DictionaryForumContacts

 square_25

link 22.02.2017 15:09 
Subject: "спертый голос" gen.
What's a good translation of "спертый голос"? Not sure if the context helps, but here's the paragraph:

Откроем, ребята, заветную кварту!.." -- пропел он спертым голосом. -- А? Откроем? Брось, не люблю. Понял? Ты как насчет этого?

Thanks in advance!

 Linch

link 22.02.2017 15:14 
Спёртым обычно бывает воздух - например, в комнате, которая давно не проветривалась. Вы живёте за пределами русскоговорящего пространства, хотя Вы и русского происхождения, поэтому я Вам объясняю. It's like "it's stuffy in here."

 гарпия

link 22.02.2017 15:16 
а от "радости в зобу дыханье спёрло"?
здесь такой же смысл вкладывается?

 Wlastas

link 22.02.2017 15:16 
голос обычно "сдавленный" а не "спертый"

 Aiduza

link 22.02.2017 15:17 
"всё у них в доме было краденое..." :)

 Linch

link 22.02.2017 15:19 
Кто мне объяснит последнюю ремарку?

 square_25

link 22.02.2017 15:22 
"Спёртым обычно бывает воздух - например, в комнате, которая давно не проветривалась. Вы живёте за пределами русскоговорящего пространства, хотя Вы и русского происхождения, поэтому я Вам объясняю. It's like "it's stuffy in here.""

Ну, конечно, я по-русски не часто уже разговариваю, но мне тоже как-то странно звучало. Но увы, такая вот фраза в книге, и её надо перевести... Что, просто неправильно написали авторы? Или все-таки что-то имеется в виду?

 Wlastas

link 22.02.2017 15:22 

 square_25

link 22.02.2017 15:23 
Apparently the full quote is ""Всё у них в доме было краденое. И даже воздух был какой-то спёртый."." ;-)

 leha

link 22.02.2017 15:24 
Strangled voice

 Aiduza

link 22.02.2017 15:24 
Со ссылкой на Wlastas - полный текст афоризма:

"В доме все было краденое, и даже воздух какой-то спёртый."

 square_25

link 22.02.2017 15:25 
Strangled voice is a good idea! Thank you :-).

 Aiduza

link 22.02.2017 15:26 

 Linch

link 22.02.2017 15:26 
Спасибо.

Square_25, я ничего о Вас не знаю, но Вы же берётесь за русскую литературу. Вы что? А вот про Зощенко Вы слышали? Он логически в голове умещается?

 Wlastas

link 22.02.2017 15:29 
заветную кварту = "заветную карту" все же наврно ;-)) или "кварта" эта та что перед "квинтой"

 Bultimdin

link 22.02.2017 15:30 
Как вариант - stifled voice.

 square_25

link 22.02.2017 15:31 
Can't say I'm familiar with him, Linch. What's your point?

 trtrtr

link 22.02.2017 15:33 
А что это по-русски? Это не голос с усиленными верхними формантами и с подавленной первой формантой?

 square_25

link 22.02.2017 15:37 
"А что это по-русски? Это не голос с усиленными верхними формантами и с подавленной первой формантой?"

Не знаю, честно говоря. Что, так никогда не говорят? Я думала, я просто никогда не слышала, или не там ищу...

 trtrtr

link 22.02.2017 15:38 
Мне понравился вариант stifled voice.

 Linch

link 22.02.2017 15:38 
Когда я обращался к Square_ 25, кто-то имел в виду, что нужно читать разных авторов. Например, "Михаил Зощенко". Например, мне намекнули раньше, что нужно знать, кто такой Андрей Гарольдович Кнышев.

Потому что литература - это не только то, сколько заплатят. Хотя заплатят тоже.

 square_25

link 22.02.2017 15:46 
Ну, знаете, переводить литературу из за денег, это бессмыслица. Редкая глупость. Платят очень плохо, куча времени уходит на это.

Так что я этим занимаюсь, чтобы книга была хорошо переведена. Поэтому и задаю здесь вопросы, когда не знаю как перевести. Наверное, не всегда хорошо выходит. Но я точно знаю, что русский я как раз понимаю лучше большинства переводчиков. Обычно они вообще по-русски не говорят, не выросли в русской среде. У меня русский подзабытый, конечно, но все равно я лучше понимаю. Такие ошибки у них бывают... ужас, да и все.

 square_25

link 22.02.2017 15:49 
Thank you! Stifled voice is what I had before. What's better, stifled or strangled?

 Linch

link 22.02.2017 15:54 
Square_25, никто никого не винит. Вы всё правильно делаете!

Я когда-то гулял по Киеву со знакомыми словаками и большей частью просто задавал прохожим вопросы. Как пройти к какому-то месту. (Хотя на тот момент уже прожил в этом городе около семи лет. Так я многому научился.

Вы молодец. Просто в литературе бывают парадоксы.

(Я очень любил когда-то Татьяну Толстую, писательницу, её шоу с Дуней" Смирновой "Школа злословия". Они меня многому научили.)

 square_25

link 22.02.2017 15:57 
Мда, парадоксы явно бывают! Надо бы, конечно, почитать разных писателей... мне легче читать по английски, так что я ленюсь... Но это не правильно.

 Linch

link 22.02.2017 16:06 
Я знаю только одну переводчицу, которая обитает в ваших краях (или США, или Канада). Она переводит с английского на русский. Знаю только по Живому Журналу.

Может, будет интересно.
http://oryx-and-crake.livejournal.com/

 square_25

link 22.02.2017 16:12 
Наверное, живет в Канаде -- много Канадских авторов вижу в списке. Спасибо за ссылку -- будет интересно посмотреть, когда время будет!

Она с английского на русский переводит, похоже? Или на английский тоже?

Кстати, тоже математик :-). Интересно.

 Linch

link 22.02.2017 16:17 
Ничего не знаю. "Нашёл" её через Живой Журнал для изучающих английский. :)

Спасибо.

Que vive la Littérature !

 square_25

link 22.02.2017 16:26 
Мне, кстати, Живой Журнал звучит ну очень забавно! Очень привыкла к английскому названию, Live Journal...

А вы в англоговорящей среде жили когда-нибудь? Или только в русской, и английский язык учили? :-)

 Linch

link 22.02.2017 16:28 
Нет, не жил. Был только в Лондоне неделю, не больше.
Но так сложилось, что язык - это моя жизнь. С 4-го класса школы.

 square_25

link 22.02.2017 16:31 
А я совершенно случайно занялась этим. По профессии математик (хотя этим не очень сейчас занимаюсь, дети есть маленькие дома...)

Вы другие языки тоже знаете?

 Linch

link 22.02.2017 16:33 
Square_25, для других это не очень интересно. Напишите свой e-mail, и я Вам отвечу.

 square_25

link 22.02.2017 16:36 
Да, конечно, это правда. Он у меня очень оригинальный: square_25@hotmail.com

 Анна Ф

link 22.02.2017 16:49 
in a constrained voice

 square_25

link 22.02.2017 16:51 
Thank you!

 crockodile

link 22.02.2017 17:18 
имеется ввиду сипло-сдавленный имхо
hoarse tense voice
(сдавленный голос и сиплый голос есть в словарях на выбор)

спёртый - он же одновременно и (sup)pressed и confined?)))) ну и звонким он при этом не будет. поэтому делаю вывод, что сдавленно-сиплый.

 square_25

link 22.02.2017 17:20 
Interesting. Maybe hoarse stifled, even?

 crockodile

link 22.02.2017 17:29 
maybe. this option is good too.

 TSB_77

link 22.02.2017 19:31 
спёртыми бывают лопатник, лепень, котлы и пр. (но это к юристам)

 crockodile

link 22.02.2017 19:47 
TSB_77 и бюджет

 Amor 71

link 22.02.2017 19:50 

 alk moderator

link 22.02.2017 21:48 
http://studyenglishwords.com/book/%D0%97%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%BA/428?page=90
В переводе "Золотого теленка" фраза " -- Не зная женской привязанности, - заметил Корейко спертым голосом.
переведена просто:
“Without a woman’s affection,” said Koreiko tensely.

 square_25

link 23.02.2017 17:30 
Interesting! Tensely doesn't seem to quite capture it. I would say "stifled" or "constrained" is better...

Looking at the context, "tensely" doesn't seem right. He's supposed to be nervous enough that his voice sounds funny. Not exactly tense... I think "strained" or even "hoarse" is better here. Or both.

 01454

link 23.02.2017 21:32 
опёртый supported

опереть дыхание support the breathing
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=������&sc=0&l1=2&l2=1

 crockodile

link 24.02.2017 8:17 
"Но я точно знаю, что русский я как раз понимаю лучше большинства переводчиков."

 00002

link 24.02.2017 10:00 
"В переводе "Золотого теленка" ... said Koreiko tensely. "

Другой вариант перевода (в книге):

Koreyko noted in a breathless whisper

 square_25

link 24.02.2017 16:09 
crockodile --
"Но я точно знаю, что русский я как раз понимаю лучше большинства переводчиков."

Hah, I meant literary ones! Not the ones on here, most of you guys are more fluent than me :-). But I know for a fact that most books are translated by people who don't have Russian as a first language. I find it a bit strange!

 

You need to be logged in to post in the forum