DictionaryForumContacts

 ftft

link 17.04.2017 13:30 
Subject: digital activism gen.
Всем добрый день!
Как вы думаете, подойдет ли для перевода фразы "digital activism" перевод "киберактивность" в контексте "We have entered the era of digital activism, and that is why the computer is most venereted widget ever"? Может как-то по-другому, вроде, "широкого распространения интернет-технологий"?

Заранее благодарен

 Анна Ф

link 17.04.2017 13:33 
наступила цифровая эра

 trtrtr

link 17.04.2017 13:34 
Скорее "цифровой / интернет активизм".
На мой взгляд, вряд ли "киберактивность".

 Erdferkel

link 17.04.2017 13:43 
активизм? которое из значений?
1.активизм (концепция активного правительственного вмешательства в экономику)
2. активизм (доктрина, утверждающая, что деятельность является основой мира; в идеалистической философии)
и всё это - цифровое?
в гуголе юзается: мы вступили в цифровую эпоху / в эпоху цифровой революции

 trtrtr

link 17.04.2017 13:50 
Еще чаще в гуголе юзается слово интернет.
Цифровая эпоха - более широкое понятие.

 Erdferkel

link 17.04.2017 14:01 
компьютер - не обязательно интернет, есть ещё Ethernet, Profibus и др.

 Tiny Tony

link 17.04.2017 14:20 
Думаю, зависит от того, насколько важную роль этот "активизм" играет в вашем тексте. Если упоминается мельком, можно обобщить про "цифровые технологии". Если по смыслу обобщение не пойдёт, то можно в ключе "в наше время активисты используют цифровые средства" (именно это дословно имелось в виду имхо).

 crockodile

link 17.04.2017 14:53 
а мне "киберактивизм" понравилось.

есть же кибератаки, кибертерроризм.

пора киберэкстримизм, киберфундаментализм, а также кибержандармерию, киперопричину и киберкавалерию со всеми другими родами и видами войск вводить (в смысле термины вводить, ибо понятия и явления давно уже того).

 I. Havkin

link 17.04.2017 18:12 
А вот мне очень нравятся вариант Анны Ф "цифровая эра" (и не важно, что это шире, чем "комьютерная") и вариант аскера "киберактивность" - коротко, ёмко, точно выражает суть сказанного и хорошо согласуется с русской стилистикой - ср. давно известную гиперактивность, модный сейчас у журналистов штамп "террористическая (диверсионная и пр.) активность" и пр.
Думаю, что для понимания значения употребленного автором слова activism совсем не обязательно (мало того, этого недостаточно) опираться на толкования Мультитрана. Лично я воспринимаю это слово просто как синонимичное слову activity. Что касается "киберактивизма", то это совсем не воспринимается на слух, как и просто "активизм" (если последний употребляется за пределами сферы использования специального термина, определяемого в Википедии как "философский, политологический, экономический, экологический термин, под которым в различных контекстах могут подразумеваться разные виды человеческой деятельности, активности").

 Petrelnik

link 17.04.2017 19:13 
я вообще подумала, что это про петиции на сайтах типа charge.org. Кликнул, подписал петицию - и ты активист.
ну кажися тут не про это)

 Aiduza

link 18.04.2017 6:49 
venereted - что это?

 48

link 18.04.2017 7:39 
venerated вестимо

 I. Havkin

link 18.04.2017 12:18 
venereted вестимо - что это? В смысле "всем известно"? А можно ответить коллеге Aiduza на вопрос? Спасибо, отвечу.

venereted - искаженная (или правильная, но более редкая, не знаю) форма от venerated, причастия от глагола to venerate, в данном контексте most venereted буквально означает "наиболее почитаемый", а если проще - что-то вроде "самый ценный".

 

You need to be logged in to post in the forum