DictionaryForumContacts

 Glebson

link 17.02.2017 7:46 
Subject: на Ваше решение busin.
Коллеги,

Как бы вы перевели предложение из офисного стандартного лексикона, используемое в конце служебной записки на имя руководителя: "На Ваше решение."?

 tumanov

link 17.02.2017 7:49 
Further to your decision on .. smth

 tumanov

link 17.02.2017 7:50 
только такое выражение обычно в начале ... ставится

в конце записки идут подпись и должность автора

 tumanov

link 17.02.2017 7:54 
Если же это предложение руководителю принять решение по поводу (кстати, очень нестандартно из моей практики) изложенного выше, то можно попробовать массу, массу вариантов
Нет там такого стандарта. По крайней мере, в учебниках по составлению деловой корреспонденции не встречается как штамп.

примерно
Looking forward to hearing your decision on the matter
I remain
Yours faithfully
Sergei Tumanov, esc.

+++
Please advise.

++++
Please advise your decision on the above.

 Glebson

link 17.02.2017 7:54 
Хотел бы обратить внимание, что это не фраза из контекста, это отдельное предложение.

Как пример, выглядит это так:

"Уважаемый Иван Иванович!

Завтра в Москву приезжает делегация иностранных партнеров. Полагаем, что в целях укрепления деловых и личных связей с партнерами, было бы целесообразно организовать для них турпрограмму и вручить сувениры. Ориентироваочная стоимость составит 100 рублей.
На Ваше решение.

Петров П.П."

 Pipina

link 17.02.2017 7:57 
For you further consideration.

 tumanov

link 17.02.2017 7:58 
что это не фраза из контекста, это отдельное предложение.

Вы вот это проработайте на досуге и исправьте свое видение мира, пожалуйста. Если Вы - переводчик.
Если нет, то это знание (что такое контекст) для непереводчиков полезно, но необязательно.

 Glebson

link 17.02.2017 7:59 
Остановился на варианте

Please advise us of your decision on the above.

 tumanov

link 17.02.2017 8:02 
us абсолютно не нужное слово в данном случае
кому же еще будет руководитель сообщать свое решение, как не автору записки
опять же - штам английский этого слова не предусматривает.
Please advise. и уже достаточно.

 tumanov

link 17.02.2017 8:02 
и даже of не нужно
по-хорошему....

 tumanov

link 17.02.2017 8:04 
но это уже будет такой телеграфно-телексный стиль.. лаконичный

 Petrelnik

link 17.02.2017 8:14 
Весь текст записки просто прекрасен...

Да хотя бы
What do you think about it?

 trtrtr

link 17.02.2017 8:19 
tumanov про телеграфно-телексный стиль+1

If using "Please advise" is a standard practice in your industry, then improve upon it. For example, "Please advise of shipping status" may seem perfect in your office, but it reads like an old telegram, in which each word cost money. These days, with no additional cost you can add us or me and have a clear, complete sentence: "Please advise us of the shipping status."
http://www.businesswritingblog.com/business_writing/2008/08/please-advise.html

Тоже на тему:

It has never struck me as obnoxious or passing the buck, but according to Urban Dictionary, it is "An extremely stuffy phrase used by business executives to close emails when they don't understand how to ask a real question," and that's the nicest thing they have to say about it : Please Advise. At best it's still superfluous, since whatever matter you are seeking to be advised about should already, in question form, have preceded "please advise," in which case what exactly is the point of the additional request to "please advise"?
https://www.quora.com/Is-saying-please-advise-in-an-email-request-polite-or-obnoxious

 Erdferkel

link 17.02.2017 8:21 
What do you think about it? - руководитель не думает, руководитель принимает решения по каждым ста рублям! :-)

 DpoH

link 17.02.2017 8:32 
У автора записки плохо с родным языком
На Ваше решение == На ваше усмотрение, то есть, как пожелаете.
Варианты в словаре есть.

 crockodile

link 17.02.2017 8:33 
following up your decision

 trtrtr

link 17.02.2017 8:34 
crockodile, нет, там наоборот вроде ждут от него решения.

 crockodile

link 17.02.2017 8:36 
вон чо. там точка вконце. сорри сослепу.

тогда please, advise your decision.

 trtrtr

link 17.02.2017 8:37 
Да эти точки, запятые...

 гарпия

link 17.02.2017 8:38 
мне кажется, что если писать advise, то автор записки как бы ожидает какой-то feedback, а это в записке вроде не проглядывается.
мне вариант Pipina понравился.

 Petrelnik

link 17.02.2017 8:41 
Erdferkel, ну да, я забыла, что руководители не говорят на человеческом языке, они "принимают решения о целесообразности организации турпрограммы и вручения сувениров" ))

 crockodile

link 17.02.2017 8:43 
гарпия, в том-то и дело

если "для сведения" или "на рассмотрение" - то considerаtion или reference

а когда надо решение, то как раз ожидают фид бек и пишут "advise you decision"

 Erdferkel

link 17.02.2017 8:47 
"автор записки как бы ожидает какой-то feedback" - естественно, не сам же руководитель побежит тратить сто рублей :-)
просто автор записки недопереформулировал:
Прошу сообщить о принятом решении

 гарпия

link 17.02.2017 8:48 
а м.б. вообще надо approve? а то если advise, то, может, другая сумма открыта для обсуждения?

 tumanov

link 17.02.2017 8:54 
если аппрув, то по-русски было бы "прошу подтвердить"
мы сделали то и то, просим подтвердить, что директор с этим согласен и наши действия утверждает

 crockodile

link 17.02.2017 8:55 
может и approve - но тогда больше контекста нужно.

имхо вариантов дали достаточно, пусть аскер выбирает (на его консидерейшн/десижн/аппрувал/дисрешн))))

 crockodile

link 17.02.2017 8:56 
дисрешн = дискрешн. sorry, typo.

 

You need to be logged in to post in the forum