DictionaryForumContacts

 O2cat

1 2 all

link 8.02.2017 10:11 
Subject: Пока тот Повар пел, Кот Васька всё жаркое съел! gram.
Собственно, вопрос касается соотносительности событий в прошлом, но если кто знает, как данное предложение будет выглядеть на native English, то это и будет лучший ответ. В теории- произошло past perfect или ppc в то время и в том же месте, где происходило p.c., эти два события увязаны между собой при помощи "в то время, как", и одно из них неявно имплицирует другое. Уф..
Или - Пока кто-то дремал, его обчистили.

 Linch

link 8.02.2017 10:16 
Зачем спрашиваете? Зачем Крылова взяли? Праздность процветает? Преподаватель-придурок?

Никакой Past Perfect Вам тут не поможет.

 Toropat

link 8.02.2017 10:24 
Матчасть (среди огромного множества прочих материалов по теме):
http://www.englishpage.com/verbpage/pastcontinuous.html

 O2cat

link 8.02.2017 10:27 
Затем, чтобы получить грамотный ответ.
В качестве примера.
Кто?

2All снобизм не приветствую. Всем откликнувшимся в положительном смысле - заранее спасибо!

 Linch

link 8.02.2017 10:31 
Древние заметили, что один глупец может задать столько вопросов, что и сто мудрецов не ответят.

 tumanov

link 8.02.2017 10:32 
Всем откликнувшимся в положительном смысле - заранее спасибо!

это как?
они же уже откликнулись... причастие прошедшего времени
А спасибо заранее, то есть с прицелом на будущее...ююю

Что хотите сказать?

 crockodile

link 8.02.2017 11:22 
чего налетели то? для неспециалиста случай может и правда сложный.

while that cook was singing the cat ate da fish. или наоборот

 tumanov

link 8.02.2017 11:23 
фиш эт да кэт?
ужос...

 crockodile

link 8.02.2017 11:33 
хау мач из да фиш?

кинтачзис.

 O2cat

link 8.02.2017 11:54 
While не катит. Там, скорее, должно быть либо "so" в начале, либо "as" в середине. Дело не только в том, что одно событие произошло внутри другого, и даже не в том, что оно произошло вследствие другого. Надо отразить, что это другое событие ДАЛО ВОЗМОЖНОСТЬ произойти этому (уже понял, что зря я употребил слово "имплицировало"), и оно таки произошло. Или вот: Он посмотрел на Солнце во время затмения. А мог и не посмотреть.
Очень надеюсь, что попадется это сообщение тому, кто ловит подобные нюансы, не перемалывать же Агату Кристи ради одной конструкции..
Да, и большое спасибо за ссылки на примеры типа "Маша ела кашу, когда мама мыла раму", вспомнил по ходу детство золотое )

 Linch

link 8.02.2017 12:02 
Перемолоть Агату Кристи.

 trtrtr

link 8.02.2017 12:06 
Да... И каша, и рамы были тогда не пластиковые...

 trtrtr

link 8.02.2017 12:06 

 Linch

link 8.02.2017 12:08 
:)

 tumanov

link 8.02.2017 12:19 
While не катит.

посибл, Майка, посибл (с)
очень даже катит (не кажется)

 Linch

link 8.02.2017 12:24 

 Petrelnik

link 8.02.2017 12:35 
while the cook was singing, the cat at the fish
The cook was singing so the cat ate/managed to eat the fish.

Если вы хотите заморачиваться с Absolute participial construction, Past Perfect (которого тут нет), и прочая и прочая - не надо. Забейте. Чем проще будет, тем лучше вас поймут.

Не знаю, отношусь ли я к "откликнувшимся в положительном смысле"...

 Petrelnik

link 8.02.2017 12:36 
ыыы ate

 Supa Traslata

link 8.02.2017 12:39 
Hadn't the cook been singing, the cat wouldn't had eaten the fish!

 Supa Traslata

link 8.02.2017 12:40 
Ну и "инверсировать" можно... Но мне так больше нравится.

 trtrtr

link 8.02.2017 12:41 
wouldn't had eaten, мне кажется, не очень правильно. Наверное, have.

 O2cat

link 8.02.2017 14:05 
As he declamed to the cat, it had wiped out all the hot.
так, на троечку.

 crockodile

link 8.02.2017 14:05 
Пока тот Повар пел, Кот Васька всё жаркое съел!
Bye-bye that Chief sang, Basilius the Cat had eaten all the hot!
(шутка)

 O2cat

link 8.02.2017 14:22 
Peterlink большое спасибо, второй вариант вполне катит. Заморачиваться не собираюсь, но смысл доносить хотелось бы, и чем проще, тем луче )

Кстати, давно это было, но учили нас, что while - это "до тех пор, пока не наступит какое-то ожидаемое событие", а "for a while" - до поры. А употреблять его в значении "в то же самое время" это русский английский. Когда же его спросили "А как надо?" - он ответил " during", чем повеселил аудиторию, там не только простые мурзики сидели.

 Linch

link 8.02.2017 14:25 
Мурзики.

 O2cat

link 8.02.2017 14:35 
"Прощай!" - спел повар кошаку, сожравшему рагу!

Неплохой пример обратного перевода )

 edasi

link 8.02.2017 14:41 
ты повар а не паваротти
но ты разинул рот
и тут же к твоему жаркому
подкрался васька-кот

 tumanov

link 8.02.2017 17:54 
но учили нас, что while - это "до тех пор, пока не наступит какое-то ожидаемое событие", а "for a while" - до поры.

правильно учили
во фразе

while that cook was singing the cat ate da fish

можно подумать повар продолжал петь после того, как кот сгрыз рыбу

++
опять же
никак не могу увидеть сакральную разницу между
"до тех пор" и " до поры"

 натрикс

link 8.02.2017 18:25 
*ты повар а не паваротти*
Ария Поваротти
Памяти жаркого
(исполняется впервые)
Эпиграф:
mentre Povarotti cantava, il gatto e'venuto, all'arrosto ha fatto kaputto

guardo' negli occhi il gatto mio
onesti e verdi come il mare
poi all'improvviso scoprii
l'arrosto potei dimenticare

te voglio bene assai
ma rubi troppo spesso sai
l'arrosto e' buono ormai
e piace anche a me lo sai
...

 Linch

link 8.02.2017 18:31 
Что это было? Хотя бы в общих чертах. Для невладеющих.

 muzungu

link 8.02.2017 20:44 
crocodile 8.02.2017 14:22 +1

 edasi

link 9.02.2017 6:56 
в общих чертах

occhi - глаза
gatto - кот
troppo - слишком

ещё несколько слов знаю
чувствую надо итальяниш освежить

 crockodile

link 9.02.2017 7:21 
от гугл перевоччика:

Я смотрю в глаза моей кошки
честный и зеленый, как море
потом я вдруг обнаружил,
Я мог забыть жаркое

Я хочу, чтобы ты очень хорошо
но воровать слишком часто знают
жареное и хорошо сейчас
и мне нравится это тоже вы знаете,

 trtrtr

link 9.02.2017 10:02 
смотрю в глаза кота моего
честными и зеленые, как море
потом вдруг обнаружил,
жаркое можно забыть

тебя люблю безумно
но руби слишком часто знаешь
жаркое и это хорошо уже
и мне это тоже нравится ты же знаешь
(перевод от "Яндекс. Переводчика"

 edasi

link 9.02.2017 11:35 
перевод rubi как руби вызывает сомнение

 Alexander Oshis moderator

link 9.02.2017 11:40 
(С галёрки:) "Брааааавоооо, натрикс!!!"

 Erdferkel

link 9.02.2017 11:46 
смотрю в озёра синие... (с)
мой кот, как радиоприемник,
зеленым глазом ловит мир (с)

о дивный кот
в пушистой тёплой шкурке
люблю до умопомраченья
я честные зелёные глаза
когда в них отражается жаркое
которое упёр ты со стола

 crockodile

link 9.02.2017 11:54 
а я всё чаще замечаю
что меня как будто кто-то подменил
о морях и не мечтаю
тиливизир мне природу заменил

 trtrtr

link 9.02.2017 11:56 
Ой, как вкусно яблоко пахнет! Как яблочное мыло!

 Linch

link 9.02.2017 12:32 
Спасибо.

 O2cat

link 9.02.2017 14:07 
2 tumaniv:
"Повзрослели они до поры"
"До тех пор, пока у нас будут с(возможны варианты)ать в подездах..."

 O2cat

link 9.02.2017 14:24 
Сам удивляюсь, почему этого кота до сих пор никто не придушил )

а что, мораль сей басни можно и поменять.. Что-то подобное было уже про собаку (не Павлова). Допустим, Повар очень любил своего кота, но тот ему изменил! Повар долго горевал, потом накормил кота напоследок, сопровождая все это грустной тирадой, ну и...

Платок бы сюда еще приплести, шикарная получилась бы аллюзия.
Эх, займусь на досуге!-) Глаза вот только голубые меня смущают. Один раз в жизни видел, да и то у кошки у импортной. А кот с голубыми глазами должен быть альбиносом и (внимание!) глухим..

 O2cat

link 9.02.2017 14:26 
Тьфу ты, черт! Озера синие сбили прицел (

 Erdferkel

link 9.02.2017 14:34 
повар очень любил своего кота, но тот ему изменил с жарким...
вспомним, что упомянутая собака (не Павлова) тоже ведь что-то такое аналогичное съела, только непрожаренное
может быть, оно-то и было завёрнуто в тот самый аллюзионный (не путать с иллюзионным)* платок?
*как оказалось, иллюзионный здесь тоже подошёл бы:
иллюзионный — ая, ое. illusion f. 1. устар. Созданный из тканей имитаций. Чепчики из иллюзионного тюлю с клетками по нем из бархаток или розовой шенили также очень милы.

 O2cat

link 9.02.2017 18:36 
Нда-а.. Что-то нынче рано весна началась

 tumanov

link 9.02.2017 18:43 
Вы мою фамилию через и с точкой почему написали?

 crockodile

link 9.02.2017 18:50 
у сиамских голубые глаза и отличный слух.

 O2cat

link 10.02.2017 23:30 
tumanov
Потому что они рядом. И, к тому же, значительно меньше моего пальца.
Хотел было ответить, что в следующий раз напишу без точки, но раз Вы так серьезно относитесь..

 wow2

link 10.02.2017 23:47 
по исходному сабжу-
the cook carried on with his long monologue until Vaska finished that entire hotpot

 tumanov

link 11.02.2017 13:27 
но раз Вы так серьезно относитесь.

кто Вам сказал эту глупость?

 O2cat

link 12.02.2017 12:52 
Смысл должен быть такой: Повар (слишком) увлекся чтением морали, что и позволило коту беспрепятственно закончить пожирание жаркого. Только коротко и ясно. Хочется иметь шаблон конструкции, повар тут ни при чем.
"В то время как А не противодействовал Б по такой-то причине (был занят, спал, отвлекся, мораль читал), Б этим воспользовался и "наказал/донаказал" А", если хотите. Хочется изящества формулировки однако. Это было как раз в Агате Кристи, но лет прошло, даже книгу не помню. Да и читал тогда, мягко говоря, со словарем.

2wow2 увы, отсутствует та самая импликация. Васька жрал, Повар увлекшись монологом, травил/разглагольствовал, обоим было хорошо, одно из другого не вытекаeт. Без контекста нельзя догадаться, в чем суть.
Вот если бы до этого Васька задал бы Повару вопрос отвлекающий, и, воспользовавшись его отвечаниями, налег на мясо, тогда подобная конструкция прошла бы. А так получилось, что Васька тупо обедал, да еще и лекцию бесплатно слушал. Интриги нет, панимаеш.. )

 O2cat

link 12.02.2017 13:03 
В общем, приемлемый вариант уже озвучен, можно сливать. Хотелось бы туда еще немного сарказма, ну да сарказм в инглише- тема для диссертации..

 tumanov

link 12.02.2017 13:23 
Вам не кажется, что Вы на ровном месте настроили пирамид, не имеющих отношения к реальности?

 O2cat

link 14.02.2017 7:47 
Мне вообще ничего не кажется. Вот, для примера:
- Не хотите ли со мной пообедать?

Варианты:
- Do you want to go dinner with me? )
- Would you like to dinner?
- I'd like to dinner if you care to join?

Теперь быстренько определяем, где школьник, где студент, а где носитель. Делаем вывод. Чтобы строить фразу как носитель, нужно либо думать как носитель, либо знать шаблон.
Пирамиды - это если сам начинаешь изобретать. Вы их, кстати, с воздушными зАмками не попутали? В плане отношения к реальности?

 edasi

link 14.02.2017 8:02 
василий-повар вдохновенно пел
о чём он пел никто не разумел
воспел он норок а потом ондатр
но здесь тебе не оперный театр
мурлыкнул васька-кот
и вот
уже жаркое он берёт
и прямо в рот
и прямо в рот
такой вот оборот
а в чём мораль
коль поваром ты служишь при жарко́м
не будь же дураком
следи за кошаком

 edasi

link 14.02.2017 8:06 
василий-повар вдохновенно пел
о чём он пел никто не разумел
воспел он норок а потом ондатр
но здесь тебе не оперный театр
мурлыкнул васька-кот
уж лучше пел бы про синхронный перевод
подумал кот
и вот
уже жаркое он берёт
и прямо в рот
и прямо в рот
такой вот оборот
а в чём мораль
коль поваром ты служишь при жарко́м
не будь же дураком
следи за кошаком

 Aiduza

link 14.02.2017 9:44 
"Варианты:
- Do you want to go dinner with me? )
- Would you like to dinner?
- I'd like to dinner if you care to join?

Теперь быстренько определяем, где школьник, где студент, а где носитель."

Во всех трех случаях - детсадовец.

 O2cat

link 17.02.2017 11:56 
2 edasi Крылов отдыхает! :-)

2Aiduza Так порадовали бы недетсадовским, или чувство собственного превосходства не позволяет?

BTW третью фразу слямзил с фильма ТУРИСТ, когда Депп и
Джоли в поезде едут. Воспитательницы рядом точно не было..

 crockodile

link 17.02.2017 12:42 
"O2cat 12.02.2017 16:03 link
...Хотелось бы туда еще немного сарказма, ну да сарказм в инглише- тема для диссертации.."

инглиш без сарказма - это фантастика)))
читал я как-то Свифта....

 Анна Ф

link 17.02.2017 13:20 
if ... hadn't sung, .... wouldn't have eaten
have

 crockodile

link 17.02.2017 13:34 
Ohthere sæde his hlaforde, Ælfrede cyninge, þæt he ealra Norðmonna norþmest bude.

 O2cat

link 17.02.2017 14:45 
Пытался читать Джерома (помню, в детстве сильно ржал, когда читал на русском),
увы, не пошлО. Даже грустно как-то было. Один чудак с новгородского, кажется, сайта, утверждал, что многие книжки 'вытащены' именно переводчиками, и даже куски приводил, с нормальным переводом, и с художественным. В общем, трудно не согласиться. Очень хорошо переданы и юмор, и сарказм в 'Королях и Капусте' О.Генри/К.Чуковский, но там 'художественность' перевода зашкаливает..

Предыдущий пост на моем планшете не читается. Крякозябр много.

 crockodile

link 17.02.2017 17:06 
Гекльберри Финна на языке Марка Твена не читали? и не читайте))))

 O2cat

link 17.02.2017 20:08 
Да-да.. Помнится, он, прикидываясь девицей, то ли сдвинул ноги, когда нужно было раздвинуть, то ли наоборот?
Да, там было прикольного, особенно когда обманывали зрителей, давая спектакль. Но это ж юмор, а не сарказм :-)
Эх, Тома Сойера надо детям втюхивать, а не Гарри Поттера.
О! Would u tell me, чей перевод ГП наиболее качественный?
Не обязательно шибко художественный, главное, тщательный, выверенный и точный, шоб не было halfmoon glasses - темные очки )

Get short URL | Pages 1 2 all