DictionaryForumContacts

 howareyou

1 2 3 all

link 15.04.2017 13:49 
Subject: ОФФ нет тех переводчиков, которые не "страдают русским английским" gen.
Всем доброго дня. Сегодня во время устного перевода мне посчастливилось пообщаться с носителем англ.языка. Мы много беседовали о переводе письменном русскими переводчиками. Он (носитель языка) утверждал,что среди русских переводчиков практически нет тех , кто переводит чисто по английски (в отличии от немцев, финнов, итальянцев и др., которые достаточно грамотны в этом вопросе), практически каждый русский переводчик страдает "русским английским", даже в самых известных (строгих) российских бюро переводов, куда сложно попасть, , например,РОЙД, нет переводчиков, которые бы не допускали такой ошибки.
Разговор этот меня расстроил,потому что мне с опытом работы 12 лет казалось,что я достаточно компетентный переводчик, работающий в крупной компании. И мои переводы уже давно никто не редактирует. А на деле то выходит, что это не такой уж и компетентный.
Как же избавиться от этого "русского английского" , если нет возможности жить в UK? Много читать? вряд ли это поможет....
Но ведь это же ужасно,..Какое хиленькое образование нам дают в универах(( Да и как там могут научить, если сами не умеют. И почему именно русские такие неграмотные, почему у других народов такого нет (ну, кроме китайцев). Почему нет "немецкого английского", "итальянского английского"????

 SRES**

link 15.04.2017 14:04 
да есть они, и "немецкий английский", и "итальянский английский" (имхо).
и никак ни от какого "иностранного английского" или любого другого неродного языка не избавиться на 100 %, если вдруг не семи пядей во лбу. тоже имхо.
остается только как-то с этим жить :)

 Amor 71

link 15.04.2017 14:05 
///Почему нет "немецкого английского", "итальянского английского"????///

Почему нет? Есть.

 Siberfox

link 15.04.2017 14:31 
Можно подумать, что английский русский, так один сплошной шедевр ...

 Translucid Mushroom

link 15.04.2017 14:32 
Но ведь это же ужасно

http://www.youtube.com/watch?v=67HiJBdZ7u0

 Codeater

link 15.04.2017 14:40 
Вброс детектед. Например РОЙД. На правах рекламы? Херню порет ваш "носитель" (а есть он?), также косячат и немцы, и шведы, а уж итальянцы - последние, к кому стоит обращаться за английским. Финны совсем плохи, как инглиш спикеры. "Русские неграмотные", "у других народов нет такого", "нет немецкого английского", что то не похожи вы на "коллегу" с 12-летним опытом.

 Phyloneer

link 15.04.2017 15:08 
В Европе лучше знают английский язык en masse (сам я по работе имею дело в основном именно с европейским английским), соответственно, и выше уровень переводчиков (т.е. людей, у которых язык - вообще профессия). Только вот далеко идущие обобщения, какие позволили себе сделать ваш собеседник, - это чушь, связанная если не с недостатком опыта, то с неприязнью к России (явление нередкое у европейцев). Правильно сказать так: средний переводчик у них точно лучше нашего; но хороший переводчик наш лучше плохого у них. "У них", естественно, значит "в континентальной Европе".

 Phyloneer

link 15.04.2017 15:14 
Вижу, стоит уточнить, что аскер спрашивает именно о переводчиках, а не пользователях языка вообще, а то, что "немецкий", "итальянский" и т.д. английский - реальность, не подлежит сомнению.

 Codeater

link 15.04.2017 15:17 
+1 Сколько общался со специалистами из США и намного реже из Европы, никто никогда не сказал бы ничего подобного о русских переводчиках (инженерах, техниках, ученых, рабочих и ком-угодно), хотя бы исключительно потому, что ни американцы, ни британцы, себе таких высказываний не позволяют хотя бы исключительно из вежливости. Не говоря уж о том, что это попросту вранье.

 Petrelnik

link 15.04.2017 15:24 
Пффф
Вброс детектед +1.

 crockodile

link 15.04.2017 16:20 
да, бывают такие гадкие носители языка, считающие своим долгом "опустить" переводчика по поводу и без повода. и некоторые переводчики таки ведутся, страдают "ах какие мы плохие и образование у нас чмошное". ну, так вам и надо, коли согласны с этой ересью.
а таких снобов "носителей" надо самих на знание родного языка проверять и в лужу сажать.
задача технического перевода не английский-английский сделать, которым вряд ли больше половины UK говорит всего-то (а в мире на англ. говорит очень гораздо больше народу, чем в UK), а перевести так, чтоб было понятно читателю перевода.
всего три критерия оценки качества перевода есть (объективных):
ничего лишнего
ничего не упущено
нет искажений смысла.

всё. остальное пусть "носитель" свернет в трубочку и забьёт тщательно себе в свою ксенофобскую шовинистскую наздрю, например.

и сколько "неанглийских" языков - столько и "неанглийских" английских в переводах.

p.s. "русских переводчиков" - бредовая формулировка по определению. о "русских" переводчиках из какой страны речь?
для справки: http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_стран,_территорий_и_организаций,_где_русский_является_официальным_языком

выдержка милая оттуда:
"В штате Нью-Йорк, согласно внесенной в 2009 году поправке в избирательное законодательство, во всех городах штата, в которых проживает более миллиона человек, все связанные с процессом выборов документы должны переводиться на русский язык. К таковым относятся: Нью-Йорк — 8 336 697 человек.
В 21 штате США из 50 можно сдавать письменный экзамен для получения водительского удостоверения на русском языке"

 натрикс

link 15.04.2017 17:26 
*не похожи вы на "коллегу" с 12-летним опытом.*
Codeater, а здесь похож?:)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=321431&l1=1&l2=2
хоспади, прям как дети малые.
ТС вбросами на МТ последние несколько лет в основном и занимается. он же sir william, он же matroskin cat, он же Uncle Tom, она же Людмила Огуренкова (с)))
но сегодня ничо так вброс, интересней, чем обычно, мне понравился:)

 Рина Грант

link 15.04.2017 17:46 
Как же избавиться от этого "русского английского" , если нет возможности жить в UK?

Ага, поживите в UK, а потом попробуйте переводить на американский рынок - вот тогда небо с овчинку покажется, ибо все бритишизмы придется как блох из текста вылавливать.

 Denis Ten

link 15.04.2017 18:22 
"А на деле то выходит, что это не такой уж и компетентный." +1
так сказать, "в отличИИ от..."

 Denis Ten

link 15.04.2017 18:23 
как же избавиться от этого нерусского русского? ведь даже возможность жить в России не помогает

 laya shkoda

link 15.04.2017 19:33 
Полагаю, Вам с Вашим 12-летним опытом должно быть знакомо понятие "китайский/немецкий/итальянский и др. английский" и Вы прекрасно понимаете, что даже они стряпают ошибки в соответствии со своей структурой языка. А к совершенству мы все стремимся, чо уж там. И да, могу лично от себя заявить, что поработав над собой, позанимавшись, почитав хорошие книги, ты повышаешь свое качество в любом случае.

 Translucid Mushroom

link 15.04.2017 22:08 
Codeater
что то
ком-угодно

а вы переводчик, да?

ой-вей (с)

 Val61

link 15.04.2017 23:27 
Топик-стартер, вы подняли очень важный и очень чувствительный вопрос, в ближайшее время я, пардон май френч, разродюсь специальной статьей о качестве переводов в ценовом сегменте 300-400. О небрежности, безграмотности, срывах дедлайнов и так далее. Поскольку должность обязывает быть конкретным и предметным, я еще раз подумаю и затем, скорее всего, выпущу технический бюллетень по качеству.

Я очень рад тому, что именно здесь, в/на форуме Мультитрана нашей организации удалось найти переводчиков, с которыми мы успешно сотрудничаем. И я надеюсь найти здесь же еще больше переводчиков, так как мы успешно развиваемся, объемы так и прут и мы не всегда можем их освоить ввиду нехватки ресурсов.

В мае нам остро понадобится грамотный военный переводчик РУ-АНГЛ, к примеру. Скорее, два-три. Ставка для него будет вертеться около цифры 900. В качестве теста посмотрите журнал Military Parade. Кто не в курсе, я сам - выпускник ВКИМО и в военном переводе кое-что, смею думать, соображаю.

Об остальном, ответственности, качестве и переводческой чести у нас с вами будет серьезный разговор в ближайшее время.

Прямо здесь и сейчас мне остро не хватает грамотных (!) переводчиков, соображающих в горнообогатительной отрасли. Концентраторы, флотомашины, промвзрывчатка, дробилки, грохоты, мельницы полусамоизмельчения, VXP и так далее. Приходите. Средняя ставка - 350 рублей за страницу, считаем по формуле.

Покамест же, признавайтесь, кто из вас написал слово ЖК-светильники.

 Serge1985

link 16.04.2017 4:24 
всех с праздничком!

Val61
с интересом прочту сию статейку

 Serge1985

link 16.04.2017 4:27 
"ЖК-светильники"
ни разу о таких не слышал ;-)

 Codeater

link 16.04.2017 6:13 
Translucid Mushroom Всегда забавляла привычка некоторых здешних обитателей комментировать орфографию других участников. Пишу здесь, как в скайпе. Делаю опечатки и ошибки. И мне, вы не поверите, совершенно наплевать и на свои, и на чужие.

 Codeater

link 16.04.2017 6:13 
ЖКХ-светильники. Дорого светят! :)

 Serge1985

link 16.04.2017 6:20 
это все из-за тарифов естественных монополий! "Чубайс-собака-света-нет-точка-ру"

 Монги

link 16.04.2017 6:35 
А у Вала-то ставочки медленно и постепенно, но таки растут. Мда-с.

Я счастлив!!! :)

 Erdferkel

link 16.04.2017 6:47 
"Об остальном, ответственности, качестве и переводческой чести у нас с вами будет серьезный разговор в ближайшее время." - всех на ковёр вызовут или только некоторых? :-)
"кто из вас написал слово ЖК-светильники" - как кто? наш неиссякаемый источник, конечно
http://russian.alibaba.com/g/lcd-light-fixtures.html

 crockodile

link 16.04.2017 7:07 
ЖК-светильники - вмеморизззз

 crockodile

link 16.04.2017 7:17 
Val61, сурово.
только в "суйровых жэсткачных" разборах можно нечаянно попутать...

Есть, скажем так, "чистовой" перевод (incl. редактуру, корректуру, форматирование и т.д.) - то есть то, что получает конечный заказчик. Такой перевод 350 рублей за страницу не стоит, сорри (если только сам end user не просит "побыстрее-как-попало).

И есть перевод, назовем его, "черновой", который будет проходить следующие обязательные этапы доработки без участия переводчика (обычное дело при работе с бюро). Такой может стоить 350 рублей, даже менее, но блох в таком никто не выискивает.

"кто вам за 3 рубля собаку из будки доставать будет?" (с)

p.s. воистину.

 Laguiole

link 16.04.2017 9:45 
Ой, послушал бы он, как французы на англиийском речи ведут: БитЁлз, прингЁлз, и т.п.

 Mike_Boroda

link 16.04.2017 9:55 
Кому приходилось переводить устно корейский английский, тому ничего уже не страшно, наверное. Корейцы принципиально не выговаривают звук f, как в слове FEED, например. Все совещание слушали про ПИД и Пре-ПИД. Если бы не знали о чем речь шла, был бы полный провал.

 Bogdan_Demeshko

link 16.04.2017 9:55 
У меня русский английский - воабще никак не страдаю от этого :)

 Bultimdin

link 16.04.2017 10:17 
Итальянский английский: :)

https://www.youtube.com/watch?v=_2llr0GcdgA

 crockodile

link 16.04.2017 11:03 
китайцы тоже в инглише не королева английская.

а у кого звука "л" нет? у японцев вроде.

У японцев нет «л», у китайцев – «р», а у корейцев «р» и «л» – варианты одной фонемы, если я ничего не путаю...

 Petrelnik

link 16.04.2017 11:31 
Во французском английском меня каждый раз ставит в тупик Ай ав.
Что?
Ай ав!
I have... ейч/аш то не читается совсем никогда у них.

 Olinol

link 16.04.2017 11:38 
Petrelnik, справедливости ради, такое встречается и в вариантах родного английского (они ж там не RP единым...)

 Petrelnik

link 16.04.2017 11:49 
Да, есть такие англо-английские, что ой, это понятно)) просто пока они мне не встречались. Там тоже видимо будет тяжко, и не только с этим (если вообще пойму...).
Из не-квинс-инглиш с аудиокассет :) мне пока встречались только шотландцы и ирландцы - но конкретно мои говорили с супер-понятным произношением - ничего такого, как в том видео про лифт, не было :)

 crockodile

link 16.04.2017 12:25 
шотландцы с ирландцами, да, жгут напалмом.
Итальянцы похлеще хранцузов бывают.
Из моих любимых примеров (реальных): «идэ» и «игэст» (ударение на первый слог в обоих случаях; причем, что интересно, услышал это от типа профессионального переводчика EN-IT). Кто догадается,что это за слова, получит премию «Телепат года»:)

 перевод73

link 16.04.2017 15:23 
Я вот вообще не понимаю смысла всей этой темы. Ну сказал и сказал (что,дескать, "практически каждый русский переводчик страдает "русским английским""). Ещё неизвестно, какое отношение этот "носитель языка" имеет к переводу в частности и к языкознанию вообще. Всяческих мудрецов расплодилось кругом, как мух в туалете. Обязательно всех слушать, что-ли?

 Codeater

link 16.04.2017 15:48 
В начале 90-х работал на одного голландца (судостроение по мелочи), так тот, особенно когда речь заходила о деньгах, начинал фразу с "ду мус би андерстэнд" (you must understand), что означало, что сейчас он начнет объяснять, почему денег до сих пор нет. :)

Get short URL | Pages 1 2 3 all