DictionaryForumContacts

 Alice95

link 23.03.2017 15:34 
Subject: ничего честнее, светлее, совестливее, эффективнее и победнее, чем советская власть, не было и не будет gen.
Уважаемые переводчики, как бы вы перевели фразу Зюганова:
"ничего честнее, светлее, совестливее, эффективнее и победнее, чем советская власть, не было и не будет"
В особенности сравнительную степень прилагательного "победнее"-- more victorious; smth that had such victorious strength"?

Заранее всем спасибо!

 Linch

link 23.03.2017 15:36 
Сколько Вам лет, деточка? И сколько Зюганову?

 Wolverin

link 23.03.2017 15:38 
брехню переводить противно.
это исключительно фор консидерэйшн

 Erdferkel

link 23.03.2017 15:51 
сначала хотела написать, что такие фразы переводят только неуважаемые переводчики
а потом подумала - а в каком контексте? и контекст нашёлся!
Геннадий Зюганов, лидер КПРФ: «Я боготворю советскую власть. Ничего лучше на свете не видел. У меня отец не был коммунистом, но он был беспартийным большевиком. Он сказал: „Запомни, сын, ничего честнее, светлее, совестливее, эффективнее и победнее, чем советская власть, не было и не будет!“»
http://www.ntv.ru/video/125683/
см. всё-таки первое предложение поста

 Alice95

link 23.03.2017 16:00 
"Спасибо большое" таким "уважаемым и проницательным переводчикам", как Linch, Wolverin и Erdferkel, которые "помогли" дельным советом. класс!

 интровверт

link 23.03.2017 16:18 
ЭФ, W - почему переводчик не может перевести бред или ложь или гадость? почему должно быть противно? перевод всяких ужасов нужен, причем хорошего качества - аудитория сама должна разбираться, что хорошо - что плохо. фразы гитлеров и прочих злодеев ведь переводились и переводятся - пусть все знают, как выглядит "плохо", пусть у всех будет возможность научиться усматривать зло в зародыше.

 Amor 71

link 23.03.2017 16:21 
///В особенности сравнительную степень прилагательного "победнее"-- more victorious; smth that had such victorious strength"? ///

Вы не поняли зюганова. Это сравнительная степень от слова "бедный".

 интровверт

link 23.03.2017 16:24 
победнее = more successful

 Susan

link 23.03.2017 16:25 
Alice95, если Вам нужна помощь в переводе, то дайте Ваш вариант. Фраза несложная. More victoriоus - нормально.

 Erdferkel

link 23.03.2017 16:28 
я только сейчас увидела, что по ссылке ролик про выборы аж 2008 года...
как хорошо, что я на английский не перевожу :-)

 интровверт

link 23.03.2017 16:30 
Susan+100500
допустим аскера зря отшили по идеологическому аспекту - но вот работу свою таки надо делать ;)

 CCK

link 23.03.2017 16:44 
во, нечисть повылазила... как их всех корежит-то!

 juliedor

link 23.03.2017 16:45 
Во-первых, за вопрос +100500
Во-вторых, толковых ответов от местной хохлобанды и переселенцев Вы не получите по этому идеологическому высказыванию. Основание: у одних зашкаливает гордыня, вторые никогда не признаются, что на бывшей родине жили бы (как минимум) не хуже.
В-третьих, поработайте со словарем синонимов для перевода фразы.
Кстати, вполне возможно, что это уже где-то переводилось. Программы партий на английский переводились и попробуйте гугл-переводчик (не вместо своего перевода, а в помощь), в который "забито" много всяких официальных текстов, откуда он и таскает "устоявшиеся" выражения. Но здесь нужен глаз да глаз, так как если переводческого опыта не очень много или рука не набита на публицистические переводы, то чушь от гениальности устоявшегося выражения/предложения можно и не отличить.
То, что Вы сами предлагаете (choice of words), вполне адекватно и нормально.
My 'mission' is over.
With usual best regards.

 интровверт

link 23.03.2017 16:52 
19:45 - самосрыв покровов? "мать русская, отец юрист" версия 2.0

 Amor 71

link 23.03.2017 16:58 
///My 'mission' is over. ///

shoot yourself

 San-Sanych

link 23.03.2017 17:00 
Советская власть = власть советов. Форма представительского народовластия, которая в том или ином виде до сих пор существует практически во всех странах бывшего СССР, и во многих странах так называемого "цивилизованного мира", только под другими названиями. И че плохого? Для антикоммунистов была даже в свое время формула "За советы без большевиков".

 San-Sanych

link 23.03.2017 17:01 
"представительного"

 интровверт

link 23.03.2017 17:03 
думаю в контексте все же имелась в виду the советская власть (та самая, однопартийная и добровольно-принудительная)

 Alice95

link 23.03.2017 17:05 
Спасибо большое за помощь! :)

 square_25

link 23.03.2017 18:44 
I'd say more victorious is decent. Do you have issues with it, meaning-wise?

Ignore the less helpful answers... there are usually helpful ones as well :-).

 Erdferkel

link 23.03.2017 21:32 
"вторые никогда не признаются, что на бывшей родине жили бы (как минимум) не хуже"
ага, в несознанку ушли
цытато с единственной ветки автора утверждения:
"Мультитран не является местом для политических дискуссий и пропаганды вражды, ненависти, национальной розни."

 натрикс

link 23.03.2017 21:47 
EF, я даже бэтмена вызывала, чтоб добро и справедливость восстановил (см. ветку тыра про "встретилось выражение"), но бэтмен сказался бессильным, старым и больным...
короче, никто не даст нам избавленья:))

 Erdferkel

link 23.03.2017 21:57 
именно поэтому и кипит наш разум возмущённый на многих ветках этого форума :-)

 Peter Cantrop

link 24.03.2017 5:18 
удивительно,
но перевод матерной лексики для "переводчиков с этого форума", бросающихся на эту тему, как собаки на красную тряпку, оказывается более достойным многостраничных веток, чем перевод одной фразы воспоминаний о внутреннем убеждении человека.

тем более что потребность аскера практическая, а не нецензурно-умозрительная.

 натрикс

link 24.03.2017 5:55 
Peter Cantrop, что ж тут удивительного?
*перевод матерной лексики для "переводчиков с этого форума"* - это ж шанс учоность свою показать и знанием урбандикшинари похвастаться:)
а тут что? ну спросил аскер More victoriоus - нормально? получил ответ - нормально. а дальше - что тут переводить? тоже мне "сага о форсайтах".
а касательно "этичности - неэтичности" что переводить - тут уж не раз тема поднималась. кто-то говорил, что для табачных фабрик неэтично, кто-то - что для охотников, кто-то - для религиозных сект всяких... а кто-то все это переводит ничтоже сумняшеся...
это уж действительно внутренний выбор каждого...
ЗЫ. меня вот как переводчика гораздо больше интересовало, как аскер непосредственно "советскую власть" перевел. и прилагательное "светлый".
но тут о целях перевода пытать его/ее нужно и вообще "вникать". оно мне надо?:)

 Cactu$

link 24.03.2017 6:16 
There is nothing and there will be nothing more straight, lucent, scrupulous, expeditious, victorious than the Soviet system.

 Ana_net

link 24.03.2017 6:30 
Castu$, There WAS nothing...etc.
Amen.

 Cactu$

link 24.03.2017 6:35 
А где там последовательность времен, когда это прямая речь, слова Андрея Зюганова, обращенные к наследнику, уже политическому жмуру, Гене Зю?

 Ana_net

link 24.03.2017 6:39 
В смысле, где? Ведь речь о прошедшем времени, о том, чего больше нет.

 redseasnorkel

link 24.03.2017 6:39 
The Shining Path ("Светлый путь") довоенные переводчики так перевели

 Cactu$

link 24.03.2017 6:45 
Ana_net, в энциклопедии написано, что "Андрей Михайлович Зюганов (1910—1990), был командиром артиллерийского расчёта, по словам Геннадия Зюганова, потерял ногу под Севастополем.[3] После войны преподавал в Мымринской средней школе большинство предметов, в том числе основы сельского хозяйства, исключая иностранный и русский языки и литературу" (т.е. он мог спокойно перепутать, то когда была, есть и будет Советская власть, конечно, по всем правилам нужен перфект has been nothing more hilarious)

 edasi

link 24.03.2017 7:07 
тут уж не раз тема поднималась. кто-то говорил, что для табачных фабрик неэтично, кто-то - что для охотников, кто-то - для религиозных сект всяких... а кто-то все это переводит ничтоже сумняшеся...

Кто-то говорил, что врачу неэтично лечить курильщиков, кто-то - что охотников, кто-то - что сектантов всяких. А кто-то лечит всех подряд ничтоже сумняшеся.

 edasi

link 24.03.2017 7:11 
перевод матерной лексики для "переводчиков с этого форума", бросающихся на эту тему, как собаки на красную тряпку, оказывается более достойным

Да. Не так давно большое оживление вызвал "выпердыш" то ли с крошкой, то ли с булькой.

 Анна Ф

link 24.03.2017 9:40 
glorious
victorious

 TSB_77

link 24.03.2017 15:39 
juliedor, кто вам дал право оскорблять уважаемых людей? Если вы лично имеете что-то против кого-то, так и пишите. А так получается, что пыльный ты мужик.

 Alex455

link 26.03.2017 18:53 
Кто бы говорил об оскорблениях. Вы ведь сами, ТСБ, на каждом шагу этим занимаетесь. Нет, пост действительно мерзкий, ничего тут не возразишь. Только адресован он конкретному лицу, которое всегда хамит и этим провоцирует ответное хамство. А почему обращение "гопкомпания" (и это еще ягодки) от этого "уважаемого" пользователя не посчитали за оскорбление действительно заслуживающих уважения людей?

 TSB_77

link 26.03.2017 19:15 
Alex455, вы пустой, недалёкий человек, и я пишу вам лично, никому более. Извините, конечно, за черствое слово.

 Alex455

link 26.03.2017 19:22 
Увы, не только мне. Вы, к сожалению, не умеете по-другому ни писать, ни общаться. И уж простите меня тоже, но не Вам судить о степени моей пустоты и далекости. Уж точно не Вам. И еще: в конце поста в 18.39 Вы обратились к незнакомому человеку на "ты", это тоже кое о чем говорит.
† Thread closed by moderator †