DictionaryForumContacts

 Inessa S

link 28.03.2017 11:03 
Subject: в соответствии с приказом от 17 февраля № 11 внесены изменения в абзац 1 контракта от 3 июня № 4 по повоу должности руководителя компании gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 tumanov

link 28.03.2017 11:11 
помогите перевести.

Попробуйте начать с простого: посмотрите все слова из этого предложения в русско-английском словаре и составьте подстрочник.

Не забудьте о том, что после этого, подстрочник перерабатывая, подлежащее в английском предложении надо поставить на первое место (в начало), а за ним разместить сказуемое.

 DpoH

link 28.03.2017 13:54 
tumanov, можно поступить проще: https://translate.google.com
И робот всё расставит сам.

 tumanov

link 28.03.2017 14:26 
а попадет девочка, например, в Верхние Осельки, где Мегафонный интернет очень рифмуется со словом "плохой"?
что делать?
Мы же ей зла не желаем? Мы ей ведь хотим помочь научиться самой переводить...

 Alex455

link 28.03.2017 16:50 
Эх... без сарказма никак не обойтись людям, конечно (нет ьы, просто пройти мимо). Что ж, я тоже зла аскеру никоим образом не желаю, поэтому предлагаю свой вариант (взят из нашей двуязычной документации):

According to order ___ of ____ Par.1 of Agreement (contract) ____ of _____ has been amended with regard (respect) to position of the head of the Company.

Переводчики-профессионалы, надеюсь, посмотрят и поправят. Заранее прошу пардону, если что не так.

 натрикс

link 28.03.2017 17:41 
Алекс, вы молодец! вот честно и без сарказма: вы даже артикли не поставили перед существительными, за которыми есть числительные, а мы тут на форуме часто наблюдаем, что не каждый даже переводчик об этом помнит.
хотя наш друг гуглтранслейт тоже очень неплохо справился:
*In accordance with Order No. 11 of February 17, amendments were made to paragraph 1 of the contract of June 3 No. 4 concerning the position of the head of the company*
ЗЫ. и, пользуясь случаем, (искренне) благодарю вас за вмешательство в ту (закрытую) ветку и оглашение вашей "гражданской позиции".

 Alex455

link 28.03.2017 17:45 
Натрикс, спасибо ) Приятно Вас тут увидеть, честно! Если Вы правда одобряете этот вариант, можете его процитировать юзеру ТСБ, а то он просит меня что-нибудь по-английски написать, а я ему отвечать особого желания не испытываю )

 esse4223

link 28.03.2017 20:09 
paragraph 1 of contract No. 4 dated June 3 has been amended as per order No. 11 dated February 17 in terms of the company CEO's position

 Inessa S

link 29.03.2017 9:46 
cпасибо за помощь.по поводу Осельки и гугл,могу ответить что есть определенные требования и правила при переводе деловой документации,где гугл уж никак не переведет правильно!

 TSB_77

link 29.03.2017 12:30 
Alex455, я понял, что был трижды неправ. Вас действительно можно смело принимать на работу переводчиком в Верхние Осельки.

 tumanov

link 29.03.2017 18:57 
я в восторге
заказчик честно пишет: "... свой вариант (взят из нашей двуязычной документации)... "

Это переводчиков, которые были наняты для перевода документации данного заказчика надо хвалить, если уж пошла такая пьянка... а не заказчика, которому готовый перевод передали, и он его теперь цитирует и использует как свой....

 Alex455

link 30.03.2017 18:04 
А где тут у заказчика хоть раз написано, что этот перевод делали переводчики? Взято из маленького документа, который я составлял сам - на таком уровне у меня нет необходимости тратиться, раз уж и гугл транслейт почти так же за бесплатно переводит.

TSB_77, я тронут. Чем вызван сей широкий жест? Вероятно, Вы сами там недавно работали, и теперь ушли, оставив после себя вакансию (зря, кстати - под Питером неплохо же). И теперь рекомендуете. Или живете там поблизости?

 

You need to be logged in to post in the forum