DictionaryForumContacts

 alex.soldatova74

link 17.02.2017 7:13 
Subject: optional в инструкции к препарату med.
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести слово optional. Оно часто встречается в оглавлении к инструкции препарата, например, "clinical efficacy and safety data – optional". Т.е по смыслу понятно, что этот раздел не везде обязателен, на усмотрение, но как это правильно перевести контексте оглавления, не знаю.

Спасибо за помощь.

 гарпия

link 17.02.2017 8:31 
а там не имеются в виду optional evaluation/optional studies?

 crockodile

link 17.02.2017 8:34 
дополнительные данные/информация

 alex.soldatova74

link 17.02.2017 13:58 
там так:
например,
2.1. Pharmacodynamic data
2.1.1. Pharmacodynamic data –optional (и это раздел пустой, нет инфы).
Далее:
6.6.Potential risk of the product or residues for the environment – optional
6.7 Other handling information –optional
6.8 References –optional
И все эти разделы пустые.

 crockodile

link 17.02.2017 14:00 
тогда "не является обязательным [требованием]"
или "не требуется"

 

You need to be logged in to post in the forum