DictionaryForumContacts

 Рыслик

link 29.03.2017 6:41 
Subject: Перевод ООО и КОО gen.
Здравствуйте! Помогите разобраться в переводе. В документе указаны две стороны: Общество с ограниченной ответственностью «Х» (далее – «Общество») и Компания с ограниченной ответственностью У (далее –
«Компания»), которые при переводе имеют одну кальку LLC, разница только в том, что первый случай по законодательству РФ, а второй - по иностранному законодательству. По сути это две разные формы, но
проблема в том, что перевод один. Как быть?:(

 интровверт

link 29.03.2017 6:43 
именно по этой причине "переводов" два - OOO and KOO (т.е. транслит)
если не верите - поиск по форуму рулит. обсуждалось стопиццот раз.

 Рыслик

link 29.03.2017 6:46 
Проблема в том, что вторая компания и есть иностранная, поэтому никакого КОО и в помине не может быть

 esse4223

link 29.03.2017 6:52 
А КОО в какой юрисдикции?

 интровверт

link 29.03.2017 6:52 
это ничего не меняет для первой конторы: перевод ООО = OOO

 Рыслик

link 29.03.2017 6:58 
Кипр

 натрикс

link 29.03.2017 7:02 
OOO (Company 1) , LLC (Company 2)

 esse4223

link 29.03.2017 7:03 
Назовите кипрскую LTD. Это то же самое, что LLC.

 интровверт

link 29.03.2017 7:05 
а какие основания чтобы написать LLC?
исходник ведь цуко кривой, говорит КОО там, вотэвазихеллитыз

 Рыслик

link 29.03.2017 7:06 
Спасибо за помощь!

 4uzhoj moderator

link 29.03.2017 7:19 
Рыслик, у вас КОО написано в тексте, который вам дали на перевод, или вы сами придумали такую аббревиатуру?

В любом случае, скорее всего, ваша кипрская компания имеет форму не LLC, а Ltd. (которую часто ошибочно переводят как "компания с ограниченной ответственностью").

Как уже было сказано, наши родные компании (по возможности - зачастую неправильно сделано уже до вас и так зарегистрировано, так что изменить что-то уже нельзя).

Поэтому, не имея других сведений, я бы предложил ООО (латиницей) и Ltd.

 Susan

link 29.03.2017 7:51 
Я вообще вопрос не поняла.
С какого на какой переводите?
Что в оригинале написано?
Есть ли у компаний зарегистрированные названия на английском языке?
Может быть, на их сайтах?

 tumanov

link 29.03.2017 7:53 
судя по вопросу, речь идет о переводе четырех слов "Компания с ограниченной ответственностью" в сочетании "Компания с ограниченной ответственностью У (далее – «Компания»)"

с какого перепугу ЛТД?
или ЛЛЦ?

имхо, просто и тупо
Limited Liability Company (hereinafter THE COMPANY)

откуда там вдруг коо?
или как обычно вопрос задан, а контекст спрятан?

 tumanov

link 29.03.2017 7:59 
которые при переводе имеют одну кальку LLC

1/ В каком переводе они имеют такую "кальку"?
2/ Даже если в каком-то переводе они имеют такую "кальку", то при чем тут Ваш текст? В Вашем тексте нет "калек" КОО и ООО.

 

You need to be logged in to post in the forum