DictionaryForumContacts

 ЭкаБиз

link 21.01.2017 17:06 
Subject: Задолженность по зарплате gen.
Привет, как вы переводите : задолженность по зарплате — arrears of wages ?
или salaries payable?

Перевожу таблицу

 crockodile

link 21.01.2017 17:45 

 tumanov

link 21.01.2017 20:22 
payroll
or
payroll liability

 tumanov

link 21.01.2017 20:23 

 tumanov

link 21.01.2017 21:07 
payroll liability прошу не принимать во внимание
только payroll

 tumanov

link 21.01.2017 21:09 
это если, конечно, в той таблице вычеты из зарплат имеются отдельной строкой.

 ЭкаБиз

link 21.01.2017 21:55 
я переводила Фонд оплаты труда как payroll, поэтому задержки по зарплате надо как-то по-другому перевести

 toast2

link 21.01.2017 23:20 
back wages

pay arrears

 wise crocodile

link 22.01.2017 6:23 
ИМХО, всевозможные варианты приложения чисто финансовой терминологии (arrears, backpay) здесь таят в себе опасность (см. например, http://www.investopedia.com/terms/b/back-pay.asp)

Я бы по простому написал delayed wages/salaries

 toast2

link 22.01.2017 18:37 
опасность термин таит, если писать придуманное back pay, а не так, как предложено выше в 22.01.2017 2:20 - back wages

ровно то же и с pay arrears

delayed wages - не термин, а описательный оборот, "задержанная зарплата"

термин же - "задолженность по зарплате", и переводится он так, как написано выше

 ЭкаБиз

link 22.01.2017 18:41 
прекрасно! перевела arrears of wages

 toast2

link 22.01.2017 18:42 
неправильно перевела

 crockodile

link 22.01.2017 18:43 
kickbacks due
(шутко)

 ЭкаБиз

link 22.01.2017 19:00 
pay arrears напишу

 Irisha

link 22.01.2017 21:02 
А с чего решили, что речь именно о просроченной задолженности?
В бухучете "задолженность" означает всего лишь, что какая-либо сумма начислена, но еще не уплачена. И не уплачена не потому, что не смогли, а потому что срок не наступил.
Если никаких уточнений ранее или далее по тексту нет, то
accrued payroll/payroll accruals/payroll payable

Ну и, естессно, контекст никогда и никому не мешал.

 toast2

link 22.01.2017 21:22 
не будет вам контекста, don't hold your breath
"сама, сама давай" с)

посмотрите ее соседние ветки (

 

You need to be logged in to post in the forum