|
link 20.02.2017 10:13 |
Subject: качество перевода gen. Добрый день!Проверьте, пожалуйста, кто может правильность и качество перевода с русского языка на английский. Перевод ответственный, поэтому, если знающие люди посмотрят. будет очень хорошо. ОРИГИНАЛ ПЕРЕВОД Заранее спасибо |
Blue Steam => Blue Stream (очепятка) 3.2 billion US dollars => USD 3.2 bn Its throughput amounts to => It has a throughput capacity of Где-то я уже видел этот текст, не могу вспомнить, где. Тестовое задание? |
|
link 20.02.2017 10:32 |
Спасибо за правку. Нет, это не тестовое задание. Сейчас просто многие подобные вещи переводят. |
|
link 20.02.2017 10:36 |
чисто техническое замечание: если объем вырос с 0,5 до 16 млрд. кубов, то прокачка увеличилась в 32 раза, а не в 34. |
это не тестовое задание А что это, и кто целевая аудитория? Представленный отрывок - это чистейшего рунглиша чистейший образец, но, возможно, при определенных обстоятельствах это допустимо, потому что имеющиеся ошибки (в основном, стилистические) пониманию не препятствуют, и какой смысл их исправлять, если таков в принципе Ваш стиль? |
|
link 20.02.2017 11:09 |
Добрый день. Целевая аудитория - одна иностранная фирма. Ну и где у меня "рунглиш"? Кас. "и какой смысл их исправлять". Не хотите, Вас никто не заставляет. Я обратился с просьбой к тем, у кого есть на то время и возможность. |
**Ну и где у меня "рунглиш"?** Простите, конечно, но почти везде. Например: "The total cost of gas pipeline construction made up 3.2 billion US dollars." или вот: "Primarily, the gas volume was 0.5 billion cubic meters..." Уберите primarily, оно тут вообще не к месту. Вместо него лучше обыграйте слово "original" (e.g. The original gas volume...) |
a very large-scale project, an extremely large-scale project называется "mega project". ["одна иностранная фирма" - это не ответ; если для китайцев, японцев, корейцев - вполне хорошо, для арабов - просто супер] |
|
link 20.02.2017 11:31 |
А что? Написано в 34 раза, так и нужно переводить 34 раза. Написано, primarily, так и нужно переводить изначально. Что вижу, то пою :) |
|
link 20.02.2017 11:50 |
primarily - вообще-то не изначально если уж в лоб переводить, было бы скорее initially Syrira +1 Если хотите, чтоб выглядело как нативный текст, очень желательно давать перевод нейтиву. Посмотрите, к примеру, брошюрку ATA (American Translators Association), там есть про это: |
не всегда это правило срабатывает, вот пример перевода на английский язык, выполненного носителем английского языка ("гимнастерка" были принята за "гимназистку" - я уже приводил этот пример на форуме): оригинал: перевод: |
объем составлял 0,5 миллиардов кубических метров== объем ПЕРЕКАЧКИ ГАЗА составлял 0,5 миллиардов кубических метров Соответственно, ваше volume, что собственно и означает объём, здесь совершенно не подходит. Лучше использовать gas flow, flow rate, pipeline capacity... |
Аскер, Вы же просили качество проверить - чего возмущаться? Все правильно Вам коллеги указывают. Toropat, только не "original", а, скорее, "initial". + |
|
link 20.02.2017 12:06 |
To Sollogub Конечно, профессионалы переводят только на родной язык (типа как в ООН). Но куда деться от настойчивых просьб (и требований) перевести на английский, хотя он ни разу не родной. |
|
link 20.02.2017 12:10 |
Перевод уже отредактирован и отправлен. Скажу лишь пару слов. Кас, "одна иностранная фирма" - это не ответ". Есть информация, которую я не в праве разглашать. Кроме того, я и сам этого не знаю.Мне прислали, я перевёл. А выпытывать, для кого, да для чего - не моё дело. Кас. "Профессионалы переводят только на родной язык". Их бы устами да мёд пить. У нас процентов 80, а то и больше, переводов на иностранные языки выполняются русскоязычными людьми. И главное, пока ещё мир от этого не перевернулся. Хотя качество да, бывает разное. Кас, "Написано в 34 раза, так и нужно переводить 34 раза". Проверять математическим путём информацию в тексте - не моя обязанность. Даже если и была автором допущена ошибка, переводчик переводит то, что написано. Или, если уж совсем совесть загрызла, обращается к работодателю/заказчику. Я обратился, мне сказали: пиши как есть. Это для особо пытливых. В общем, спасибо всем, кто дал дельные советы. Удачи. |
|
link 20.02.2017 12:10 |
Blue Steam - (грустный пар?) это круто. извините, дальше не читал. |
|
link 20.02.2017 12:18 |
""Вы же просили качество проверить - чего возмущаться?"" А кто возмущался? |
О, господи!..( Вот и помогай потом всяким... Модератор, будьте добры, удалите мой пост от 20.02.2017 15:00. Спасибо. |
Да, прекрасная получилась иллюстрация на тему "как на форуме гнобят новичков" -(; |
|
link 20.02.2017 12:42 |
"LustForLife 20.02.2017 15:06 link Конечно, профессионалы переводят только на родной язык" а схренали вдруг такой наезд, стесняюс вас спросить? или дайте свое определение слова "профессионал". проверим ваше знание русского, ради смеха. |
**Модератор, будьте добры, удалите мой пост от 20.02.2017 15:00. Спасибо.** Постойте, а зачем удалять? Кому-то полезно и познавательно будет. Например, мне. |
А то, что нам, русскоговорящим, приходится нередко переводить на английский (или любой другой иностранный) язык, это правда. |
|
link 20.02.2017 12:57 |
перевод понятный, но не идеальный. я б так формулировал: very large-scale project. - major project/ major pipeline development started up - просто started , без up as far early as in 1987 - back in 1987 when Turkey began importing fuel from the USSR. - when the USSR Turkey began to export fuels to Turkey . Primarily, the gas volume - initial supply rate increased 34- fold. - increased by 34 times. This construction is an extremely large-scale project. - This is a major construction project. Problems started at the first stage, - It was challenging from the beginning launched with three years’ delay. -- which caused a 3-year delay in startup дальше устал. |
|
link 20.02.2017 13:07 |
Крокодилу Вы забыли упомянуть, что в ООН. Да, там так (и это не самый плохой показатель). |
полазию-полазию, а потом на эвтаназию |
|
link 20.02.2017 13:24 |
а как правильно - залазею или залажу? вопрос для профессионалов-второкурсников факультета иностранных языков.))) |
|
link 20.02.2017 13:36 |
Крокодил, глагол лазию употреблен в ироническом смысле. Вы, конечно, это понимаете, но делаете вид, что не понимаете. |
|
link 20.02.2017 13:37 |
Молодой ыщще? |
|
link 20.02.2017 13:46 |
Предугадывая ответ. "Как уст румяных без улыбки, без грамматической ошибки язык я русский не люблю". Конечно, понимаю, что ссылка на авторитет - логическая ошибка, но все же, все же... |
Переводить на неродной язык в рамках своей компетенции можно и практически неизбежно, и результат может и должен нравиться самому себе и руководству. Не надо только просить форум оценить качество перевода, если не готов воспринимать критику, ибо на свете практически не бывает переводов, в которых нельзя было бы совсем ничего поправить и улучшить. Подставился - получи и прими к сведению, не нравится - не провоцируй людей, как-то так. |
|
link 20.02.2017 13:50 |
А Сайрира - это женское имя? |
да, это сестра Сайры и Иры (пробормотал ЭФ, не выпуская трубки из зубов) |
|
link 20.02.2017 14:28 |
ой, извините, ошибся: "залазею" читать как "залазию". |
|
link 20.02.2017 15:13 |
Крокодилу: Да, действительно, по правилам грамматики требуется "залазию" :) Но ничего, ничего... |
Форум изжил себя. |
|
link 20.02.2017 15:44 |
отнюдь. просто в данный момент на форуме оказалось много изживших себя пользователей |
"Стр. 16, раздел "Профессионалы переводят только на родной язык". Уже много раз об этом говорил, почитайте переводы этих профессионалов в темах, в которых они ничего не смыслят. А так да, Достоевского переводить на английский должен носитель английского, а технический перевод должен делать переводчик, разбирающийся в данной области. Нахера нужен профессор литературы из американского университета, чтобы перевести Дополнение к технологической схеме разработки месторождения и ТЭО КИН? У него все равно "достоевский" получится. |
Причем, перевести технический текст на английский на "носительском" уровне вполне реально (если редакторы дадут), другое дело - зачем и кому это надо? |
You need to be logged in to post in the forum |