DictionaryForumContacts

 mma_boooy

link 29.03.2017 9:04 
Subject: подскажите правильный перевод gen.
Provide the culture to “STOP the Job” if anyone feels unsafe

 trtrtr

link 29.03.2017 9:21 
Смысл такой, КМК:
Внедрить культуру остановки работ, если есть ощущение небезопасности их продолжения.

 trtrtr

link 29.03.2017 9:22 
(Если есть, дайте, пожалуйста, контекст).

 Рина Грант

link 29.03.2017 9:23 
Также, вероятно, можно перевести как "Приучить работников/сотрудников немедленно останавливать работу (или: подавать команду "Остановить работу!") в случае малейшей опасности для жизни и здоровья. "Культура" слово хорошее, но всей важности ситуации может не донести, ИМХО.

 Рина Грант

link 29.03.2017 9:24 

 trtrtr

link 29.03.2017 9:26 
Соглашусь. Я стремился сам смысл пересказать, конечно, можно / нужно доработать. (Может, внедрить "практику" или прописать "процедуру", что-то в таком духе.)

 trtrtr

link 29.03.2017 9:27 
Рина, спасибо.

 Анна Ф

link 29.03.2017 9:33 
обеспечить соблюдение требования немедленно прекратить выполнение работ в случае, если работник осознает опасность дальнейших действий (выполнения)/ если дальнейшее выполнение технологических операций может привести к травме/представляет опасность

придерживаться требования....

строго соблюдать требование немедленно...

 Cactu$

link 29.03.2017 9:38 
Хм. Бесспорно и безусловно, я все понимаю, но это (!) "обеспечить соблюдение требования немедленно прекратить выполнение работ в случае, если работник осознает опасность дальнейших действий (выполнения)/ если дальнейшее выполнение технологических операций может привести к травме/представляет опасность" - всего-то означает _прекращение работ_, теперь становится ясно, за что платятся деньги, за воздух.

 Анна Ф

link 29.03.2017 9:59 
Перефразируем :)
Главное, что платятся :)
А когда воздух свежий - так сам бог велел.

 перевод73

link 29.03.2017 10:14 
*Внедрить культуру остановки работ* ой вэй....

В случае опасности прекращать работы. Как возможный вариант

 Рина Грант

link 29.03.2017 10:30 
Да, но тут сама формулировка "provide the culture" означает, что они самих работников хотят приучить останавливать работу без напоминаний. Чтобы они по собственной инициативе это делали.

 перевод73

link 29.03.2017 10:39 
Ввести практику прекращать работы в случае (возникновения) опасности. Еще вариант

 Рина Грант

link 29.03.2017 10:46 
Точно! "Практика" - отличное слово, ИМХО,

 Анна Ф

link 29.03.2017 10:46 
здесь не introduce и не implement

 Cactu$

link 29.03.2017 10:48 
Обеспечить практику “STOP the Job” (прекращения работ) при любой опасности.

 Анна Ф

link 29.03.2017 10:49 
не предполагается, что такие ситуации будут повторяться часто
мне нравится вариант "обеспечить строгое соблюдения требования прекратить работу..." ну или что-то в этом роде

 перевод73

link 29.03.2017 10:51 
Понятно, что не introduce и не implement. Но переводится же смысл, а не отдельные слова. А смысл, как мне кажется, здесь именно такой. И потом, ещё неизвестно, кто исходник писал. Если китайцы или арабы, к примеру, то они могли вообще что угодно написать. Хоть to supply the culture. Смысл надо смотреть.

 Анна Ф

link 29.03.2017 10:51 
смысл такой
если работник ... - строго запрещается ...

а сам пункт - распоряжение для руководства
обеспечить соблюдение запрета на выполнение работ в случае, если работник ...

 Анна Ф

link 29.03.2017 10:52 
вот да - я подумала об этом - это английский английский или нет

 Cactu$

link 29.03.2017 10:56 
Хм. Фраза "обеспечить соблюдение запрета на выполнение работ в случае, если работник..." - это по-русски_Provide the culture to “STOP the Job” if anyone feels unsafe_?

 Рина Грант

link 29.03.2017 10:59 
Анна Ф, английский, только такой професссионально-разговорный.

 trtrtr

link 29.03.2017 11:02 
перевод73, не расстраивайтесь... :-) Как сказал выше, это был не перевод, а передача смысла (или дословный перевод), который - подразумевалось - ТС подшлифует.
"Практика" - хорошо, выше предлагал.

 Анна Ф

link 29.03.2017 11:03 
аскер, формулируйте

 trtrtr

link 29.03.2017 11:28 
Про смысл выражения тут:
If, for instance, you have a worker who identifies a potential hazard, or feels that something is not safe, what is the next step? In some situations it might be appropriate for them to carry on with the task in hand and then file a report. In others, according to the Stop Work Principle, all workers should have the authority to stop the job.
...
It might seem counter-intuitive to encourage employees to stop the job, but within the context of a safety culture where initiative and pro-active thinking are encouraged, it can be highly effective in reducing injuries and incidents.
http://www.enform.ca/blog/why-stopping-the-job-could-be-the-safest-thing-to-do/
http://youtu.be/QGZNnAQHldw

 trtrtr

link 29.03.2017 11:29 
культура безопасности (совокупность мер и мероприятий по воспитанию у персонала АЭС ощущения значимости своих действий и чувства ответственности за безопасную и эффективную эксплуатацию)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=safety+culture

 перевод73

link 29.03.2017 11:34 
**перевод73, не расстраивайтесь... :-)**

И чего я должен расстраиваться? То, что вы даже свой родной язык не уважаете и при этом берётесь переводить? Ну так это сугубо ваши проблемы.

 trtrtr

link 29.03.2017 11:38 
Извините, не так выразился или не так вас понял.
(Мне показалось, что вас, как переводчика / лингвиста расстроило мое сообщение).
Язык уважаю. Свои переводы вычитываю скрупулезно.
Выше - это был не перевод, просто показал ТС, в каком направлении думать. Спасибо за ваш комментарий. Удачного дня.

 trtrtr

link 29.03.2017 11:42 
"В случае опасности прекращать работы".
Ой вэй...

Мне кажется, не совсем точно тут. На мой взгляд, речь не столько об опасности, сколько о воспринимаемой опасности ("FEEL unsafe"), для подстраховки, пока не разберутся. Но это детали.

 Cactu$

link 29.03.2017 11:44 
Самое главное, что trtrtr переводит вежливо, аккуратно, грациозно, утонченно, отвечает с благими намерениями, за эту деятельность он достоин нашейного вымпела "За вежливость, аккуратность, грациозность и утонченные благие намерения".
Сам вопрос _Provide the culture to “STOP the Job” if anyone feels unsafe_ уже никого не интересует?

 trtrtr

link 29.03.2017 11:45 
Many thanks to Cactu$.

 trtrtr

link 29.03.2017 11:50 
(Cactu$, мы все тут коллеги и занимаемся одним делом - помогаем, ищем варианты, шлифуем перевод. Разве будет плохо, если мы постараемся сделать это вежливо?).

 Cactu$

link 29.03.2017 11:52 
Проще некуда перевести _if anyone feels unsafe_ как "если кто-то чувствует себя в опасности".

 перевод73

link 29.03.2017 12:19 
**Язык уважаю. Свои переводы вычитываю скрупулезно. **

Это так видно!

 trtrtr

link 29.03.2017 12:28 
Не помню, но, кажется, я не публиковал тут свои переводы, ссылки на них и т.д. В любом случае, спасибо за позитивный отзыв. Хорошего дня.

 Peter Cantrop

link 29.03.2017 14:03 
культуру прекращения работы - в массы!
.... через культуру пития

 Erdferkel

link 29.03.2017 14:48 
Обеспечить НЕМЕДЛЕННОЕ прекращение работ при возникновении опасной ситуации
а уж кто там чего чувствует, ощущает или подозревает - это не для дяди Васи :-)

 trtrtr

link 29.03.2017 15:02 
Возможно, так. Но, насколько я понял, это часть CV (пункт). Разве речь не о том, что потенциальный работник на этой должности должен будет привить эту культуру (внедрить эту практику) на производстве (или по крайней мере способствовать этому)? Возможно, ошибаюсь, но я так это увидел... Т.е. речь не просто о прекращении работ, а о том, чтобы люди понимали, что они так должны поступить, если что-то не так.

 Erdferkel

link 29.03.2017 15:14 
ну попробуйте привить культуру... а дядя Вася на первый раз перестанет работать, а во второй раз скажет: авось да небось, ну и пусть блокировка не сработала, мне вот ещё быстренько всего один болтик затянуть... - пока жареный петух его на кусочки не расклюёт
знаем, проходили
вот в этом "Обеспечить!!! НЕМЕДЛЕННОЕ!!!" + чувствительное наказание за непрекращение всё привитие культуры и заключается

 trtrtr

link 29.03.2017 15:23 
Ну это уже не совсем перевод, мне кажется.
Почитайте статью по ссылке выше, что я дал.
А риск да, есть такой.
This is something that the workforce is told regularly, and when
asked, will generally agree that they do indeed have the right to stop the job. However there are many
occasions where an emergency situation has emerged and no-one has actually stopped the job. Senior
leaders later ask why this was the case, when workers have been repeatedly told that they can stop the job.
http://www.nopsema.gov.au/assets/Presentations/Slide-Notes-29-Oct-2012-Safety-Culture-Assessment-What-are-we-trying-to-Achieve.pdf

 Erdferkel

link 29.03.2017 15:48 
зачем мне статьи читать, когда я живьём эти ситуации видела
However there are many occasions where an emergency situation has emerged and no-one has actually stopped
вот обратите внимание на мой последний пост по ссылке - не опасная ситуация, но аналогичное отношение
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=89985&l1=3&l2=2&SearchString=�����������&MessageNumber=89985#mark

 crockodile

link 29.03.2017 18:48 
внедрять высокую культуру производства, немедленно прекращать работы при [малейшей] угрозе безопасности персонала

 интровверт

link 29.03.2017 18:50 
атмосфЭра

 

You need to be logged in to post in the forum