Subject: material financial leasing arrangements law Помогите, пожалуйста, правильно перевести material financial leasing arrangements.Контекст: Any third-party funding of subsidiaries must be approved by the CFO and signed by the CEO. This includes letters of credits, bank guarantees and material financial leasing arrangements. Вариант: существенных условий о предоставлении финансового лизинга Заранее спасибо! |
|
link 26.04.2017 8:51 |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=financial+arrangements http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=leasing+arrangements material здесь "существенные" |
спасибо! я правильно понимаю: существенные финансовые условия лизинговых соглашений/договоров лизинга? |
|
link 26.04.2017 9:12 |
сделки значительного размера это количественная оценка. Мелкие сделки в одобрении не нуждаются. "Крупные" использовать не очень, поскольку это легальный термин, размер определён законом. Я обычно пишу "значительные" |
|
link 26.04.2017 9:42 |
Liliia, правильно. "значительные" законом и нормативами не регулируется. "существенные" - регулируется напр.: http://www.gosspravka.ru/gk2/st_942.html |
|
link 26.04.2017 9:43 |
слово "сделки" вместо "соглашений/договоров" употребить можно, но зачем? |
спасибо! |
|
link 26.04.2017 12:30 |
"существенные условия" - это о другом не об условиях здесь речь, а о размере Насчёт сделки и договора. Договор - частный случай сделки. Зачем конкретизация там, где её нет? Кроме того, в случаях, когда закон говорит о необходимости получения одобрения, то речь идёт именно о сделках - крупная сделка, сделка с заинтересованностью и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |