DictionaryForumContacts

 kind.maverick

link 17.02.2017 16:34 
Subject: only to have it turned out that ... astr.
Здравствуйте! Покритикуйте перевод, пожалуйста. Другая формулировка так и просится...

Оригинал: The last thing they wanted was to announce that they have found extraterrestrial life only to have it turned out that they were wrong.

Меньше всего им хотелось сообщать о существовании жизни вне Земли лишь для того, чтобы потом оказалось, что они были не правы.

Предыдущий контекст: Было маловероятно, что это действительно внеземная цивилизация, и астрономы это понимали. Поэтому они не спешили с публикацией, надеясь получить более чёткое представление об источнике сигналов.

 интровверт

link 17.02.2017 16:41 
вы же уже сами прекрасно покритиковали - "Другая формулировка так и просится"

работайте над другой формулировкой!
когда она вам самому начнет нравиться, тогда и приносите покритиковать

 crockodile

link 17.02.2017 16:41 
was to announce that they have found - тут с грамматикой нормально?

а такто вроде да - им меньше всего хотелось раззвонить о внеземной цивилизации, а потом вдруг выяснить что они крупно обоср(зачеркнуто) ошиблись

 интровверт

link 17.02.2017 16:43 
\\ was to announce that they have found - тут с грамматикой нормально? \\

да. из "тут" этого не видно, но в контексте полного предложения все нормально, без сомнений

 Karabas

link 17.02.2017 17:35 
Поменяйте глагол с несовершенного вида на совершенный - будет лучше.

 интровверт

link 17.02.2017 17:37 
20:35 - вы это про какой глагол?

 Syrira

link 17.02.2017 17:59 
сообщать-сообщить, естессно, но еще лучше заменить на существительное

 johnstephenson

link 17.02.2017 18:03 
It looks like a mis-spelling of 'only to have it turn out that ......'

 натрикс

link 17.02.2017 19:42 
John, to have smth done?
чтоб потом пришел какой-то чудак и сказал, что все это фигня?
контекст (большой) ?

 00002

link 17.02.2017 20:26 
Radio telescopes like the one Burnell and Hewish were using can be very sensitive to outside interference. With all the AM and FM broadcasts around, they first had to eliminate any Earthly source for the mysterious blinks. But it was clear the signal was coming from outer space. As a joke, Burnell and Hewish called the signal “LGM-1”, for Little Green Men.

They knew it was unlikely that the signal was actually coming from an alien civilization, but they didn’t want to publish their discovery until they had a better idea of what it was. The last thing they wanted was to announce that they’d found extraterrestrial life, only to have it turn out they that were wrong.

Then they found a second set of blips, which made it pretty clear that this wasn’t something artificial. Because what were the odds that two sets of little green men happened to be pointing their beacons at planet Earth?

 Wolverin

link 17.02.2017 22:18 
здорово. аскер даже источник умудрился переврать -:))

 Wolverin

link 17.02.2017 22:32 
P.S. John was right. that's the right usage.
it's probably one of those "causative verb constructions" it's rather difficult to pinpoint and define in strict terms of prescriptive grammar.

 Wolverin

link 17.02.2017 22:38 
P.P.S. not that our native speaker needs an endorsement from me on any subject of English usage -:))

 johnstephenson

link 18.02.2017 1:35 
'only to have it turn [not turned] out that ......' is quite difficult to explain, but it's perfectly normal English.

The construction 'ONLY to (+VERB)' is used to express disappointment. Two more examples of this:
* 'I walked all the way to the supermarket, only to find that it was closed' = 'I walked all the way to the supermarket, but was disappointed to find that it was closed'.
* 'I waited all day for the exam results, only to learn that I'd failed again' = 'I waited all day for the exam results, but was disappointed to learn that ......'

'it turned out that' = 'it transpired/emerged that'

The more complicated construction 'ONLY to HAVE IT TURN OUT that', used here, is used when the action -- in this case, turning out -- is being carried out not by the person speaking, but by s.o. else/sth else/some other force (in this case, the anonymous 'it' in 'it turned out that'). Two more examples of this:
* 'I walked to the supermarket, only to have it rain on me before I got there' = '...... but was disappointed to find that it rained on me ......'
* 'I walked to the supermarket, only to have a cyclist ride into me before I got there' = '...... but was disappointed to find that a cyclist rode into me'.

So the asker's sentence 'The last thing they wanted was to announce that they have found extraterrestrial life ONLY to HAVE IT TURN [not turned] OUT THAT they were wrong' = 'The last thing they wanted was to announce that they have found extraterrestrial life, but then be disappointed to find that it transpired that they were wrong'.

Hopefully that's explained it -- but it's not a simple construction either to explain, or to understand!

 johnstephenson

link 18.02.2017 1:39 
So, as I said, 'turned' is an error/mis-spelling. It should be 'turn'.

 натрикс

link 18.02.2017 9:27 
на всякий случай поясняю, что мой ответ 22:42 был попыткой перевода сабжевой фразы в том виде, в каком ее дал аскер, а не комментарием ответа предыдущего оратора:))

 johnstephenson

link 18.02.2017 9:46 
Don't worry, I ignored it anyway.

 натрикс

link 18.02.2017 10:21 
ну вот, я так и знала (уже утром перечитав), что принял за комментарий:)
Джон, я просто имела в виду, что в английском языке существует конструкция to have smth done - I had my hair cut yesterday - не сама, а специально обученный человек это сделал. или he had his nose broken - тут уж он никого ни о чем не просил:) не могло ли быть такого и в сабже (ОК, мы уже выяснили, что аскер его "переиначил") - что одни ученые открывали-открывали, а потом пришли _другие ученые_ и сказали им, что они все "неправильно открыли".
обращалась к вам исключительно как к носителю языка по "языковому вопросу". имела в виду только это, ничего личного:))

 johnstephenson

link 18.02.2017 11:30 
That's no problem. The asker hasn't переиначил it though: it's a quite different construction from the examples you've given -- but a very common one.

 натрикс

link 18.02.2017 12:04 
*The asker hasn't переиначил it * - ну как же hasn't, когда он именно что has?:)
в сабже именно переиначено, а контекст уже позже подъехал courtesy of 0002
после чего вопрос (мой) сам собой и (окончательно) отпал.
зы. какой-то вы сегодня злобно-несговорчивый:)))

 Linch

link 18.02.2017 12:35 
Натрикс, в Интернете есть только ум и немного человечность. А человечность - это не женственность.

 LustForLife

link 18.02.2017 12:43 
...что они ошибались.

 натрикс

link 18.02.2017 12:52 
Linch, вот сейчас _я_вас_ не понимаю.
а сами поняли, чего сказать хотели?
'cause you know sometimes words have two meanings:)

 Linch

link 18.02.2017 12:53 
На это я и рассчитывал.

 натрикс

link 18.02.2017 13:10 
вы правы, мне стоило бы заметить, что вы любите поток сознания:)

 johnstephenson

link 18.02.2017 13:12 
натрикс: I thought you meant that the asker had переиначил a construction such as those shown in your examples. Yes, someone (the asker, or more likely someone before him) has simply mis-spelt/distorted the original.

 

You need to be logged in to post in the forum