DictionaryForumContacts

 Wlastas

1 2 3 4 5 all

link 13.03.2017 12:55 
Subject: Про подключение нейронных сетей к "Google translate" gen.

 San-Sanych

link 16.03.2017 21:09 
кушайте пирожные, раз нет хлеба!

Пользуясь случаем, отмечу, что напраслину возвели на т. Антуанетту в угоду революционной необходимости или, если угодно, политической целесообразности - не изрекала она этот бред. Зато какой базис для последующих чисток. В конце 18 века массам неведомо было слово "фейк", а технологии уже были. С тех пор человечество шагнула далеко вперед. Интересная штука история.

 JetiX

link 16.03.2017 21:12 
Ув. коллега Себастьян Перейра, торговец че -- ваше выражение я как-то тоже уже озвучила, не стесняясь в выражениях (пардон за тавтологию, епт) -- заклевали пуристы, да так, что вы не поверите :)
Ну тут уж что уж.

Ув. Local, вот меня стриггерило это ваше "кушайте пирожные, раз нет хлеба".
Мало того, что люди лепят это куда ни попадя, так еще и не учитывают контекста.
Вот прямо сейчас не обещаю нарыть сурс, но я читала, что в то время действовало постановление, которое предписывало в отсутствие хлеба в пекарнях продавать по той же цене бриоши (не пирожные!).
Теперь высказывание Марии-Антуанетты не кажется столь вызывающим?

 JetiX

link 16.03.2017 21:16 
Сан-Саныч, great minds think alike LOL

 xx007

link 16.03.2017 22:32 
Качество стало являться значительно более лучшим:
" с усмешкой хищною гуляки
я подошел к моей Лилит." >
"With a grin of a carnivore
I approached my Lilith."

Нейронные сети - это, конечно, круто, но до конца света еще есть лет 15-20.

 xx007

link 16.03.2017 22:53 
"В том числе и поэтому все серьезные бюро/компании подписывают с лингвистами соглашение о неиспользовании сервисов Google Translate для перевода документации, но рази ж кто его соблюдает?"

Я не подписывал, но Гуглотранслейтом не пользуюсь. А тех кто пользуется, сразу вижу и дела с ними не имею - из соображений качества и морали.

 интровверт

link 16.03.2017 22:59 
чего ж в нем аморального?

 xx007

link 16.03.2017 23:15 
Да в нем-то ничего - только пользуются им только те переводчики, которые не знают и не чувствуют свой родной язык, текст не понимают, а интересы клиента имели в виду.

 Wlastas

link 16.03.2017 23:22 
а вот если так?
с хищной усмешкой, как у гуляки, я подошел к моей Лилит.
With a predatory grin, like a reveler, I approached my Lilith.

 xx007

link 17.03.2017 0:49 
Вы, Йети, явно современный человек: какие там стихи, когда я такой гол-ориентед ("но панталоны, фрак, жилет..."). По-русски разговариваете с трудом, поэтому делаете вид, что говорите на олбанском.

Но если хотите "техническую часть", то вот пожалуйста пример, контекст очевидный и понятный:
"Для расчета текущих затрат по ведению очистной выемки угля взята предложенная в первоначальном проекте камерно-столбовая система разработки и ведение очистных работ с помощью БВР" >
"To calculate the current costs of maintaining a coal mine, the proposed chamber-pillar system for the design and management of wastewater treatment with BWR"

Ошибок не сосчитать, смысл безвозвратно потерян, синтаксис кривой до неприличия.

Перевод стихов, как и перевод технических текстов, требует понимая - гугл на это не способен (как и у большинства Профессиональных переводчиков с большой буквы П). То есть сумеет когда-нибудь, и наверное, скоро, но пока нет. Другое дело, что когда компьютер сможет понимать человека, люди уже окончательно деградируют до йети - и вообще не будут нужны компьютеру, ни в виде переводчиков, ни в виде юристов, инженеров, рабочих и т.д.

 Wlastas

link 17.03.2017 1:15 
2 xx007
На самом деле вы сильно-сильно лукавите.
Что бы перевести на английский предлагаемый вами "контекст очевидный и понятный"бред, вам по любому придется преобразовать его в три простых предложения с четким смыслом и переводить уже их. Почему же вы подсовываете роботу эту кашу?

 redseasnorkel

link 17.03.2017 4:39 
любовь к трем Цукербринам))

 paderin

link 17.03.2017 4:55 
совершенно верно, Wlastas; для начала эта каша подлежит переводу с птичьего на русский, и только затем - переводу на английский

 интровверт

link 17.03.2017 5:48 
@ придется преобразовать его в три простых предложения

взрослые люди взрослые тексты простыми предложениями не пишут. в любых гайдлайнсах для копирайтеров про это есть.

 glomurka

link 17.03.2017 5:56 
>>вам по любому придется преобразовать его в три простых предложения с четким смыслом и переводить уже их. Почему же вы подсовываете роботу эту кашу?
>>для начала эта каша подлежит переводу с птичьего на русский

ну, то есть переводчик все-таки нужен будет, даже несмотря на нейронную сеть?

 Casual Asker

link 17.03.2017 6:17 
ну, то есть переводчик все-таки нужен будет, даже несмотря на нейронную сеть?

Переводчик с технического русского на простой русский (как simple English в Wiki) - такому переводчику не нужно будет знать иностранный язык. По идее, их не нужно будет даже отдельно готовить - это может быть должность для начинающего инженера (стажера, техника)

 Casual Asker

link 17.03.2017 6:18 
А с переводом на русский инженеры многие и сейчас лучше любого переводчика справляются (по понятным причинам).

 Wlastas

link 17.03.2017 9:25 
2 интровверт
Под "преобразовать его в три простых предложения" я имел в виду приблизительно следующее:

Чтобы рассчитать текущие расходы для ведения очистной выемки угля
мы использовали разработку и ведение очистных работ с помощью БВР
которая была предложена в первоначальном проекте.

После подобной модификации при наличии глоссария на "выделенные термины" можно переводить гуглом даже при полном отсутствии познаний в теории перевода/горного дела

 Toropat

link 17.03.2017 9:41 
Напомнило книгу А. Экслера "Записки жены программиста".
Прошу прощения за многабукаф:

Дня три я его пилила на тему того, что надо написать и разослать приглашения, потому что будет не совсем удобно, если гости получат их через пару дней после свадьбы. Серега в ответ веселился, пренебрежительно махал рукой и заявлял, что мы живем в компьютерном веке, и что он в две секунды подготовит все приглашения на компьютере и разошлет их по электронной почте. Когда я ему вежливо намекала на то, что не у всех приглашенных может быть электронная почта, Серега делал квадратные глаза и спрашивал - зачем вообще таких людей приглашать на свадьбу. Пришлось разбить три тарелки. Две об пол, третью - о принтер. Третья тарелка подействовала, поэтому Серега сел делать приглашения.
Делал он их недолго. Дня два. Лично я думала, что он просто заготовит текст в Word-е, после чего впишет туда имена из списочка, который я ему дала, а затем распечатает, но Серега сказал, что настоящие программеры так не поступают. Настоящие программеры, заявил Серега, существа крайне ленивые, поэтому быстренько создают программу, чтобы она сделала все за них, а список загоняют в комп через сканер. С этими словами он засел, как он выразился, "ваять программулю", которая сама будет брать данные из списка, а затем распечатывать готовые приглашения.
Первоначально мне эта идея даже понравилось. Действительно, чего пыхтеть и забивать данные руками, когда можно загнать данные через сканер, а крутая программуля, написанная крутым программером, сама все распечатает. Однако через пару дней стало понятно, что избранный Серегой способ не так эффективен, как казалось на первый взгляд. Во-первых, программа распознавания текста отказалась четко идентифицировать буквы, написанные мною от руки. Серега заявил, что это не беда, и что он быстренько обучит программу работе с моим почерком. Убив на этот процесс каких-то четыре часа, Серега заявил, что я все время по-разному пишу одинаковые буквы, поэтому программа ничего распознать не может. Пришлось мне тащиться домой, доставать папулькину старую пишущую машинку и выстукивать текст на ней, чтобы программа его могла распознать.
Машинка помогла: текст распознался примерно с 75-процентной эффективностью, поэтому на исправление ошибок распознавания ушло не больше часа (приходилось все проверять с особым старанием, потому что люди обычно не прощают описок в своем имени и фамилии). Когда имена приглашенных наконец были занесены в компьютер, Серега сел "добивать программулю". В первый день окончания "добивания" я так и не дождалась, поэтому ушла домой. Серега остался сидеть за компьютером, изрыгая проклятия, потому что он решил писать программу сразу на новой версии языка, а она его не очень-то слушалась.

 Wlastas

link 17.03.2017 9:56 
Эти "Записки жены..." - просто бред ;-))
Эта "жена" должна была изначально подготовить список в текстовом файле(вместе с проверкой), вместо того, чтобы писать его от руки на салфетке.

 Wlastas

link 17.03.2017 10:00 
Давайте спросим у johnstephenson, сможет ли он "в лоб" перевести предлагаемый в 17.03.2017 3:4 текст без его предварительного преобразования к аналогичному в 17.03.2017 12:25
Toropat, спасибо, просто отлично! :-)

 glomurka

link 17.03.2017 11:44 
>>Переводчик с технического русского на простой русский (как simple English в Wiki) - такому переводчику не нужно будет знать иностранный язык. По идее, их не нужно будет даже отдельно готовить - это может быть должность для начинающего инженера (стажера, техника)

то есть, вариант
"переводчик с английского специального на русский специальный"
предлагается заменить на вариант
"переводчик с английского специального на английский простой + гугл перевод с английского на русский (неизвестного качества, за неизвестные деньги) + переводчик с русского простого на русский специальный", и поручать все эти промежуточные трансляции интернам?

 Casual Asker

link 17.03.2017 12:06 
то есть, вариант
"переводчик с английского специального на русский специальный"
предлагается заменить на вариант
"переводчик с английского специального на английский простой + гугл перевод с английского на русский (неизвестного качества, за неизвестные деньги) + переводчик с русского простого на русский специальный", и поручать все эти промежуточные трансляции интернам?

"переводчик с английского специального на английский простой + гугл перевод с английского на русский (неизвестного качества, за неизвестные деньги) + правка силами начинающего русского инженера (направление ENG-RUS), перевод с русского простого на русский специальный в лице начинающего инженера специального на русский понятный силами того же техника / стажера + гугл перевод (направление RUS-ENG)"

FTFY

http://lenta.ru/news/2017/03/17/germany_migrants/

А вот это неплохая идея. Было уже в истории. Шибболет, все дела.
Не изменение черепа конечно, но тоже близко.

...измеРение... проклятый Т9!

 Erdferkel

link 17.03.2017 12:27 
причём здесь измерение черепа? в огороде бузина
многие беженцы из Северной Африки, не имеющие права на предоставление убежища, выдают себя за сирийцев (т.к. документов нет)
но говорят они на других арабских диалектах, их по этому признаку и будут выявлять сирийские переводчики
если хотите, можете взять их к себе
Зачем нам сирийские переводчики??

 Erdferkel

link 17.03.2017 13:12 
вдруг когда-нибудь пригодятся в тех же целях...
В таких примерно? ))

 Erdferkel

link 17.03.2017 13:24 
убирайте s из адреса!

не могу не отметить, что заявитель в полной мере располагает необходимым словарным запасом для повседневного общения в месте обитания
а я при переводе деловых э-писем из Узбекистана регулярно сталкиваюсь с фразой "фото в скребке" (но теперь я уже знаю, что это значит)
Вообще-то я специально s туда добавил :-)

Хм, и что же?

 Erdferkel

link 17.03.2017 13:34 
э нет, такой текст - не для личного пользования :-)
это значит - фото во вложении (в скребке = в скрепке = символ вложения)
сама догадалась! :-)
но веселее всего, что в оборудовании, о котором в этих письмах речь идёт, скребки таки имеются!!

 Wlastas

link 17.03.2017 13:41 
Странно, как он после применения метлы "прям в бошка" , смог написать это заявление.
По- идее руки должны были переломать.

 Erdferkel

link 17.03.2017 13:43 
"По- идее" - это что? и запятульки так странно расставлены...

 Wlastas

link 17.03.2017 13:46 

 Erdferkel

link 17.03.2017 13:54 
спасибо, я как раз в курсе :-)
я даже знаю, что после вводного слова/словосочетания нужно ставить запятую
а после "прям в бошка" - не надо (да ещё и с пробелом перед запятой)...

 Эссбукетов

link 17.03.2017 13:55 
Да и "Странно, как" там же не по-русски.
Да, такое значение не всякая нейронная сеть угадает :-)

 Erdferkel

link 17.03.2017 14:03 
г-н Эссбукетов! со всем занудством, свойственным моей нейронной сети:
Странно, как = Странно, каким образом...

 Эссбукетов

link 17.03.2017 14:06 
Это само собой, но чисто по смыслу тут похоже на контаминацию "странно, что" + "интересно, как"

 Wlastas

link 17.03.2017 14:08 
С запятыми все в порядке - это такая авторская концепция.
А дефис с пробелом [- ] значит, что я сомневался как там написать, и предложил 2 варианта на выбор читающего.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all