DictionaryForumContacts

 Mish_gun

link 22.04.2017 6:01 
Subject: в основе которых лежит gen.
Добрый день!

ориг - Цель Политики – производство работ без вреда для работников и ущерба для товарно-материальных ценностей и окружающей среды.
В связи с этим создаются благоприятные условия для проведения профилактических мероприятий в сфере ОТ, ПБ и ООС, в основе которых лежит взаимодействие, обмен информацией и инициативное отношение к работе всего персонала.

Policy objective is to perform works, which do not cause harm to employees and damage to goods and materials and environment.
Therefore we establish favourable working conditions for HSE preventive actions based on cooperation, information exchange and showing initiatives to work of all personnel.

прошу помочь с переводом этих предложений. Как можно обойти (заменить) слово "we" во втором предложении?

спасибо!

 tumanov

link 22.04.2017 7:45 
Therefore we establish favourable working conditions

на помощь придет страдательный залог:
Therefore favourable working conditions are established

 tumanov

link 22.04.2017 7:46 
... which encourage....

 Rengo

link 22.04.2017 8:28 
аскер что-нибудь слышал про артикли?

 mikhailS

link 22.04.2017 8:44 
Он их просто "дезавуировал" :-)

страдательный залог +1

>> Policy objective is to perform works, which do not cause harm to employees and damage to goods and materials and environment
Я бы переписал:
This policy is designed to ensure a working environment that is safe for the health of employees and does not cause damage to the equipment and environment, например..
+ "Therefore" заменить на "To that end" или "To achieve that"
Also, conditions are "created" rather than "established", imho

To achieve that, favorable conditions shall be created to facilitate the implementation of preventive measures aimed at reducing HSE-related risks. Underlying these measures are interaction, information exchange and a proactive attitude towards the work on the part of the personnel..
something like that ;-)

 johnstephenson

link 22.04.2017 9:56 
mikhailS: Я бы переписал: ......+1

Much better.

 mikhailS

link 22.04.2017 16:44 
Much better
=> but still not good enough, is that it, John? :-)

 Rengo

link 22.04.2017 17:02 
I am not John, but yes, not good enough :)

"perform works, which do not cause harm"
Зачем запятая?
К чему относится which - к works?
Так не сами работы, а их прозводство дб безвредным

Цель политики - не производить работы (как переведено), а безвередноcть их производства

 Alex16

link 22.04.2017 17:09 
благоприятные условия для проведения профилактических мероприятий в сфере ... = favorable conditions for preventive measures in the sphere of....based on...

 Rengo

link 22.04.2017 17:11 
не надо так длинно - in (the sphere of) ....
the sphere of - лишнее

 Codeater

link 22.04.2017 17:26 
подозреваю, что вместо information exchange достаточно всего лишь communication, а то и проще feedback. Такая корпоративно-охранотрудная лабуда перекладывается на стандартные шаблонные фразы. Переписывать все. Инициативное отношение .... ???? Такой же бессмыслицей переводить - например, proactive (+1 mikhailS).

 mikhailS

link 22.04.2017 17:29 
>> I am not John..
That's exactly the reason you can't possibly decide how good or bad my translation really is :-P
I mean, I guess you could, but that would be totally inappropriate, as far as I am concerned. You're way out of your league here, pal.

PS I didn't see your version, by the way ;-)

 Rengo

link 22.04.2017 18:01 
Ha-ha- What do you know about my league??
(I am no baseball fan though- I prefer tennis)

PS This primitive source text does not inspire me to offer my version.

 mikhailS

link 22.04.2017 18:38 
Ha-ha, what's there to know??..
You are not a native English speaker (you just don't strike me as one) and that's that. Plain and simple.

>> This primitive source text does not inspire me to offer my version
You think it fucking inspires me?! :-))))))) What a weird choice of word -"inspire"! ))) Inspire my a.. ankle :-)
I have yet to see a source text that would "inspire" me ;-)
This shit is a good brain exercise, it helps one stay in shape and keeps one's mind sharp, that's all.

 johnstephenson

link 22.04.2017 20:56 
mikhailS 19:44 -- No, I didn't mean that at all; I thought it was a very good translation.

 Эссбукетов

link 22.04.2017 20:57 
Rengo, если в 20:02 вы комментируете вариант mikhailS (я так подумал, потому что свой пост вы начали с оценки его варианта), то напрасно: "perform works, which do not cause harm" придумал аскер

 Mish_gun

link 23.04.2017 6:28 
спаибо

прошу здесь посмотреть:

Запрещается использовать СИЗ, которые, ввиду несоответствия выполняемым операциям, могут привести к травмам или нарушениям технологического процесса.

It is forbidden to use PPEs which can cause injures or process disruptions due to non-conformities to the performed operations.

 Codeater

link 23.04.2017 10:39 
Never use unsuitable PPE ....

 mikhailS

link 23.04.2017 16:08 
>> 22.04.2017 23:56
I know you didn't mean that, John - I was just making a conversation of sorts :-) I guess, I'd had too much to drink last night )

 натрикс

link 23.04.2017 16:48 
*I'd had too much to drink *
просто вот умилили вы меня, Майкл:) и музыка навеяла (плюс соседняя ветка про игры для взрослых):)
*Too much, too soon, too far to go, too late to play, the game is over*
вот вам от меня тру-олд-скульная английская музыка, может еще кому понравится и/или будет дорого как память:)
http://www.youtube.com/watch?v=ufUCdNXS1T4

 

You need to be logged in to post in the forum