DictionaryForumContacts

 Youremadann

link 17.04.2017 12:21 
Subject: to bind and engage law
The director of the company be and is hereby authorized to bind and engage the company before third parties
Волнует сочетание "authorized to bind and engage"

Я перевела как Директор Компании должен быть уполномочен и настоящим уполномочивается правом налагать обязательства и ... на компанию перед третьими лицами

заранее, благодарю

 urum1779

link 17.04.2017 12:32 
Директор уполномочен представлять Компанию по обязательствам перед 3 лицами. ?

 I. Havkin

link 17.04.2017 13:14 
уполномочивается связывать компанию обязательствами перед третьими лицами (во взаимоотношениях с третьими лицами)

bind and engage - это для носителя русского как бы тавтологическое сочетание из двух глаголов с одинаковым (в данном контексте) значением "обязывать", когда их можно перевести одним словом (похожая ситуация, напр., с англ. any and all, русск. "любой и каждый" и т. п.).

 johnstephenson

link 17.04.2017 13:53 
***The director of the company be and is hereby authorized to bind and engage....***

Is this the full sentence? If so, what does 'be' mean?

Could it be Present Subjunctive in the meaning of 'may be' or 'shall be'?

 johnstephenson

link 17.04.2017 14:07 
Светослав К: That depends on what precedes it. Failing that, I suspect there's a word/words missing from the sentence.

 Phyloneer

link 17.04.2017 15:59 
Не английский же.
The director of the company
be
bind and engage *before (правильно to)

 johnstephenson

link 17.04.2017 17:11 
It looks almost like a (poor) translation.

 Phyloneer

link 17.04.2017 20:31 
'It looks almost like a (poor) translation.'
Moreover, from Russian.

 toast2

link 17.04.2017 21:11 
это обычная, стандартная английская фраза из решения (собрания) акционеров:

it is hereby resolved that the director of the company be and is hereby authorized to ...

про "создавать правовые последствия для компании" ( = связывать компанию обязательствами перед третьими лицами) в последние полгода на форуме объяснялось как минимум три раза - при желании поиском найдете

на бредок ущербных невежд и форумных бездельников внимания привычно не обращаете
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=334295&l1=1&l2=2&SearchString=��������� �������� �����������&MessageNumber=334295#mark

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=335108&l1=1&l2=2&SearchString=��������� �������� �����������&MessageNumber=335108#mark

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=336751&l1=1&l2=2&SearchString=%F1%EE%E7%E4%E0%E2%E0%F2%FC%20%EF%F0%E0%E2%EE%E2%FB%E5%20%EF%EE%F1%EB%E5%E4%F1%F2%E2%E8%FF&MessageNumber=336751#mark

и т.д....

 Phyloneer

link 17.04.2017 21:56 
Looks like somebody has come to share his sacred knowledge.
1. What was discussed is a different sentence.
2. There seems to be no lack of knowledge on what the trivial 'bind and engage' mean.
3. And of course the word 'before' in lieu of 'to' which exposes the level of both the originator of the text and other English knowers. lol

 Phyloneer

link 17.04.2017 21:58 
OMG, s/he's damaged the entire page with the link

 Эссбукетов

link 18.04.2017 20:55 
Да не, стандартно так формулируют в корпоративных решениях, строгий господин выше прав. Постановили, мол, уполномочить и вот прямо сейчас уполномочиваем.

 blackstarlet

link 18.04.2017 22:41 
/строгий господин выше
inho это немного по-другому называется.
/прав
Не прав. Be в таком употреблении возможно с местоимениями типа someone, а также all, но не с именами или именными оборотами. Это, видимо, обрубок предложения.

 leka11

link 19.04.2017 6:31 
в гугле ссылки на такой оборот в основном индийские и китайские

 Эссбукетов

link 19.04.2017 6:34 
Ну было же уточнение про resolved, а всё упорствуют насчёт обрубка. Обычно вверху пишут типа IT IS RESOLVED: , а ниже - конкретные решения отдельными пунктами с заглавной буквы, поэтому сабж выглядит, как самостоятельное предложение.

 trnsltr

link 19.04.2017 6:43 
Вполне английский. Ссылка на английский документ с такой же фразой:
http://www.thegazette.co.uk/company/08656161/filing-history/MzEwMjg2MjI4N2FkaXF6a2N4
Там же:
It is proposed that the Company be voluntarily wound-up...
(т.е. resolved, proposed и подобные глаголы вызывают такое наклонение).

 toast2

link 19.04.2017 23:29 
именно по этой причине я всегда и включаю в посты оговорку "на глупости невежд и бездельников внимания не обращать"

если советчик настолько невежествен, что не слышал про элементарный английский subjunctive - в данном случае про совершенно очевидный стандартный оборот "it is hereby resolved (ordered, directed, etc) that (something) be done, то далее перед бездельником метать - не более чем пустая трата времени

just disregard

О! Я же говорил, сабджанктив. :))

 johnstephenson

link 20.04.2017 12:38 
*** "That depends on what precedes it" ***

-- which the asker still hasn't told us.

 

You need to be logged in to post in the forum