DictionaryForumContacts

 O2cat

1 2 all

link 8.02.2017 10:11 
Subject: Пока тот Повар пел, Кот Васька всё жаркое съел! gram.

 Wolverin

link 17.02.2017 20:29 
Том Сойер - книжка детская. Втюхивать ее нет никакой нужды, многие поколения детей сами к ней успешно тянутся.

Гекльберри Финн - одна из лучших книг мировой литературы для взрослых. К сожалению, любой ее художественный (красивый) перевод будет неполноценным. Прочитайте хотя бы предисловие самого автора, чтобы понять возможный уровень проблем.
С другой стороны, понимание этой книги требует подготовки. Так, в моем американском издании (Norton) сам текст занимает примерно 200 стр., а комментарии, исторический обзор мнения критиков и разъяснения - около 250.

 workspace

link 17.02.2017 20:54 
язык мт - классно сказано.

 Aiduza

link 17.02.2017 22:27 
O2cat, не подъеживайте, и неподъеживаемы будете.
Внимательнее надо быть, если решили устыдить меня цитатой из известного фильма.
Вот как тот диалог звучал на самом деле:

"Elise: Invite me to dinner, Frank?
Frank Taylor: What?
Elise: [gives him a look]
Frank Taylor: Would you like to have dinner?
Elise: Women don't like questions.
Frank Taylor: Join me for dinner.
Elise: Too demanding.
Frank Taylor: Join me for dinner?
Elise: Another question.
Frank Taylor: [thinks for a moment] I'm having dinner, if you'd care to join me.
Elise: [smiles at him]"

http://www.imdb.com/title/tt1243957/quotes

 O2cat

link 17.02.2017 22:57 
Wolverin спасибо, поставил в очередь.
Насчет тянучести - увы, не только мой не потянулся, никто из его класса не знал, кто такой Том Сойер. Впрочем, они и ГП не читали - смотрели.

Aiduza именно этот диалог меня и заинтересовал. Снимал прямо с картинки, там были субтитры. По-русски точно было. "Я бы пообедал", а не "Я обедаю". Где этот фильм валяется- примерно помню, просмотрю при случае. Насчет наездов- наездился еще в mo.echo, сейчас мне флейм глубоко параллелен, да и про детский сад не я начал. За ссылку спасибо. Надеюсь, там найдется Bladerunner.

 Wolverin

link 17.02.2017 23:06 
О, вспомнил! была одна замечательная _советская_ экранизация по мотивам Гека Финна.
А именно, фильм режиссера Г. Данелия "Совсем пропащий". Звездный состав актеров. На мой взгляд, удивительно верный и близкий к духу оригинала. И это, заметьте, в застойном совке 1973 года -:))

 Aiduza

link 17.02.2017 23:07 
O2cat:
Повторяю - все три приведенных вами предложения были неправильны, и детсадовцем в данном случае были не вы, а их сочинитель.
Пересмотрите фильм "Турист". С "официальными" субтитрами.

 O2cat

link 18.02.2017 13:55 
Aiduza: посмотрел в онлайне. Там действительно having на слух. Если найду те субтитры, с которых я списывал, обзателно пришлю.

Wolverin: ха, именно при совке переводили потрясающе! Жаль, мне тогда было пофиг, кто переводчик. Вальтер Скотт, Фенимор Купер итд, чем мы в детстве зачитывались взахлёб. Вот ведь были профессионалы! И ведь их же там не было ни разу, как они умудрились так живописать? Пытался читать в оригинале “Прерию“ - скукота, и 10 страниц не продержался. Я уж молчу про Пастернака. А сейчас? В конце 90х попались мне два перевода Филиппа Дика, я его, извините, считаю чуть ли не Львом Толстым фантастики - это было просто невыносимо читать.

 crockodile

link 18.02.2017 15:21 
"workspace 17.02.2017 23:54 link
язык мт - классно сказано."
во времена Марка Твена не было еще термина "олбанский"

 O2cat

link 18.02.2017 22:08 
http://lingvo.asu.ru/english/texts/twain/cooper.html

Просто праздник какой-то!
Звиняйте, если Америку открыл. Не там.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all