разрозненные показания человеческого аппарата восприятия (form, attitude и т.д.), тут скорее можно говорить о "пересказанности", информационной избыточности этой morale des choses, но в том-то и дело, что воспринять ее как-то однозначно, т.е. провести по ведомству какого-то одного из имеющихся органов чувств, нам не дано, поэтому "правда вещей" оказывается неизбежно смутной. |
фиг знает, я вообще-то другой текст перевожу, этот просто для пояснения дала, и тут присутствует двойная интерпретация - критика и переводчика на английский, а если исходить из французского текста, то я скорее согласна с Лекой. В любом случае, большое спасибо за все высказанные мнения. |
You need to be logged in to post in the forum |