DictionaryForumContacts

 translatorX

link 20.02.2017 10:13 
Subject: качество перевода gen.
Добрый день!

Проверьте, пожалуйста, кто может правильность и качество перевода с русского языка на английский. Перевод ответственный, поэтому, если знающие люди посмотрят. будет очень хорошо.

ОРИГИНАЛ
«Голубой поток» – это очень масштабный проект. Его фактическая разработка стартовала еще в 1987 году, когда Турция начала импортировать топливо из СССР. Первоначально объем составлял 0,5 миллиардов кубических метров, на сегодняшний день он вырос в 34 раза. Данное строительство – это крайне масштабный проект. Проблемы начались еще на первом этапе, поэтому он был запущен с опозданием в три года. Общая стоимость строительства газопровода составила 3,2 миллиарда долларов США. Он оплачивался совместно турецкой и российской стороной. На конструкцию морской части было потрачено 1,7 миллиарда долларов США.
«Голубой поток» начал функционировать на полную мощность в 2010 году. Его пропускная способность составляет 16 миллиардов кубических метров.

ПЕРЕВОД
The Blue Steam is a very large-scale project. Its actual development started up as far early as in 1987 when Turkey began importing fuel from the USSR. Primarily, the gas volume was 0.5 billion cubic meters, as of today it has increased 34- fold. This construction is an extremely large-scale project. Problems started at the first stage, that’s why the pipeline was launched with three years’ delay. The total cost of gas pipeline construction made up 3.2 billion US dollars. This construction was jointly paid for by Russia and Turkey. 1.7 billion US dollars were spent on the offshore part of the pipeline. The Blue Stream began operating at full capacity in 2010. Its throughput amounts to 16 billion cubic meters.

Заранее спасибо

 Toropat

link 20.02.2017 10:28 
Blue Steam => Blue Stream (очепятка)
3.2 billion US dollars => USD 3.2 bn
Its throughput amounts to => It has a throughput capacity of
Где-то я уже видел этот текст, не могу вспомнить, где.
Тестовое задание?

 translatorX

link 20.02.2017 10:32 
Спасибо за правку. Нет, это не тестовое задание. Сейчас просто многие подобные вещи переводят.

 San-Sanych

link 20.02.2017 10:36 
чисто техническое замечание: если объем вырос с 0,5 до 16 млрд. кубов, то прокачка увеличилась в 32 раза, а не в 34.

 Syrira

link 20.02.2017 10:51 
это не тестовое задание
А что это, и кто целевая аудитория? Представленный отрывок - это чистейшего рунглиша чистейший образец, но, возможно, при определенных обстоятельствах это допустимо, потому что имеющиеся ошибки (в основном, стилистические) пониманию не препятствуют, и какой смысл их исправлять, если таков в принципе Ваш стиль?

 translatorX

link 20.02.2017 11:09 
Добрый день.

Целевая аудитория - одна иностранная фирма. Ну и где у меня "рунглиш"?

Кас. "и какой смысл их исправлять". Не хотите, Вас никто не заставляет. Я обратился с просьбой к тем, у кого есть на то время и возможность.

 Toropat

link 20.02.2017 11:22 
**Ну и где у меня "рунглиш"?**
Простите, конечно, но почти везде. Например:
"The total cost of gas pipeline construction made up 3.2 billion US dollars."
или вот:
"Primarily, the gas volume was 0.5 billion cubic meters..."
Уберите primarily, оно тут вообще не к месту. Вместо него лучше обыграйте слово "original" (e.g. The original gas volume...)

 Syrira

link 20.02.2017 11:30 
a very large-scale project, an extremely large-scale project называется "mega project".
["одна иностранная фирма" - это не ответ; если для китайцев, японцев, корейцев - вполне хорошо, для арабов - просто супер]

 LustForLife

link 20.02.2017 11:31 
А что? Написано в 34 раза, так и нужно переводить 34 раза. Написано, primarily, так и нужно переводить изначально. Что вижу, то пою :)

 Oleg Sollogub

link 20.02.2017 11:50 
primarily - вообще-то не изначально
если уж в лоб переводить, было бы скорее initially

Syrira +1
Вообще рунглиш вполне добротный, смысл понятен. За оригинальный нативный текст выдать, конечно, не удастся. Однако оно вам разве нужно?

Если хотите, чтоб выглядело как нативный текст, очень желательно давать перевод нейтиву.

Посмотрите, к примеру, брошюрку ATA (American Translators Association), там есть про это:
http://www.atanet.org/publications/getting_it_right_trans_ru.pdf
Стр. 16, раздел "Профессионалы переводят только на родной язык".

 Aiduza

link 20.02.2017 11:58 
не всегда это правило срабатывает, вот пример перевода на английский язык, выполненного носителем английского языка ("гимнастерка" были принята за "гимназистку" - я уже приводил этот пример на форуме):

оригинал:
"Красное офицерство: мальчишка лет двадцати, лицо все голое, бритое, щеки впалые, зрачки темные и расширенные; не губы, а какой-то мерзкий сфинктер; почти сплошь золотые зубы; на цыплячьем теле - гимнастерка с офицерскими походными ремнями через плечи, на тонких, как у скелета, ногах -- развратнейшие пузыри-галифе и щегольские, тысячные сапоги, на костреце - смехотворно громадный браунинг".

перевод:
"Here is a portrait of the Red officer: a boy about twenty years old. His face is all bare and shaven, his cheeks are hollow, his pupils are dark and wide. He does not have lips but a loathsome sphinxlike slit. His teeth are almost all gold. A high school girl hangs onto his chickenlike body. She has military field belts about her shoulders. Her legs are thin, like skeletons, and they are covered with the most repulsive, bubblelike riding breeches. She wears superexpensive dandyish shoes. An absurdly huge pistol hangs from her thigh."

http://lenta.ru/columns/2010/08/16/johnson/

 DpoH

link 20.02.2017 11:59 
объем составлял 0,5 миллиардов кубических метров== объем ПЕРЕКАЧКИ ГАЗА составлял 0,5 миллиардов кубических метров

Соответственно, ваше volume, что собственно и означает объём, здесь совершенно не подходит. Лучше использовать gas flow, flow rate, pipeline capacity...

 mikhailS

link 20.02.2017 12:00 
Аскер, Вы же просили качество проверить - чего возмущаться? Все правильно Вам коллеги указывают.
Toropat, только не "original", а, скорее, "initial".

+
Its actual development started up as far early as in 1987 when Turkey began importing fuel from the USSR -- The project /Its actual implementation/ got underway back in 1987, when Turkey began importing (the?) fuel from the USSR.
Primarily, the gas volume was 0.5 billion cubic meters, as of today it has increased 34- fold -- While the initial volume was 0.5 billion cubic meters (only), it has now increased 34-fold.
Problems started at the first stage, that’s why the pipeline was launched with three years’ delay --The commissioning of the pipeline was delayed by three years because the project suffered some major setbacks at the early stages .
This construction was jointly paid for by Russia and Turkey -- The construction was funded by both..
как-то так

 LustForLife

link 20.02.2017 12:06 
To Sollogub

Конечно, профессионалы переводят только на родной язык (типа как в ООН). Но куда деться от настойчивых просьб (и требований) перевести на английский, хотя он ни разу не родной.

 translatorX

link 20.02.2017 12:10 
Перевод уже отредактирован и отправлен. Скажу лишь пару слов.

Кас, "одна иностранная фирма" - это не ответ". Есть информация, которую я не в праве разглашать. Кроме того, я и сам этого не знаю.Мне прислали, я перевёл. А выпытывать, для кого, да для чего - не моё дело.

Кас. "Профессионалы переводят только на родной язык". Их бы устами да мёд пить. У нас процентов 80, а то и больше, переводов на иностранные языки выполняются русскоязычными людьми. И главное, пока ещё мир от этого не перевернулся. Хотя качество да, бывает разное.

Кас, "Написано в 34 раза, так и нужно переводить 34 раза". Проверять математическим путём информацию в тексте - не моя обязанность. Даже если и была автором допущена ошибка, переводчик переводит то, что написано. Или, если уж совсем совесть загрызла, обращается к работодателю/заказчику. Я обратился, мне сказали: пиши как есть. Это для особо пытливых.

В общем, спасибо всем, кто дал дельные советы. Удачи.

 crockodile

link 20.02.2017 12:10 
Blue Steam - (грустный пар?) это круто. извините, дальше не читал.

 translatorX

link 20.02.2017 12:18 
""Вы же просили качество проверить - чего возмущаться?""

А кто возмущался?

 mikhailS

link 20.02.2017 12:23 
О, господи!..(
Вот и помогай потом всяким...
Модератор, будьте добры, удалите мой пост от 20.02.2017 15:00. Спасибо.

 Syrira

link 20.02.2017 12:39 
Да, прекрасная получилась иллюстрация на тему "как на форуме гнобят новичков" -(;

 crockodile

link 20.02.2017 12:42 
"LustForLife 20.02.2017 15:06 link
Конечно, профессионалы переводят только на родной язык"

а схренали вдруг такой наезд, стесняюс вас спросить?
если вы на неродные языки непрофессионально переводите, то свою любительщину на всех не распространяйте.

или дайте свое определение слова "профессионал". проверим ваше знание русского, ради смеха.

 перевод73

link 20.02.2017 12:49 
**Модератор, будьте добры, удалите мой пост от 20.02.2017 15:00. Спасибо.**

Постойте, а зачем удалять? Кому-то полезно и познавательно будет. Например, мне.

 перевод73

link 20.02.2017 12:53 
А то, что нам, русскоговорящим, приходится нередко переводить на английский (или любой другой иностранный) язык, это правда.

 crockodile

link 20.02.2017 12:57 
перевод понятный, но не идеальный. я б так формулировал:

very large-scale project. - major project/ major pipeline

development started up - просто started , без up

as far early as in 1987 - back in 1987

when Turkey began importing fuel from the USSR. - when the USSR Turkey began to export fuels to Turkey .

Primarily, the gas volume - initial supply rate

increased 34- fold. - increased by 34 times.

This construction is an extremely large-scale project. - This is a major construction project.

Problems started at the first stage, - It was challenging from the beginning

launched with three years’ delay. -- which caused a 3-year delay in startup

дальше устал.
но мой перевод тоже не идеальный. ибо только профессионалы только переводят только на родной язык)))))

 LustForLife

link 20.02.2017 13:07 
Крокодилу

Вы забыли упомянуть, что в ООН. Да, там так (и это не самый плохой показатель).
Да, перевожу на английский юридические и деловые тексты. А куда денешься? Между прочим, занимаюсь такими переводами уже 25 лет. Это не к тому, что я уж такой супер-пупер, могу и ошибаться и в словари лазию (а кто не лазит, нет, ты скажи?)

 Wolverin

link 20.02.2017 13:19 
полазию-полазию, а потом на эвтаназию

 crockodile

link 20.02.2017 13:24 
а как правильно - залазею или залажу?
вопрос для профессионалов-второкурсников факультета иностранных языков.)))

 LustForLife

link 20.02.2017 13:36 
Крокодил, глагол лазию употреблен в ироническом смысле. Вы, конечно, это понимаете, но делаете вид, что не понимаете.

 LustForLife

link 20.02.2017 13:37 
Молодой ыщще?

 LustForLife

link 20.02.2017 13:46 
Предугадывая ответ. "Как уст румяных без улыбки, без грамматической ошибки язык я русский не люблю". Конечно, понимаю, что ссылка на авторитет - логическая ошибка, но все же, все же...

 Syrira

link 20.02.2017 13:47 
Переводить на неродной язык в рамках своей компетенции можно и практически неизбежно, и результат может и должен нравиться самому себе и руководству. Не надо только просить форум оценить качество перевода, если не готов воспринимать критику, ибо на свете практически не бывает переводов, в которых нельзя было бы совсем ничего поправить и улучшить. Подставился - получи и прими к сведению, не нравится - не провоцируй людей, как-то так.

 LustForLife

link 20.02.2017 13:50 
А Сайрира - это женское имя?

 Erdferkel

link 20.02.2017 14:25 
да, это сестра Сайры и Иры (пробормотал ЭФ, не выпуская трубки из зубов)

 crockodile

link 20.02.2017 14:28 
ой, извините, ошибся: "залазею" читать как "залазию".

 LustForLife

link 20.02.2017 15:13 
Крокодилу:

Да, действительно, по правилам грамматики требуется "залазию" :) Но ничего, ничего...

 Cactu$

link 20.02.2017 15:39 
Форум изжил себя.

 asocialite

link 20.02.2017 15:44 
отнюдь. просто в данный момент на форуме оказалось много изживших себя пользователей

 Codeater

link 20.02.2017 17:09 
"Стр. 16, раздел "Профессионалы переводят только на родной язык".
Уже много раз об этом говорил, почитайте переводы этих профессионалов в темах, в которых они ничего не смыслят. А так да, Достоевского переводить на английский должен носитель английского, а технический перевод должен делать переводчик, разбирающийся в данной области. Нахера нужен профессор литературы из американского университета, чтобы перевести Дополнение к технологической схеме разработки месторождения и ТЭО КИН? У него все равно "достоевский" получится.

 Codeater

link 20.02.2017 17:11 
Причем, перевести технический текст на английский на "носительском" уровне вполне реально (если редакторы дадут), другое дело - зачем и кому это надо?

 

You need to be logged in to post in the forum