Subject: attenuated gen. In the formalin test, [drug] significantly attenuated.смягчил боль |
Похоже, что "смягчил боль". Слово пропущено. Или лучше было бы употребить другое слово, более подходящее, не attenuated. |
Исходя из того, что формалиновый тест является одним из методов определения болевой чувствительности - http://medbiol.ru/medbiol/dermorfin/00015993.htm - Ваше предположение представляется верным. |
А я нашел прямо противоположное значение: ...both compounds significantly attenuated the analgesic effect of morphine in the formalin test. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/2472642 Там действительно стоит drug (непонятно, почему в скобках)? Если это точно не известно, то ответ на заданный вопрос прямо зависит от того, что именно пропущено после attenuated - боль или же, наоборот, обезболивающее действие. |
In the tail flick test the tested drug do not affected acute nociceptive responses but in the hot plate test significantly increased (P<0.05) the nociceptive response latency. In the formalin test, [drug] significantly attenuated. In the chronic constriction injury model of neuropathic pain, thermal hyperalgesia of the injured hindpaw was significantly attenuated by [drug] and fully reversed thermal hypersensitivity was demonstrated. Здесь вообще текстик такой "красивый". Тут даже исправлять и критиковать английский нет смысла, просто перевел кто-то, кто: "Знает язык? Знает. Может перевести? Может". В данный момент для меня главное - сама научная ценность текста, который я и перевожу на русский, и его смысл, а не ляпы. Поэтому, судя по контексту, доказывается обезболивающее действие препарата. |
Конечно, всё так, потому что появился доказывающий это контекст, чего первоначально не было. |
You need to be logged in to post in the forum |