Subject: Проверьте пожалуйста, перевод: law That any officer of this Corporation or any division thereof is empowered in such capacity to execute for and on behalf of this Corporation (without the necessity of affixing the corporate seal) all papers requiring execution in the name of this Corporation, except no authority is conferred by this resolution for execution of any of the following:1. leases to others covering oil, gas or other hydrocarbon or nonhydrocarbon minerals underlying fee lands of this Corporation, or deeds or conveyances to others, covering fee lands of this Corporation, other than rights or way and similar easements, where either book value or sale price exceeds $500,000; Что любой служащий настоящей Корпорации или любого ее подразделения имеет право за и от имени Корпорации подписывать все документы (без необходимости закреплять печатью корпорации), требующие подписания от имени настоящей Корпорации, если данным решением полномочия не представлены для подписания одного из следующих: 1. документа о сдаче в аренду земель Корпорации третьим лицам, в недрах которых содержится нефть, газ или другие углеводородное и неуглеводородное сырье, или документа на право собственности или документа о передаче прав или имущества, в отношении земельных участков Корпорации, кроме документов на отчуждение или сервитутов, учетная стоимость или цена реализации которых превышает $500,000; И помогите перевести fee land? |
officer - должностное лицо corporation - в американском значении термина "акционерное общество" печатью "скреплять" значение оборота except ... искажено и т.д. |
IMHO: rights or way = rights of way book value - см. словарь и т..д. |
|
link 18.02.2017 15:08 |
уполномочен в качестве такового от имени Корпорации и любого ее подразделения подписывать по поручению и от имени Корпорации любые документы (без необходимости скреплять печатью настоящей Корпорации), требующие оформления от имени настоящей Корпорации, если только данным решением полномочия не представлены для подписания одного из следующих документов: 1. Договоров аренды или иных документов, касающихся... |
|
link 18.02.2017 15:17 |
4- (четыре с минусом) |
|
link 18.02.2017 15:24 |
с тем исключением, что полномочие на подписание любого из нижеуказанных документов на основании настоящего решения не предоставляется кстати, печать можно и прилагать |
|
link 18.02.2017 15:38 |
Так понимаю, что речь идет об ограниченной доверенности (Special Power of Atterney) |
|
link 18.02.2017 15:44 |
Вот спасибо, crocodile, а то я не знал, насколько мои переводы оцениваются :) |
"в недрах лиц" - смешно "и другие ... сырье" "полномочие на подписание" |
|
link 18.02.2017 18:51 |
authoritY IS conferred by this resolution for execution of ANY of the following считаю, ед. ч. правильно |
lust, упорство - качестве безусловно полезное ) и тем не менее, снова: corporation - здесь употреблено в своем американском (не британском) значении: "акционерное общество" значение оборота except ... у вас тоже оказалось искажено, try harder yes you can ) lyalka, right of way - право прохода (проезда, прогона скота и т.п.) - это действительно один из видов сервитута ("ограниченного вещного права") - если интересно, посмотрите поиском по форуму, объяснялось неоднократно fee - абсолютное право собственности (не пожизненное, а наследуемое) как отметил алекс16, не ленитесь: все эти термины есть в словаре - про "балансовую стоимость" я уж и не говорю ) |
качествО conveyances - акты\документы\действия по передаче права собственности на объекты недвижимости (у вас - на участки земли и недр. поскольку в сша недра принадлежат собственнику земли, в данном случае про недра писать не обязательно, достаточно и объекта недвижимости) |
|
link 19.02.2017 9:57 |
to Toast2 Не буду спорить, но ты неправ. |
|
link 19.02.2017 10:02 |
Вы, тоаст2, приписали мне то, чего я не говорил. |
спасибо! многое прояснилось. |
You need to be logged in to post in the forum |