DictionaryForumContacts

 maricom

link 25.04.2017 5:58 
Subject: to let the gerbil loose gen.
Перевожу очередной эпизод для одного анимационного фильма. Встретилось такое:

Have Q. let the gerbil loose (Q. - имя героя, сексуально озабоченный персонаж)

Сделай так, чтобы К. выпустил песчанку (??)

Дословный перевод на русский звучит, конечно, как полный бред. Есть пояснение этого выражения: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Gerbil&defid=1227495
Но честно говоря, я не совсем поняла. Помогите, пожалуйста. Спасибо.

 Анна Ф

link 25.04.2017 6:09 
смысл такой, что этих мышек иногда выпускают поиграть
пусть выпустит уже мышку поиграть (на волю)
а в каком значении это употребляется - смотрите сами

если кто-то говорит, чтобы другой что-то сделал, значит этот кто-то (первый) уже устал от... (ему надоело...)
а что, там нет питомцев? значит, мышка - это что-то другое

или намек на то, что он инфантильный? или намек на то, что он бездельник? (ну пусть хоть чем-то займется)

 maricom

link 25.04.2017 6:34 
Спасибо, Анна! Кажется, я начинаю понимать...

 Linch

link 25.04.2017 13:24 
Это просто так.

Вот есть тётка, Vancome Lady - она очаровательно неполиткорректна (само название шоу - MadTV).

В этом скетче она говорит: Oh, pumpkin, you're so gay you car rainbow-colored gerbils! (Актриса - Николь Салливан.)

https://www.youtube.com/watch?v=uPMTEDkEJNE

 Linch

link 25.04.2017 13:24 
извините: "you crap"

 stachel

link 25.04.2017 14:00 

 TSB_77

link 25.04.2017 14:03 
/мышка - это что-то другое/
Сделай так, чтобы К. вынул шило из .... и перестал быть озабоченным персонажем

 stachel

link 25.04.2017 14:07 
Если это Family Guy, то эта мышка в буквальном смысле сидела у Куагмаира в...кхм.

 Translucid Mushroom

link 25.04.2017 14:13 
аскер переводит Family Guy, не смотря серию?

достойное выступление (:

 TSB_77

link 25.04.2017 14:18 
если /в буквальном смысле/, то это попадает под категорию extreme perversity

 

You need to be logged in to post in the forum