DictionaryForumContacts

 Bultimdin

link 28.04.2017 11:02 
Subject: request for findings gen.
Добрый день еще раз.

Помогите перевести сабж. Контекст простой:
In a typical dispute, the litigants begin by offering their “requests for findings”, a brief list of the claims made by each party.
Я сначала подумал, что это исковые требования, тем более, так вроде это определяет сам автор, но в гугле "request for findings" фигурирует чаще в другом смысле, обычно в виде "request for findings of fact and conclusions of law". А, может, это просто разные вещи.
Спасибо.

 Milledi

link 28.04.2017 13:01 
У нас только что было собрание как раз с этими findings. Использовали, как "замечания"! хотя может у Вас другой контекст

 edasi

link 28.04.2017 13:12 
так вроде бы
a brief list of the claims...
это пояснение что такое
requests for findings

 Эссбукетов

link 28.04.2017 13:59 
исковые требования бывают у истца (т.е. одной из двух сторон разбирательства), поэтому сомнительно, чтобы это были исковые требования, если это claims made by each party

 Bultimdin

link 28.04.2017 14:54 
Спасибо за ответы.
У меня точно не замечания.

"поэтому сомнительно, чтобы это были исковые требования"

Согласен. Мне кажется, автор вообще какой-то свой смысл этому термину придает. Думаю, может, только дефиницию перевести (brief list of the claims made by each party), а "request" вообще задвинуть, ошибки не будет.

 toast2

link 28.04.2017 21:42 
это не исковые требования и не замечания

это те средства правовой зашиты, которые стороны испрашивают у юрисдикционного органа (суда, состава арбитража)

то, что называется "relief sought"

соответственно, истец просит, например, присудить ему компенсацию нанесенного вреда plus costs, а ответчик - отказать в удовлетворении исковых требований истца (а иногда еще и встречный иск заявляет)

 Bultimdin

link 1.05.2017 13:41 
Спасибо за пояснения.

 

You need to be logged in to post in the forum