Subject: офф: редактура или перевод gen. Дорогие коллеги, расскажите, пожалуйста, что вы предпочитаете редактуру или перевод и почему. Буду благодарна за любые мнения по этому поводу. Выгоднее ли в итоге делать редактуру, чем перевод?
|
Мало вводных данных. Надо рассматривать конкретные случаи (какая редактура, какой перевод). |
|
link 16.02.2017 9:51 |
Для душевного спокойствия всегда выгоднее делать любимую работу, в чем бы она ни заключалась :) |
перевод |
|
link 16.02.2017 10:41 |
trtrtr, вкратце, вводные такие, что и перевод, и редактура из одного проекта по своей, родной тематике. |
|
link 16.02.2017 10:41 |
редактура - думать за другого и идти на компромиссы, уговаривая себя "ну лааадно, так тоже, наверное можно..." ну нах |
"...и перевод, и редактура из одного проекта по своей, родной тематике" перевод |
+1 перевод |
Редактуру вообще не беру. |
|
link 16.02.2017 11:14 |
В зависимости от оплаты, конечно же. Могу даже вообще ничего не делать, если клиент готов за это платить. |
Еще зависит, насколько хорошо перевел переводчик. За некоторыми править не надо. Но в среднем по больнице, возможно, да, лучше перевод. Иногда начнешь править, так считай заново переводишь. |
Только перевод. Редактура в исключительных, крайне редких случаях. |
|
link 16.02.2017 13:23 |
Перевод+ Делать быстрее, отвечаешь за свой перевод и денег больше. |
ыыы все переводчики, кто же редактировать будет? я тоже перевод, но редактуру приходится брать, иначе "кто если не я"( Если перевод равен по уровню моему - то в целом прикольно, сижу, почитываю, новых оборотов набираюсь да опечатки исправляю. Хоп-хоп и денежка пришла. Но такое бывает редко - в основном жесть разной степени тяжести.... |
Перевод +1 Редактуру делала всего 2 раза. В первый раз перевод был сделан безупречно. Внесла лишь пару стилистических поправок. Хорошо заплатили, была довольна. После второго опыта навсегда отказалась с этим связываться, поскольку перевод был безграмотным и пришлось все делать заново. |
Вооот, никто редактировать не хочет. Мы так редактора уже год ищем :-D И я вообще сомневаюсь, что он существует. |
существует. ему платить надо по-человечески, и он сам вас найдёт. просто редактору по роду службы приходится портить отношения с людьми, а во время кризиса это никому не надо и себе дороже. а в нынешнее военное время - тем более. |
|
link 16.02.2017 16:17 |
Ага - редактура - это типа производственной травмы:) |
Редактор - это человек с более выраженным чувством языка, к этому добавляется еще и чувство стиля. Неверное, это высшая фракция переводчика. Эта более сложная и, главное, более ответственная работа. Ведь это практически последняя стадия работы над текстом перед его выдачей. А стоит страница редактуры (по крайней мере, в моем договоре) в два раза меньше переводческой - что, на мой взгляд, несправедливо. Вот оп этим причинам большинство и выбирает перевод. Могу точно сказать, что многие переводы, заказанные мною с редакцией, просто "конфетки". Особенно важно это, когда перевод идет не для ознакомления, а для более "серьезных" целей. |
наконец-то мы дождались единственного компетентного мнения, а то ж сидели и не понимали, что такое редактор и редактирование ююю |
Вам не надоело? Не устали? Или обиделись, что я спел хвалебную песню редактору, а не переводчику? Или не согласны с чем-то? Не обижайтесь - ничего личного. Можете. кстати, свою точку зрения выразить по теме, чтобы Ваш пост уж совсем пустым не смотрелся. |
Слушайте заказчиков, они дело знают.. :0) Но вот почему-то ни один за редактуру (чтобы была конфетка) не платит полную сумму.... |
Надо понимать, человек платит деньги, значит имеет право высказываться. :0)) |
Вы о чем? Какую цену мне исполнитель в прайс-листе прописал, такую и плачу. Или мне пойти сказать ему, чтобы скорректировал в большую сторону? |
Вы, кажется, спели хвалебную песню редактору? Почто не добавляете за качество? Сами, в дополнение к песне. Не дожидаясь напоминаний. Как раньше купцы сверху набрасывали за "Ох любо мне!" :0) |
а я вот подкорректирую чуть "компетентное мнение":) в идеале, Алекс, "безупречный продукт" должен пройти через трое рук: переводчик - редактор - (он отвечает за адекватность перевода и точность формулировок) и пруфридер (корректор раньше назывался)). последний оригинал может уже вообще не смотреть (да и вообще языка оригинала не знать), но долен быть безупречно грамотным, запятые там всякие подправлять и опечатки вылавливать. на практике - экономика должна быть экономной - либо второе, либо третье звено почти всегда выбрасывают. еще сейчас обычная практика, чтоб был "плохой" (дешевый) переводчик и "хороший", но более дорогой редактор. редактура действительно стоит 50% от перевода - это обычная практика. но ставка у каждого переводчика своя. Поэтому если А переводит плохо, но за 150, а Б - нормально, но за 800, то за редактуру он возьмет 400. Таким образом, на каждой странице 250 - чистый профит. поэтому "нормальные переводчики" и не хотят редактировать. ну или соглашаются со скрипом. потому что халтурить совесть не позволяет, а править там нельзя, надо "все переписать". как правило... |
Натрикс, спасибо за познавательный (правда-правда) и интересный комментарий. Ну всей кухни я знать не могу, конечно. Скорее всего, у меня исполнитель по такой схеме все и делает. Единственное, если все же я заказываю перевод без стилистической редакции (когда мне конфетка не нужна), то вычитка (корректура, по-видимому, она же есть,да?) делается обязательно самим переводчиком, и это (опять же, по моему договору), входит в стоимость перевода. Тут и запятульки, и пропуски слов проверяются, и оЧЕПЯтки и тыды. У Вас так же? |
Кажется Ленин написал знаменитую фразу "Как же далеки они от народа!" :0)) |
|
link 16.02.2017 18:25 |
Alex455, то есть когда вы заказываете "перевод со стилистической редакцией", то вычитка делается не самим переводчиком, а редактором? |
А можно поинтересоваться тоже, перевод текстов на какую тему Вы заказываете? Какие у Вас объемы заказов, скажем, в месяц? |
Если с редакцией, то переводчик все равно вычитывает, а потом уже редактор делает свою работу. Я всегда полагал, что вычитка - это не задача редактора. |
tumanov, а почему интересуетесь? |
|
link 16.02.2017 18:34 |
Alex455, понятно. только это называется не "редакция", а редактирование. уважение к труду редакторов начинается со знания того, как этот труд правильно называется, не правда ли? |
Видя человека знающего, всегда полезно поинтересоваться происхождением знаний. Автобиографии Вашей не наблюдается, потому и спрашиваю. Интересно, откуда у Вас такой опыт. |
Алекс, ну всю кухню свою вам никто не раскроет (ни БП, ни "прямой переводчик"), ни за какие деньги:) единственное, что могу сказать как переводчик, работающий часто без редактора (сам себе режиссер) - касательно ошибок/опечаток (не смысловых, а чисто орфографических и/или пунктуационных), которые "переводчик сам вычитывает" - глаз в любом случае "мылится". и по-хорошему, надо бы, чтобы сверху кто-то за кем-то читал, даже если у них уровень примерно одинаков. вы явно замечали, что чужие ошибки гораздо быстрее замечаешь, чем свои. и это так у всех и всегда. но это опять же "в идеале". а в реальности - как карта ляжет, так и бывает. профессия у нас творческая, поэтому легких путей мы не ищем и готовых рецептов не имеем:) как-то так... |
|
link 16.02.2017 20:15 |
кстати, помню где-то давно читала, что для вычитки текст рекомендуется распечатать, помогает при замыленности. Я часто нахожу ошибки, когда начинаю просматривать текст не в кошке, а в конечном файле. |
А вот мне интересно. Никто редактировать не хочет и не редактирует. Тогда где же они, редакторы?? Они существуют? Или просто не сидят на мультитране? |
понятно, что в бумаге намного легче вычитывать и ошибки заметнее. но если там страниц дофига и сдаваться не в бумаге? мало того, что своих ресурсов жалко (бумага и чернила денего стоят), экологичеcкую сознательность тоже каждый из нас должен стараться практиковать, мы ж передовые слои населения, я щетаю:) в кошках я не работаю, поэтому если для вычитки нет возможности привлечь товарища, то: - обращаю внимание на все красные подчеркивания; - обращаю внимание на все зеленые подчеркивания. - стараюсь не доводить так, чтоб дедлайн прям закончил и отослал. стараюсь, чтоб сегодня закончил - "отлежалось" (хотя бы ночь) - утром на свежую голову и свежий глаз вычитать. опять же, это в идеале. бывает и (совсем) по-другому, чоуштам лукавить... |
Petrelnik, ну редакторам-то точно некогда на форуме за жизнь болтать. У них же норма 30 стр. в день, и при любом подходе - хоть пытайся исправлять, хоть заново переписывай - всё равно не до развлечений)) |
я несколько раз выступал редактором. в основном Ru/Ukr-> En. устаешь бороться с амбициями переводчикофф, ткнешь в ошибку - злятся не по-децки, и почему-то на меня. сообщал им только о грубых ошибках, остальные сам тихонько исправлял. sequence of tenses + articles старался вначале вообще не замечать (для сохранения душевного равновесия), а уже потом сам расставлял. исправлять приходилось до фига. наверное, мне не везло. |
|
link 16.02.2017 21:42 |
угу, работал на нескольких стройках - и почему-то везде все матом ругались. а бывало им замечание сделаешь - так еще крепче матом ругались. "не везло", конечно! |
|
link 17.02.2017 6:41 |
"Тогда где же они, редакторы?? Они существуют? Или просто не сидят на мультитране?" У редакторов такая потогонная система, что им просто некогда сидеть где бы то ни было. По крайней мере, в агентстве, где я немного поработала редактором, было так. По моим тогдашним ощущениям, работа редактора сравнима с работой судомойки в ресторане. Ни славы, ни чаевых, ни творчества. И ни минутки свободной. |
|
link 17.02.2017 6:51 |
Согласна с naturalblue. Редактора обычно берут в агентства или компании, где переводчиков набирают по принципу "что подешевле". И фактически это не редактура, а полная переделка перевода. Двойная работа. |
|
link 17.02.2017 7:07 |
Из чего, кстати, следует, что редакторам не до тыкания переводчиков в ошибки. |
|
link 17.02.2017 7:19 |
Если переводчик более-менее постоянный, то диалог все-таки ведется. |
17.02.2017 0:42 - урок жизни! Немного похоже на наш форум! :-))) |
в принципе мне пофиг, только бы платили много и быстро)) степень редактуры зависит от текста, конечно, иногда денежки сами по себе капают, иногда приходится поработать. единственно что, я перевожу в большинстве своем на английский, а кое-какие компании и агенства навострились платить редакторам-носителям столько же, или больше переводчиков. по принципу что так дешевле выходит, а качество на выходе хорошее, ибо редактор же носитель, и перед клиентом можно хвост распустить. вот тут-то вообще жесть бывает... |
предпочитаю перевод, от редактуры открещиваюсь. думаю, что если ты не внутренний редактор, то, как правило, на редактуру присылают то, что лучше заново переводить |
|
link 17.02.2017 9:55 |
Вот так почитаешь о том, каким адом переводчикам представляется редактура, и подумаешь, что неспроста базовый принцип теории перевода гласит: полностью адекватный перевод н е в о з м о ж е н. Но на то он и базовый, чтобы для большинства на практике оставаться недоступным. |
да не адом она, эта работа, представляется она очень даже хорошая и нормальная однако... при нынешних бюро/заказчиках, реализующих модель "гуглоперевод, а затем редактор отредактирует", это просто за меньшие деньги переводить все заново. Когда я сталкивался с такой работой, приходилось весь оригинал читать, ибо ошибки были на уровне - в оригинале прошедшее время, в переводе настоящее. В оригинале "хотелось бы, чтобы это было так", в переводе "по причине того, что это оказалось так" |
|
link 17.02.2017 11:28 |
tumanov, расклад с редактированием после машины - это лишь один из вариантов, и практическое решение тут очень простое (по моему опыту): заказчик либо платит за новый перевод по обычной таксе, либо отказываешься от работы. я говорю о распространенной позиции редактирующего переводчика, когда человек "уговаривает себя, что так тоже можно". т.е. тут априори собственное видение в привилегированном положении, и самое смешное, что чел сам же от этого страдает, делая "как надо". а вот если перед допуском к редактированию такой "спец" сам поработает в связке с толковым редактором и научится понимать, что его "отличные находки" - лишь возможные варианты, нередко сомнительные (тоже по своему опыту сужу), то и к редакторской работе будет относиться проще. при всем при этом редактирование объективно более трудоемкий процесс, чем перевод, и я согласен с алексом, что редактор - это "высшая фракция переводчика" (хорошо излагает мужчина) |