DictionaryForumContacts

 Liliia

link 26.04.2017 8:34 
Subject: material financial leasing arrangements law
Помогите, пожалуйста, правильно перевести material financial leasing arrangements.
Контекст: Any third-party funding of subsidiaries must be approved by the CFO and signed by the CEO. This includes letters of credits, bank guarantees and material financial leasing arrangements.
Вариант: существенных условий о предоставлении финансового лизинга
Заранее спасибо!

 crockodile

link 26.04.2017 8:51 

 Liliia

link 26.04.2017 9:05 
спасибо! я правильно понимаю: существенные финансовые условия лизинговых соглашений/договоров лизинга?

 DeProfundis

link 26.04.2017 9:12 
сделки значительного размера
это количественная оценка. Мелкие сделки в одобрении не нуждаются. "Крупные" использовать не очень, поскольку это легальный термин, размер определён законом.
Я обычно пишу "значительные"

 crockodile

link 26.04.2017 9:42 
Liliia, правильно.
"значительные" законом и нормативами не регулируется.
"существенные" - регулируется
напр.: http://www.gosspravka.ru/gk2/st_942.html

 crockodile

link 26.04.2017 9:43 
слово "сделки" вместо "соглашений/договоров" употребить можно, но зачем?

 Liliia

link 26.04.2017 10:33 
спасибо!

 DeProfundis

link 26.04.2017 12:30 
"существенные условия" - это о другом
не об условиях здесь речь, а о размере
Насчёт сделки и договора. Договор - частный случай сделки. Зачем конкретизация там, где её нет? Кроме того, в случаях, когда закон говорит о необходимости получения одобрения, то речь идёт именно о сделках - крупная сделка, сделка с заинтересованностью и т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum