DictionaryForumContacts

 Arica

link 17.02.2017 9:22 
Subject: underwritten transactions gen.
Пожалуйста, помогите перевестu underwritten transactions

Выражение встречается в следующем контексте:

Substitutability (the bank’s assets under custody, its payments activity
and underwritten transactions in debt and equity markets);

Заменяемость (банковские активы на ответственном хранении, его платежная
деятельность и underwritten transactions на рынках акций и на рынках
долговых обязательств);

Заранее спасибо

 crockodile

link 17.02.2017 9:27 

 crockodile

link 17.02.2017 9:29 
типа "утвержденных/принятых/одобренных транзакций" наверное. которые уже фактически в деле, осуществляются или так и или иначе формально закреплены. в стадии исполнения.

 Arica

link 17.02.2017 9:35 
Может, подойдет Сделки с гарантированным размещением?

 leka11

link 18.02.2017 9:04 
"Сделки с гарантированным размещением" - ближе к теме сабжа, имхо
http://www.bankpedia.org/index.php/en/130-english/u/23391-underwriting

 leka11

link 18.02.2017 9:08 
нашлась ссылка с разъяснением термина
"Underwritten transactions. These are also known as a 'Bought Deal', under which the whole amount of the facility is guaranteed to the borrower with all the terms...."

соотв.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=bought deal

 LustForLife

link 18.02.2017 9:24 
To crockodile

Ну не нравится мне слово "транзакции". Ну вот хоть убей. Сделки или операции все-таки лучше.

 

You need to be logged in to post in the forum