DictionaryForumContacts

 English-Russian

link 20.02.2017 10:57 
Subject: солидарная и пропорциональная ответственности law
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю смысл этого предложения:

Service Provider agrees that, in the event that it is liable to Customer for any loss or damage in any way connected with the supply of the Services by Service Provider to Customer, and that loss or damage occurs as a result of the conduct of Service Provider and partly as a result of the conduct of any other person or persons then, to the extent permitted by law, Service Provider will be liable to Customer in respect of its conduct as if it were jointly and severally liable for the full amount of the loss or damage and will not have its liability reduced under any legislation providing for proportionate liability.

Поставщик соглашается, что если он несет ответственность перед Заказчиком за какие бы то ни было убытки или ущерб, которые каким бы то ни было образом связаны с оказанием Услуг Поставщиком Заказчику, и если эти убытки или ущерб стали результатом действий Поставщика и частично иного лица или лиц, то в пределах, допустимых законодательством, Поставщик будет нести солидарную ответственность перед Заказчиком за свои действия и не будет снижать стоимость своего обязательства, прибегая к какому бы то ни было законодательству, обеспечивающему пропорциональную ответственность.

Заранее спасибо.

 Alex16

link 20.02.2017 11:10 
"каким бы то ни было образом" - не встречал в русскоязычных юридических текстах. Каким-либо.

as if it were jointly and severally liable for the full amount of the loss or damage - дословный перевод иногда лучше передает смысл: как если бы он нес солидарную ответственность за возмещение полной (всей) суммы убытков или ущерба...

and will not have its liability reduced - и не будет уменьшать сумму (объем) своей ответственности

 crockodile

link 20.02.2017 12:38 
годно.

 LustForLife

link 20.02.2017 13:29 
Поставщик Услуг выражает согласие в том, что в том случае, если он несет ответственность перед Заказчиком за какие бы то ни было убытки или ущерб, которые каким бы то ни было образом связаны с оказанием Услуг Поставщиком Заказчику,

и если эти убытки или ущерб стали результатом действий Поставщика и частично иного лица или лиц, то в пределах, допустимых законодательством, Поставщик будет нести солидарную ответственность перед Заказчиком за свои действия и не будет снижать стоимость своего обязательства, прибегая к какому бы то ни было законодательству, обеспечивающему пропорциональную ответственность.

После слов "и если" не проверял.

 LustForLife

link 20.02.2017 13:30 
Пардон. В "том" и "том" не годится. Второе "том" лучше опустить.

 Alex16

link 20.02.2017 13:47 
Это шутка такая? Почти все повторили, что предложил автор.

 LustForLife

link 20.02.2017 13:52 
To Alex16

"выражает согласие" более соответсвует legalesee language

 Alex16

link 20.02.2017 15:22 
Согласен отчасти - выражает согласие с тем, что...

 DeProfundis

link 20.02.2017 15:28 

Подрядчик соглашается, что если у подрядчика возникнет ответственность перед Заказчиком за любые убытки или ущерб, любым образом связанные с поставкой услуг и вызванные деяниями третьего лица или лиц, то постольку, поскольку это разрешено законом, подрядчик будет отвечать перед заказчиком в отношении своих деяний так, как если бы он нёс солидарную ответственность в полном обьеме таких убытков или ущерба без права уменьшения размера своей ответственности в соответствии с любыми нормами, предусматривающими пропорциональную ответственность

 English-Russian

link 20.02.2017 17:43 
Всем огромное спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum