DictionaryForumContacts

 justboris

link 29.03.2017 8:15 
Subject: OFF: официальные нормативы выработки для письменного перевода gen.
Коллеги,

я догадываюсь, что тема не раз обсуждалась.
К сожалению, у меня плохо получается найти старые ветки обсуждения + с другой стороны, может быть с тех пор что-то новое появилось?
Поэтому, буду рад ссылкам
- на старые обсуждения
- на любые официальные документы/нормативы и/или
- рекомендации по выработке для письменного перевода.

[в моем текущем случае измерение в словах, точнее даже в "значимых словах" (valued words), но понятно, что 250 слов ~ усл. станица ~ 1800 знаков с пробелами]

Спасибо заранее!

 tumanov

link 29.03.2017 8:17 
про рекомендации
попробуйте исходить от того, что переводить в любом случае нельзя быстрее, чем просто перепечатывать текст

нормы выработки машинисток гораздо чаще встречаются и подробнее освещены в сети

 Монги

link 29.03.2017 8:19 
"попробуйте исходить от того, что переводить в любом случае нельзя быстрее, чем просто перепечатывать текст" - это с чего?

У меня вот буквально только что документик на 14 страниц 93,27% полных соответствий в CAT дал.

Формально - перевод. Формально - куда как быстрее, чем этот текст перепечатывать.

 Анна Ф

link 29.03.2017 8:22 

 justboris

link 29.03.2017 8:31 
Приветствую, коллеги :)
tumanov: Для машинописи посмотрел из интереса ~ 180 ударов в минуту, т.е. ~ 5-6 стр./час. Сильно сомневаюсь, что кто-то переводит с такой скоростью или даже в два раза меньшей ;)
Монги: в моем конкретном случае не прокатит, ибо как раз выработка смотрится в CAT, и к совпадениям, даже не 100%, достаточно суровые коэффициенты (а 100% просто не учитываются)

Вообще, емнип, кто-то упоминал ооновские и еще советские нормативы

 wise crocodile

link 29.03.2017 8:32 
Чаще всего нормой называют 10 стр в день (18000 знаков). Если были повторы и про них заказчику неизвестно, считайте это своим маленьким переводческим счастьем :-))

 justboris

link 29.03.2017 8:36 
Анна Ф, спасибо большое!
Почитал... 8-10 это довольно расплывчато все же, и разница достаточно большая между 8 и 10 (imho) - но хоть что-то ;)

 Монги

link 29.03.2017 8:36 
Дурацкий стандарт в части определения норм для переводчика в день.

Вот это вот примечание:

"Пример: при выполнении узконаправленного перевода высокой сложности, норма для переводчика в
языковой группе «европейские языки» может снижаться до 6 стр./день и менее"

полностью обесценивает любые ранее данные цифры.

Как именно оценить уровень сложности и "узконаправленности" перевода???? Это поле для бесконечных споров между (внутренним) заказчиком и исполнителем.

 Cactu$

link 29.03.2017 8:39 
Монги, вы-таки не ответили на мой вопрос о Risk Management.

 Монги

link 29.03.2017 8:40 
Кактус,

а киньте, пожалуйста, ссылку на пост с Вашим вопросом (ну или задайте его в личке еще раз).

Каюсь - забыл совсем.

 Cactu$

link 29.03.2017 8:44 
Cactu$ 30.01.2017 17:01 http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=339828&topic=44&l1=1&l2=2#topic
Монги, напомню, будьте уверены в этом.

 justboris

link 29.03.2017 8:46 
В текущей ситуации мне и этот документ полезен :)
В одной из компаний, где я когда-то работал, сделали проще - внутренний норматив был не менее 5 условных страниц.

 4uzhoj moderator

link 29.03.2017 8:52 
Гляньие сайт БП "Интент", у них в свое время висело много "нормирующей" документации

 Монги

link 29.03.2017 8:56 
Cactu$,

отписал личным сообщением.

 Рина Грант

link 29.03.2017 8:58 
Тут логика упирается в то, что самому переводчику, ИМХО, эти нормативы знать в принципе не нужно. Потому что если он работает на дядю, - скажем, на бюро, - те сами спустят ему те нормативы, какие у них приняты. Справится - будет работать, не справится - tough shit, и никакие ссылки на ГОСТы не помогут. А фрилансер сам себе устанавливает те нормы, в которых ему комфортно. Если заказчик требует больше - либо придется выложиться, либо послать заказчика лесом.

Я тоже в свое время башкой билась, пыталась узнать эти нормативы. Добилась только того, что поняла свою норму, ее и делаю.

Или не так?

А если серьезно, то

С какой целью интересуетесь? Ну т.е. мы покупаем или продаем? Мы хотим за ту же зарплату переводить меньше, или за те же переводы получать больше?

 justboris

link 29.03.2017 9:57 

Рина Грант, ну, например, тут не все фрилансеры :)
да даже если и про фрилансеров: есть адекватные заказчики, с понятными нормативами и расценками, а есть не очень.

 EnglishAbeille

link 29.03.2017 10:04 
justboris, опишите, пожалуйста, ваш конкретный случай, зачем вам понадобились нормативы?

 d.

link 29.03.2017 10:36 
как ни крути, а страница в час, а всё остальное по обстоятельствам

 justboris

link 29.03.2017 10:45 
EnglishAbeille,
свой конкретный случай я возможно опишу позднее

 justboris

link 29.03.2017 11:25 
Кстати, параллельно было бы узнать нормы в других парах, например английский->французский, английский->немецкий итп Они выше/ниже/также?

 Bultimdin

link 29.03.2017 11:35 
"Чаще всего нормой называют 10 стр в день (18000 знаков). Если были повторы и про них заказчику неизвестно, считайте это своим маленьким переводческим счастьем :-))"

+1.
С таким объемом еще можно гарантировать качество (если переводить по теме).
А повторы заказчиков никак не должны напрягать. Найти повторы, найти между ними отличия (бывает, абзацы полностью совпадают, но есть отличие в одной цифре или одном слове) и так далее - это ведь тоже работа, даже если за тебя ее делает переводческая программа.:)

 justboris

link 29.03.2017 11:40 
Bultimdin,
с повторами логика простая, если они 100% и не требуют изменений, то затрат времени 0. Если же повтор "fuzzy", 95-98%, то в абзаце нужно заменить пару слов, а это типа можно сделать быстрей, чем полный перевод.

 frau_anna

link 29.03.2017 13:25 
Если позволят глубокоуважаемые мэтры и участники форума Мультитрана, то и я поделюсь личным опытом. Пару лет назад, будучи с коллегой на тренинге в Санкт-Петербурге, мы во время неформальной беседы с коллегами из Йошкар-Олы (по-моему) как-то быстро перешли на нормы перевода в день. Так вот: у девочек, работающих, к слову, в какой-то государственной организации, норма была - 6000 знаков в день, и они очень строго придерживались этой нормы. Если что-то уже шло выше этой нормы, то они откладывали заказ на следующий день. Помню, мы так еще переглянулись (весьма удивленно), ибо при всех знаниях стандартов и норм наша норма - в компании "Метинвест", в которой я на тот момент работала - составляла не менее 10-15 тысяч знаков в день, а при авралах - все 30-35. Сейчас же, будучи на фрилансе, я сама выставляю себе ту норму и ту скорость, при которой мне комфортно настолько, чтобы я "медленно и печально", т.е. вдумчиво и при разумной скорости, могла заниматься любимым делом :)

 Bultimdin

link 29.03.2017 14:41 
"Bultimdin,
с повторами логика простая"

Я понимаю логику с повторами.:) Я о том, что повторы не должны снижать стоимость перевода, потому что обнаружить их (и различия между ними) - это тоже работа.

 Рина Грант

link 29.03.2017 15:12 
frau_anna, вот и я про то же. Тот, кто работает по найму, выполняет ту норму, которую назначит работодатель...

 frau_anna

link 29.03.2017 17:18 
@Рина Грант:
Разница была только в том, что девочки установили эту норму самостоятельно, подкрепив ее стандартами государственного уровня и заставив начальство согласиться с ней, а в нашем случае (как Вы справедливо заметили) начальство назначило эту норму самостоятельно, и наши многочисленные переговоры + показ норм и пр. не возымели действия.

 tumanov

link 29.03.2017 19:04 
можно только сказать о том, что и среди переводчиков есть светлые головы...
умницы девочки

Возможен вариант, например, выполнять норму хозяина только рукописно.
Это автоматически приводит к необходимости перепечатывать эти страница.
А уж там, я не сомневаюсь, машинистки уже бы показали кому надо, где раки зимуют . И по поводу страниц в день, и по поводу разрешенных трех ошибок (по госту) на страницу.. и про эксплуатацию что-нибудь бы добавили...

 justboris

link 30.03.2017 12:18 
frau_anna:
> Разница была только в том, что девочки установили эту норму самостоятельно, подкрепив ее стандартами государственного уровня

ну вот мне и интересно какими именно стандартами государственного уровня ...

 Alex455

link 30.03.2017 19:35 
Меня тоже интересовал этот вопрос. Хотелось понять, как соотнести сороки с объемом, когда заказываешь перевод. Прошерстил разные источники и пришел к выводу, что норм-то как таковых и нет (кто-то писал тут в архиве про 5,5 стр. для переводчиков ТАСС, но это опять-таки очень усредненный и все же индивидуальный стандарт). В общем, могу сказать только за БП - как правило, у них 8-10 страниц выработки в день тарифицируется по "нормальному" тарифу, срочный - это уже где-то 15. Остальные определяют для себя норматив действительно сами. Фрилансеру лучше побольше для заработка, штатнику с более скромным доходом интереснее, конечно, выдать поменьше за те же деньги. Вот как-то так.

 niccolo

link 30.03.2017 20:36 
В СССР нормы считали хоть с какими то реальными обоснованиями
http://meganorm.ru/Index2/1/4293801/4293801665.htm

С учётом появления компов можно уменьшить цифры процентов на 20

 Alex455

link 30.03.2017 20:43 
Супер-ссылка, спасибо - я начал читать и почти зачитался. После нОнешнего-то бардка прямо бальзам на душу. Ну что Вы хотите, тогда и ГОСТы были, а не то, что ими сейчас называют. А как стройно документ составлен. Особенно понравилось про рабочее место переводчика и 4 кв.м. - даже площадь по нормативу была ). Вот только непонятно, почему только о научно-тех.литературе речь шла, а как же худпер и другие жанры перевода? Как будто их тогда не было ...

 ttimakina

link 30.03.2017 21:20 
Художественный перевод - это высокое искусство (С) К.Чуковский
Никто же не станет нормировать сколько квадратных сантиметров/метров/километров должен закрасить в день художник. Или сколько листов А3 изрисовать. )) Или и такие нормы есть? ))

 Erdferkel

link 30.03.2017 21:23 
Алекс, ну какая же норма на худперевод? как Вы себе это представляете? на то он и художественный
типа:
Затем, что ветру и орлу
И сердцу девы нет закона.
вернее, там этические нормы есть :-)

 Tante B

link 31.03.2017 10:26 
а если у девы есть договор с издательством, где указан срок сдачи?

сведущие люди говорят, что при советской власти нормой был 1 а.л. в неделю

 Erdferkel

link 31.03.2017 10:35 
срок сдачи - да, конечно, но ведь не выработка стр. в день
кстати, в вики довольно (на мой взгляд) странные расчёты
http://ru.wikipedia.org/wiki/Авторский_лист

 Tante B

link 31.03.2017 10:40 
срок сдачи очень даже коррелирует с выработкой
это не в стол для души переводить в свободное от работы время

 Erdferkel

link 31.03.2017 10:44 
сделаем вывод: абсолютно все переводчики закабалены заказчиками :-)
я попробовала посчитать - получилось для худлита 22 страницы в неделю (только я не поняла, там считают машинописные или компьютерные страницы, т.к. по вики разница почти в два раза)

 вася1191

link 2.04.2017 11:51 
Лично меня поразило следующее: в 1989 г. знали о 15 минутных перерывах, физпаузах и прочем. Сейчас об этом забыли очень многие.

 tumanov

link 2.04.2017 20:27 
Ну почему, забыли?
совсем не забыли
просто не включают в договор с переводчиком/переводчицей
зачем?

 

You need to be logged in to post in the forum