Subject: Пока тот Повар пел, Кот Васька всё жаркое съел! gram.
|
Том Сойер - книжка детская. Втюхивать ее нет никакой нужды, многие поколения детей сами к ней успешно тянутся. Гекльберри Финн - одна из лучших книг мировой литературы для взрослых. К сожалению, любой ее художественный (красивый) перевод будет неполноценным. Прочитайте хотя бы предисловие самого автора, чтобы понять возможный уровень проблем. |
язык мт - классно сказано. |
O2cat, не подъеживайте, и неподъеживаемы будете. Внимательнее надо быть, если решили устыдить меня цитатой из известного фильма. Вот как тот диалог звучал на самом деле: "Elise: Invite me to dinner, Frank? |
Wolverin спасибо, поставил в очередь. Насчет тянучести - увы, не только мой не потянулся, никто из его класса не знал, кто такой Том Сойер. Впрочем, они и ГП не читали - смотрели. Aiduza именно этот диалог меня и заинтересовал. Снимал прямо с картинки, там были субтитры. По-русски точно было. "Я бы пообедал", а не "Я обедаю". Где этот фильм валяется- примерно помню, просмотрю при случае. Насчет наездов- наездился еще в mo.echo, сейчас мне флейм глубоко параллелен, да и про детский сад не я начал. За ссылку спасибо. Надеюсь, там найдется Bladerunner. |
О, вспомнил! была одна замечательная _советская_ экранизация по мотивам Гека Финна. А именно, фильм режиссера Г. Данелия "Совсем пропащий". Звездный состав актеров. На мой взгляд, удивительно верный и близкий к духу оригинала. И это, заметьте, в застойном совке 1973 года -:)) |
O2cat: Повторяю - все три приведенных вами предложения были неправильны, и детсадовцем в данном случае были не вы, а их сочинитель. Пересмотрите фильм "Турист". С "официальными" субтитрами. |
Aiduza: посмотрел в онлайне. Там действительно having на слух. Если найду те субтитры, с которых я списывал, обзателно пришлю. Wolverin: ха, именно при совке переводили потрясающе! Жаль, мне тогда было пофиг, кто переводчик. Вальтер Скотт, Фенимор Купер итд, чем мы в детстве зачитывались взахлёб. Вот ведь были профессионалы! И ведь их же там не было ни разу, как они умудрились так живописать? Пытался читать в оригинале “Прерию“ - скукота, и 10 страниц не продержался. Я уж молчу про Пастернака. А сейчас? В конце 90х попались мне два перевода Филиппа Дика, я его, извините, считаю чуть ли не Львом Толстым фантастики - это было просто невыносимо читать. |
|
link 18.02.2017 15:21 |
"workspace 17.02.2017 23:54 link язык мт - классно сказано." во времена Марка Твена не было еще термина "олбанский" |
http://lingvo.asu.ru/english/texts/twain/cooper.html Просто праздник какой-то! |
You need to be logged in to post in the forum |