|
link 17.02.2017 7:13 |
Subject: optional в инструкции к препарату med. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести слово optional. Оно часто встречается в оглавлении к инструкции препарата, например, "clinical efficacy and safety data – optional". Т.е по смыслу понятно, что этот раздел не везде обязателен, на усмотрение, но как это правильно перевести контексте оглавления, не знаю.Спасибо за помощь. |
а там не имеются в виду optional evaluation/optional studies? |
|
link 17.02.2017 8:34 |
дополнительные данные/информация |
|
link 17.02.2017 13:58 |
там так: например, 2.1. Pharmacodynamic data 2.1.1. Pharmacodynamic data –optional (и это раздел пустой, нет инфы). Далее: 6.6.Potential risk of the product or residues for the environment – optional 6.7 Other handling information –optional 6.8 References –optional И все эти разделы пустые. |
|
link 17.02.2017 14:00 |
тогда "не является обязательным [требованием]" или "не требуется" |
You need to be logged in to post in the forum |