|
link 12.04.2017 12:33 |
Subject: ОФФ: Встреча С. Лаврова и Р. Тиллерсона gen. Только что посмотрел видео со вступительной речью Лаврова и Тиллерсонаhttps://www.youtube.com/watch?v=-ielr2YIWKM Возник закономерный вопрос о качестве подготовки мидовских переводчиков... (да-да, сразу вспомнил про "which watch? such much?"). Мне одному кажется, что это ее последний рабочий день? |
aleks kudryavtsev, а вы заступите на "вахту", и, как пишут, будет вам радость! Критиковать можно только в "курилке", то есть с корешами.:) |
illy, напрасно Вы ерничаете: Я тоже всегда считал что на ТАКОМ уровне работают исключительно суперпрофессионалы, - регулярно смотрю всякие встречи "в верхах", - и поражаюсь "профессионализму"! :-( Ну, а эта девочка просто фэйспалм! :-( А потом спрашивают: и откуда недопонимание между странами! ЗЫ Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами. А вы своим лепетом будете только разобщать. (с) :-D |
если вы про барышню, которая Лаврова переводит, то скорее - это ее первый день:) видно ж, что молодая совсем. опыта мало - пишет куски, которые запомнить - не бог весть что. да и "спикер" ее, собственно, "не жалеет" - такой опытный выступающий мог вполне и "помельче" речь дробить, не обязательно там было ему "абзацами шпарить". а он ее сразу "под танки"... научится, чо. всем бы такую школу:)) а про "which watch? such much?" вы ж тоже неточно цитату помните. там так было: http://www.youtube.com/watch?v=Th0G8rkhBqg так что все мы несовершенны:) |
натрикс, не первый: видел я эту брюнетку и раньше ;-) Да и не взяли бы новенькую на такие важные переговоры |
значит, остальные - хуже:) |
откуда недопонимание между странами только не оттуда. Чтобы поучаствовать в переоворах по недопущению недопонимания между странами, вас "спецы" замучают проверками того, что вы должны говорить:) |
оттуда, оттуда! В том числе. чтобы поучаствовать в переоворах по недопущению недопонимания между странами, вас "спецы" замучают проверками того, что вы должны говорить Вот сразу видно переводчика неоднократно участвовавшего в саммитах и знающего всю подноготную не понаслышке :-) |
Никогда не участвовал на высоком уровне, работаю только с последовательным переводом, если устно.. всегда стараюсь "тормозить" спикера на конце смысловой фразы, так и точность перевода имеет больше шансов, и публика (собеседник) не засыпает.. имхо. |
не, ну это не тот случАй. этих тормозить нельзя:)) да и не спит там никто, явно. все внимают:) |
Пару лет назад видел по каналу Россия 24 в прямом эфире, как одна переводчица переводила Путину. Скорее всего, его предупредили, что она новенькая, поэтому он выдавал по одному предложению (если они были короткими) или по половинке (если они были длинными). Речь вроде шла о Сирии. Некомфортно было слушать. |
Алексей, привет! Хорошо "вбросил" :) |
Я никогда не видел синхронного перевода вживую. На днях столкнулся с этим и опешил немного. Испаноязычной пациентке муж переводил процедуру. Я привык к тому, что говорю предложение или два, и жду, когда переведут. А этот буквально говорил вместе со мной. Будто эхо, только с переводом уже. Впечатлило. |
Амор, _здесь был не синхронный, а последовательный перевод. то, о чем вы говорите, у нас называется "шушутаж" - тоже не совсем, но близко. любой переводчик, работавший устно, знает, что шушутажить гораздо легче, чем держать большие куски текста в голове. ну или стенографировать, как мы здесь видели... |
натрикс, серьезно про "легче"? Я не могу делать две вещи сразу. Или слушаю, или говорю. Всю юность пытался научиться играть на пианино двумя руками, так и не научился. |
Амор, все_можно развить, тем более если заниматься профессионально. я уже рассказывала эту историю, но для вас повторю:) на меня раньше в компаниях "девочки" обижались:) потому что за столом как обычно? - беседа постепенно делится "по интересам" - мальчики говорят "про машинки", а девочки "про помадки". а я с девочками про помадки, а иногда ж и про машинки там интересно. я поэтому раз - и "в мужской разговор" свои пять копеек:) а девочки - в обиды - ты нас не слушаешь, тебе с нами неинтересно. слушаю, говорю, и вас тоже... вот ты сейчас это сказала, а она это (хоть я в это время "в машинках" участвовала:)) теперь со временем привыкли уже, проверки "повтори, что я сказала" больше не устраивают:) |
|
link 12.04.2017 14:15 |
I wonder how Lavrov's interpreter would cope with Boris Johnson? No-one in Britain can understand him. Thousands of pounds spent on a private education at one of the UK's two most prestigious schools (Eton College), and yet he can barely 'string two words together'. And as for Trump -- "алкоголь детектед", I think! |
How does Boris Johnson's interpreter cope with his boss? |
|
link 12.04.2017 14:26 |
Ну, у него даже сходство какое-то есть с Борей-то, с Ельциным ) |
johnstephenson Oh, maybe he went to Eton too, so they are on par. |
|
link 12.04.2017 14:53 |
trtrtr: They're probably not called 'interpreters' in his case, but 'decrypter-interpreters'. How do they cope? I expect they just have a little cry every few hours! |
Poor things... I think he uses a lot of metaphors -- all strung like pieces of kebab on a skewer. |
|
link 12.04.2017 15:08 |
Johnson had a very classical education, and one problem with him is that, in the middle of talking (often quite incoherently) about something very everyday such as the price of bread, he'll suddenly burst into talking about Greek/Latin literature, leaving everyone around him completely baffled. It must be a nightmare for any interpreter. |
|
link 12.04.2017 15:38 |
kebab: Very good! |
BOris Johnson may be suffering from advanced ADD. |
on the other hand, his behavior may stem from simple arrogance, smugness, and intellectual dishonesty. |
Амор, это как бы не совсем синхрон, то о чем Вы рассказали (муж пациентки). Я не синхронист ни разу, но так переводить доводилось. Когда тема знакома настолько, что знаешь наперед, что скажет "переводимый", то в таком "синхроне" нет ничего сложного. Можно даже вперед него переводить :) |
|
link 12.04.2017 19:37 |
Wolverin: Probably a bit of both! |
я не могу не вбросить в эту ветку этот чюдесный бояннный сюжет про мидовского переводчика... кто-то может (как я) с удовольствием в очередной раз посмотрит и посмеется... а Джон может и вообще не видел, я допускаю... но даже если все видели - я сто первый раз смотрю, ибо "музыка навеяла" и все равно чото ржу:) http://rutube.ru/video/903cac240ead590776c8c938c0246bdf/ |
Codeater, Не думаю, что он был знаком с тематикой. Да и я не протокол читал, а произвольно высказывался. И поскольку испанский понимаю сносно, то могу сказать, он чуть ли не слово в слово повторял. Не могу сказать, насколько это легко другим, а для меня - непосильная задача. |
На самом деле эта переводчица скорее всего первый раз на встрече такого уровня - http://www.youtube.com/watch?v=9qo7jpBDF04 вон на 0.13 она единственная садится на стульчик - явно не знакома с регламентом и т.д. Так что она наверняка жутко нервничает, что никак не способствует свободному лаконичному и точному переводу. |