DictionaryForumContacts

 tamazzzi

link 19.02.2017 18:20 
Subject: Перевод теоремы gen.
Добрый день,

помогите, пожалуйста, с переводом теоремы:
The best projection of a country, or a region, in the sense of the smallest magnification ratio consists of one for which the length distortion ratio on the boundary of the region to be represented is constant.

Наилучшей проекцией страны или региона в самом малом масштабе, является та, для которой отношение искажения линейных расстояний к протяженности границ является постоянным?

 00002

link 19.02.2017 19:14 
Не переводите, это уже перевод с русского, найдите просто оригинал.

 PicaPica

link 20.02.2017 8:05 
не так

для которой коэффициент (отношение) искажения длины на границе отображаемого региона постоянен

 00002

link 20.02.2017 19:55 
Кстати, и сам перевод на английский какой-то вызывающий вопросы, вот нашелся более правдоподобный вариант:

The best projection of a country, or a region, in the sense of the smallest length distortion consists of one for which the length distortion ratio on the boundary of the region to be represented is constant.

 Syrira

link 21.02.2017 9:24 
\\перевод на английский какой-то вызывающий вопросы\\
а у меня вообще чувство глубокого изумления - the best projection ... consists of one for which ...
интересно, это в 19 веке так переводили или современный переводчик постарался?

 leka11

link 21.02.2017 9:54 
м.б. поможет след. ссылка
"В работе «О построении географических карт» (1856 г.) Чебышев поставил задачу: найти такую картографическую проекцию страны, при которой в малых частях сохранялось бы подобие для того, чтобы наибольшее различие масштабов в окрестностях различных точек было минимальным. ...."
http://megabook.ru/article/%D0%A7%D0%B5%D0%B1%D1%8B%D1%88%D0%B5%D0%B2%20%D0%9F%D0%B0%D1%84%D0%BD%D1%83%D1%82%D0%B8%D0%B9%20%D0%9B%D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

"это в 19 веке так переводили или современный переводчик постарался"-
похоже, что перевод на англ. сделан с франц. , а по пути "собачка могла подрасти"))))
(P. L. Chebyshev, Sur la construction des cartes geographiques. Discours prononc ´ e le 8 f ´ evrier 1856 dans ´
la seance solennelle de l’Universit ´ e Imp ´ eriale de Saint-P ´ etersbourg (traduit par A. Grav ´ e). Reprinted in ´
P. L. Tchebycheff, Œuvres [16], Vol. 1, p. 239–247, Reprint, Chelsea, NY.)

 Syrira

link 21.02.2017 10:33 
Если через французский, то да, это многое объясняет:)
Но интересно также, что иностранные учоные уже стописят лет это цитируют, и всех устраивает такая странная формулировка.

 

You need to be logged in to post in the forum