Subject: to let the gerbil loose gen. Перевожу очередной эпизод для одного анимационного фильма. Встретилось такое:Have Q. let the gerbil loose (Q. - имя героя, сексуально озабоченный персонаж) Сделай так, чтобы К. выпустил песчанку (??) Дословный перевод на русский звучит, конечно, как полный бред. Есть пояснение этого выражения: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Gerbil&defid=1227495 |
смысл такой, что этих мышек иногда выпускают поиграть пусть выпустит уже мышку поиграть (на волю) а в каком значении это употребляется - смотрите сами если кто-то говорит, чтобы другой что-то сделал, значит этот кто-то (первый) уже устал от... (ему надоело...) или намек на то, что он инфантильный? или намек на то, что он бездельник? (ну пусть хоть чем-то займется) |
Спасибо, Анна! Кажется, я начинаю понимать... |
Это просто так. Вот есть тётка, Vancome Lady - она очаровательно неполиткорректна (само название шоу - MadTV). В этом скетче она говорит: Oh, pumpkin, you're so gay you car rainbow-colored gerbils! (Актриса - Николь Салливан.) |
извините: "you crap" |
/мышка - это что-то другое/ Сделай так, чтобы К. вынул шило из .... и перестал быть озабоченным персонажем |
Если это Family Guy, то эта мышка в буквальном смысле сидела у Куагмаира в...кхм. |
|
link 25.04.2017 14:13 |
аскер переводит Family Guy, не смотря серию? достойное выступление (: |
если /в буквальном смысле/, то это попадает под категорию extreme perversity |
You need to be logged in to post in the forum |