Subject: в соответствии с приказом от 17 февраля № 11 внесены изменения в абзац 1 контракта от 3 июня № 4 по повоу должности руководителя компании gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
помогите перевести. Попробуйте начать с простого: посмотрите все слова из этого предложения в русско-английском словаре и составьте подстрочник. Не забудьте о том, что после этого, подстрочник перерабатывая, подлежащее в английском предложении надо поставить на первое место (в начало), а за ним разместить сказуемое. |
tumanov, можно поступить проще: https://translate.google.com И робот всё расставит сам. |
а попадет девочка, например, в Верхние Осельки, где Мегафонный интернет очень рифмуется со словом "плохой"? что делать? Мы же ей зла не желаем? Мы ей ведь хотим помочь научиться самой переводить... |
Эх... без сарказма никак не обойтись людям, конечно (нет ьы, просто пройти мимо). Что ж, я тоже зла аскеру никоим образом не желаю, поэтому предлагаю свой вариант (взят из нашей двуязычной документации): According to order ___ of ____ Par.1 of Agreement (contract) ____ of _____ has been amended with regard (respect) to position of the head of the Company. Переводчики-профессионалы, надеюсь, посмотрят и поправят. Заранее прошу пардону, если что не так. |
Алекс, вы молодец! вот честно и без сарказма: вы даже артикли не поставили перед существительными, за которыми есть числительные, а мы тут на форуме часто наблюдаем, что не каждый даже переводчик об этом помнит. хотя наш друг гуглтранслейт тоже очень неплохо справился: *In accordance with Order No. 11 of February 17, amendments were made to paragraph 1 of the contract of June 3 No. 4 concerning the position of the head of the company* ЗЫ. и, пользуясь случаем, (искренне) благодарю вас за вмешательство в ту (закрытую) ветку и оглашение вашей "гражданской позиции". |
Натрикс, спасибо ) Приятно Вас тут увидеть, честно! Если Вы правда одобряете этот вариант, можете его процитировать юзеру ТСБ, а то он просит меня что-нибудь по-английски написать, а я ему отвечать особого желания не испытываю ) |
paragraph 1 of contract No. 4 dated June 3 has been amended as per order No. 11 dated February 17 in terms of the company CEO's position |
cпасибо за помощь.по поводу Осельки и гугл,могу ответить что есть определенные требования и правила при переводе деловой документации,где гугл уж никак не переведет правильно! |
Alex455, я понял, что был трижды неправ. Вас действительно можно смело принимать на работу переводчиком в Верхние Осельки. |
я в восторге заказчик честно пишет: "... свой вариант (взят из нашей двуязычной документации)... " Это переводчиков, которые были наняты для перевода документации данного заказчика надо хвалить, если уж пошла такая пьянка... а не заказчика, которому готовый перевод передали, и он его теперь цитирует и использует как свой.... |
А где тут у заказчика хоть раз написано, что этот перевод делали переводчики? Взято из маленького документа, который я составлял сам - на таком уровне у меня нет необходимости тратиться, раз уж и гугл транслейт почти так же за бесплатно переводит. TSB_77, я тронут. Чем вызван сей широкий жест? Вероятно, Вы сами там недавно работали, и теперь ушли, оставив после себя вакансию (зря, кстати - под Питером неплохо же). И теперь рекомендуете. Или живете там поблизости? |
You need to be logged in to post in the forum |