Subject: update issues gen. перевожу сообщение от подрядчика заказчику (стройка).Вот оно целиком (другого контекста нет, связи с автором тоже): "The Contractor herewith points out that the Contractor agreed during the clarification meeting to update several issues requested by the Owner, which from the Contractor's point of view already exceeded the original scope of the change order request" Вопрос: "agreed... to update several issues" здесь это: а) согласился "актуализировать" информацию/данные о статусе ряда запросов, которые выходят за рамки объема ЗВИ; или б) согласился "сделать" часть запрошенного сверх предусмотренного объема ЗВИ Спасибо! |
а) согласился актуализировать/уточнить данные по ряду пунктов/позиций, запрашиваемую ..., которые выходят за рамки объема ЗВИ; Т.е. на совещании они пришли к выводу, что объем работ больше, чем в заявке на изм-я. Подр. уточнит, а потом они составят новую или как-то еще будут прешать... |
Чем плохо слово "обновить" ? |
Проработать несколько вопросов. |
откорректировать Как вариант "откорректировать несколько пунктов (позиций), запрошенных Заказчиком (Владельцем)" |
здесь это а) |
с поправкой: не обязательно только "о статусе ... запросов" - возможно о чем угодно, включая суть и содержимое (update issues = update scope+definition+status+etc of each issue) |
вопрошающий, вы все мелкие карты держите в руках, скрывая козырь в рукаве, не мухлюйте; написавший про update мог иметь в виду все, что угодно; может быть, и пункты того, что подрядчик уже проставил в протоколе, по итогам совещания, свои галочки со статусом "выполнено" на требованиях, которые ему продиктовал заказчик, а может быть, он проставил в нем "выполняется", все видно из объема изменений, но только не здесь, у вас, в вашем абсолютно полном документе; самый осторожный вариант перевода все же "обновить", который был рекомендован выше |
большое спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |