Subject: в основе которых лежит gen. Добрый день!ориг - Цель Политики – производство работ без вреда для работников и ущерба для товарно-материальных ценностей и окружающей среды. Policy objective is to perform works, which do not cause harm to employees and damage to goods and materials and environment. прошу помочь с переводом этих предложений. Как можно обойти (заменить) слово "we" во втором предложении? спасибо! |
Therefore we establish favourable working conditions на помощь придет страдательный залог: |
... which encourage.... |
аскер что-нибудь слышал про артикли? |
Он их просто "дезавуировал" :-) страдательный залог +1 >> Policy objective is to perform works, which do not cause harm to employees and damage to goods and materials and environment To achieve that, favorable conditions shall be created to facilitate the implementation of preventive measures aimed at reducing HSE-related risks. Underlying these measures are interaction, information exchange and a proactive attitude towards the work on the part of the personnel.. |
|
link 22.04.2017 9:56 |
mikhailS: Я бы переписал: ......+1 Much better. |
Much better => but still not good enough, is that it, John? :-) |
I am not John, but yes, not good enough :) "perform works, which do not cause harm" Цель политики - не производить работы (как переведено), а безвередноcть их производства |
благоприятные условия для проведения профилактических мероприятий в сфере ... = favorable conditions for preventive measures in the sphere of....based on... |
не надо так длинно - in (the sphere of) .... the sphere of - лишнее |
подозреваю, что вместо information exchange достаточно всего лишь communication, а то и проще feedback. Такая корпоративно-охранотрудная лабуда перекладывается на стандартные шаблонные фразы. Переписывать все. Инициативное отношение .... ???? Такой же бессмыслицей переводить - например, proactive (+1 mikhailS). |
>> I am not John.. That's exactly the reason you can't possibly decide how good or bad my translation really is :-P I mean, I guess you could, but that would be totally inappropriate, as far as I am concerned. You're way out of your league here, pal. PS I didn't see your version, by the way ;-) |
Ha-ha- What do you know about my league?? (I am no baseball fan though- I prefer tennis) PS This primitive source text does not inspire me to offer my version. |
Ha-ha, what's there to know??.. You are not a native English speaker (you just don't strike me as one) and that's that. Plain and simple. >> This primitive source text does not inspire me to offer my version |
|
link 22.04.2017 20:56 |
mikhailS 19:44 -- No, I didn't mean that at all; I thought it was a very good translation. |
|
link 22.04.2017 20:57 |
Rengo, если в 20:02 вы комментируете вариант mikhailS (я так подумал, потому что свой пост вы начали с оценки его варианта), то напрасно: "perform works, which do not cause harm" придумал аскер |
спаибо прошу здесь посмотреть: Запрещается использовать СИЗ, которые, ввиду несоответствия выполняемым операциям, могут привести к травмам или нарушениям технологического процесса. It is forbidden to use PPEs which can cause injures or process disruptions due to non-conformities to the performed operations. |
Never use unsuitable PPE .... |
>> 22.04.2017 23:56 I know you didn't mean that, John - I was just making a conversation of sorts :-) I guess, I'd had too much to drink last night ) |
*I'd had too much to drink * просто вот умилили вы меня, Майкл:) и музыка навеяла (плюс соседняя ветка про игры для взрослых):) *Too much, too soon, too far to go, too late to play, the game is over* вот вам от меня тру-олд-скульная английская музыка, может еще кому понравится и/или будет дорого как память:) http://www.youtube.com/watch?v=ufUCdNXS1T4 |
You need to be logged in to post in the forum |