DictionaryForumContacts

 Wlastas

1 2 3 4 5 6 7 8 all

link 16.01.2017 0:20 
Subject: ОФФ как вам идея биржы заказов для переводчиков gen.

 tumanov

link 17.01.2017 15:34 
Надо отдать должное автору темы, который рассуждает с точки зрения специалиста. Это явно специалист, и честь ему и хвала.
Но надо отметить, что написание программы и написание перевода суть две противоположные задачи.
Программа может быть сложена из отдельных правильных кирпичиков, которые подготовлены отдельными авторами. От этих блоков требуется после подачи на вход какой-то "фигни" правильная фигня на выходе.
И в конечном итоге эти правильные блоки может вместе согнать в единое целое грамотный специалист-программист среднего уровня.
Этот подход и демонстрирует нам автор темы.

И биржу по написанию программ так и надо создавать.

Беда в том, что текст перевода и текст программы отличаются принципиально. В переводе другой подход при выдаче готового продукта.
Плюс, ко всему прочему, скажем, незнание реалий как действует заказчик перевода. Это совсем другая модель поведения, нежели заказчика программы/сайта/движка. Технические условия по-разному формулируются и требования ставятся.

 Erdferkel

link 17.01.2017 15:36 
"В переводе другой подход при выдаче готового продукта." - поэтоvу гуглопереводчик пока и есть гуглопереводчик
в ином случае мы бы уже вымерли от недоедания :-)

 Wlastas

link 17.01.2017 15:40 
Смысловых нестыковок частей, следующих одна за другой. Но мы же предположили, что перевод выполняется профессионалами, качественно и максимально приближен к оригиналу. Поэтому этих нестыковок будет минимально.
То-есть, по сути, редактору нужно будет изложить своими словами то, что переведено.

Разбиение работы на куски вовсе не значит, что каждый шпарит кто во что горазд, а как раз подразумевает, полный интерактив. Если у вас возникли трудности с переводом какой-то фразы, термина, который определяется ниже и т.д. вы тут же поднимаете этот вопрос, и он совместно решается. Вася уже перевел начало того куска, где идет определение непонятного вам термина - он просто линканет нужный вам абзац, и вы тут же помете как перевести свой кусок

 Syrira

link 17.01.2017 15:41 
"Почему редактором должен быть переводчик высочайшей квалификации? "
Хотя бы потому, что об этом свидетельствует практика. В России на самом деле очень мало БП, которые выдают по-настоящему высокое качество. Одно из них Неотэк. Они работают с обычными недорогими переводчиками и доводят почти до совершенства силами редакторов. Как вы думаете, почему они не делают наоборот? Глупые, да?

 Wlastas

link 17.01.2017 15:50 
Грубо.
Переводчик выдает качественный подстрочник, редактор собирает из него прекрасный грамотный лаконичный текст.
Переводчик не парится с подбором синонимов, не следит за красотой и удобочитаемостью фразы.
Если это не ваше, вы переводите без привлечения редактора.
Уверен, что заказы будут и для тех и для других.

 Syrira

link 17.01.2017 15:52 
Если переводчик ни с чем "не парится", то доводки требуется столько, что редактору проще перевести всё заново.

 wise crocodile

link 17.01.2017 15:57 
Я работал с Неотэком в 2001-2003. Mixed feelings... Профессионалы, да. Хороший коллектив, да. Даже бесплатные семинары с переводчиками и даже приглашения переводчиков на "разбор полетов". Действительно, их бизнес-модель построена на редакторах. При этом переводчику крайне мало платят и несмотря на вышесказанное очень мало уважают.
ИМХО, это просто вариант ведения бизнеса. Возможна и "противоположная" модель и бесконечное множество промежуточных вариантов.
Думаю, все зависит от того, как сложился коллектив, кто в нем лидер, много ли в нем хороших переводчиков и хороших редакторов. На мой взгляд, из плохого перевода в принципе ничего хорошего сделать нельзя, но возможно я неправ и существует таки магия редактуры...

 Wlastas

link 17.01.2017 15:58 
У них есть подобная система в действии?
Не сравнивайте биржу с БП - это разные весовые категории
Любое БП будет представлено на бирже брокером с соответствующим числом слотов под работу. И они будут получать в работу сразу большие куски, так как смогут делать крайне интересные предложения (в силу большого числа слотов под работу)

 tumanov

link 17.01.2017 16:03 
Но мы же предположили, что перевод выполняется профессионалами, качественно и максимально приближен к оригиналу.

есть объективные причины тому, что в качественных и максимально приближенных к оригиналу текстах перевода разные переводчик например,
используют:
для слова ref русские слова: код, шифр, индекс...
для слова unit русские слова блок, модуль, единица, узел (сборочный)...
для слова screw русские слова винт, болт...
для слова cut могут быть использованы срез, пропил, разрез...

и по уже такой причине блоки могут не совпасть друг с другом, будучи при этом качественно и максимально приближены к оригиналу по отдельности

а если к этому добавить набор "задвижка, затвор, кран и клапан" для одного английского valve

 tumanov

link 17.01.2017 16:05 
так как смогут делать крайне интересные предложения (в силу большого числа слотов под работу)

читай "Бить ценой"
И кто тут говорит о запрете демпинга?

 Wlastas

link 17.01.2017 16:05 
Я вообще ничего не знаю про упомянутый вами "Неотэком"
Но то, что это подобный подход работает уже с 2001 года заставляет задуматься

 Syrira

link 17.01.2017 16:07 
И зачем же солидное раскрученное БП со своей клиентурой пойдет на вашу биржу?

 tumanov

link 17.01.2017 16:14 
Подход "на грош пятаков" - очень старый метод

 Wlastas

link 17.01.2017 16:16 
Да не бить ценой - цена фиксированная - ну вы пролистайте - я же вроде по русски все изложил :-))
Они будут бить объемом, который смогут выполнить в кратчайший срок. Фрилансер одиночка просто не сможет конкурировать физически - спать и жить то тоже надо а 10 всегда больше 1
Плюс у них будет бонус за меньшие затраты на редактуру, так как они будут брать сразу большой законченный кусок и редактировать его своими силами.
Но, ничего не мешает создавать сообщества из исполнителей, например давно знающих друг друга, сработавшихся. Да блин студентов в одной комнате общежития. И иметь на такие сообщества единого брокера. Такие объединения смогут составить реальную конкуренцию тем же БП, если они смогут организовать грамотною координацию между собой. И в этом им биржа поможет всеми возможными техническими средствами.

 Syrira

link 17.01.2017 16:17 
Если большинство заказов будут уходить к БП, и они должны отчислять вам деньги за их получение, это означает только, что своим переводчикам они будут платить еще меньше, хотя меньше уже некуда.

 Wlastas

link 17.01.2017 16:19 
грамотную* какое же сложное слово :-))

 Wlastas

link 17.01.2017 16:22 
Я думаю, если подобная биржа заработает, все униженные и оскорблённые тут же сбегут на биржу и подобные БП просто разорятся.

 tumanov

link 17.01.2017 16:23 
Да блин студентов в одной комнате общежития.

и мы подсознательно приходим к идее основной производственной силы общества...

 Syrira

link 17.01.2017 16:29 
19:16 (в первой части) и 19:22 находятся в полном противоречии друг с другом.

 Wlastas

link 17.01.2017 16:30 
Ну так это рынок. И с этим ничего не поделаешь.
Я с ним лично не знаком, так как не перевожу за деньги.
Но с из сообщений на этом форуме понятно, что требования к качеству перевода падают, ставки падают, бюро плодят говнопереводы и эксплуатируют, кидают и. т. д. и т.д.
Так надо объединится и что-то с этим делать.

 Оранжевая

link 17.01.2017 16:33 
Вот, кажется, я и получила ответ на вопрос про отслеживание профпригодности переводчика.

 Wlastas

link 17.01.2017 16:39 
Нет ни какого противоречия. Это произойдет не сразу. БП прикарманивает львиную долю того, что нарабатывают его сотрудники. Соответственно, процент который будет удерживать биржа будет в разы меньше - она будет получать с общих объемов. В итоге конечный заказчик сможет получить тех же исполнителей дешевле через биржу.
Ничего не мешает мне работать на БП и параллельно подрабатывать на бирже. Постепенно может оказаться так, что доля биржевых заказов перевесит
И вот уже вы полноценный работник биржи - гуд бай БП

 Оранжевая

link 17.01.2017 16:43 
Мне кажется, если Вы нацелены создать масштабный проект в тех рамках, которые привели, то нужно просто определиться, на что именно будет ориентирован проект - на низкую цену для заказчика, удобство и привлекательность для исполнителя, или же на высокое качество перевода. В одной из этих трех плоскостей проект может быть успешен. Во всех одновременно - вряд ли.

 Wlastas

link 17.01.2017 16:51 
2 Оранжевая
извините - я пропустил ваш вопрос
Профпригодность выявляется при сборке(банальное соответствие оригиналу) и по количеству обращений за помощью к коллегам. А также от помощи коллегам. Это круговая порука - все кто подписан на перевод документа помогают друг другу с переводом его частей.
Работы всех вновь прибывших будут проходить тщательный досмотр проверенными участниками из тех корпусов, в которых будут выполнятся перевод с неподтверждённым рейтингом. Галочек то вы можете наставить, но работу получит тот у кого выше рейтинг в этой области. Вы ее получите только в том случа, если все заняты. Специалист всегда переведет быстрее, и с его материалом будет меньше геморроя на сборке

 Wlastas

link 17.01.2017 16:56 
Как раз подобная биржа удобна тем, что на ней себе смогут найти исполнителя абсолютно любые заказчики - с диаметрально противоположными потребностями.

 asocialite

link 17.01.2017 16:58 
мне показалось, что у аскера есть очень приличный план, и ответы на все каверзные вопросы
это правда так, или мне только показалось?

 Оранжевая

link 17.01.2017 17:01 
Wlastas, а чем биржа будет удобна для высококлассных специалистов? Не соседей по комнате в общаге, не начинающей студентоты, а для переводчиков с огромным стажем и багажом знаний? Какие реальные преимущества будут у биржи, чтобы переманить таких людей на свою сторону?

 ttimakina

link 17.01.2017 17:02 
asocialite, мне кажется нет ) Человек осмысляет свою идею. На каждый вопрос и замечание на ходу ищет ответ. Где еще так сделаешь? В споре и подскажут, и расскажут... ))

 ttimakina

link 17.01.2017 17:04 
Вот, кстати, еще вопрос к бирже. БП гарантирует заказчику сроки (и качество), имея возможность жонглировать исполнителями, ставками для них и внутренними сроками. Что и как сможет/будет гарантировать заказчику биржа?

 asocialite

link 17.01.2017 17:12 
20:04 - отличный вопрос.
если исполнитель проваливает свои обязательства по проекту, как сделать так, чтобы не пострадал заказчик? решение таких вопросов - это уже из раздела "управления проектами". биржа будет содержать штат таких людей??

 Wlastas

link 17.01.2017 17:14 
Приманивать можно только наличием интересных заказов. Для того, чтобы через биржу пошли заказы, интересные таким специалистам, она должна стать действительно популярной среди заказчиков.
Хотя любой из супер профи сразу сможет подрабатывать на бирже (надо уточнить как это возможно с юридической точки зрения) не покидая основное место работы просто при наличии свободного времени.
Также плюсом биржи будет удаленность ее исполнителей(в одной России вроде как 9 часовых поясов). Работы смогут выполнятся круглосуточно, и уж по по срокам реализации у биржи точно не будет конкурентов.

 Оранжевая

link 17.01.2017 17:19 
*Также плюсом биржи будет удаленность ее исполнителей(в одной России вроде как 9 часовых поясов)*
Если команда исполнителей будет набрана удаленно, то слаженной работы не выйдет, так как предполагается, что члены команды должны взаимодействовать. А они взаимодействовать не смогут - у одного уже утро, второй - на обеде, третий спать ложится. А перевод горииииит...

 asocialite

link 17.01.2017 17:27 
еще не любой перевод можно выполнить в режиме "бери больше - кидай дальше"
иногда например надо не только "знать" (хаха) язык и (хихи) предметную область как таковые, но и сначала въехать в тему применительно к конкретному тексту .... особенно если учесть, что заказчиками могут быть любые шизофреники или маразматики, которые плывут против или поперек течения - и никакие предыдущие знания предметной области не помогут в работе над их материалом

 Wlastas

link 17.01.2017 17:33 
Срок будет проще выдерживать, отдавая заказ исполнителям с более высоким рейтингом (в свей ценовой вилке), но так как они буду загружены он будет попадать к менее подготовленным товарищам, переоценившим свои возможности. И в этом случае будут вылезать их косяки, которые будут понижать их рейтинг и приземлять амбиции.

У биржи будет большой запас по времени - закладка на форс мажор. В случае чп с исполнителем(которое сильно повлияет на его репутацию), его работа будет выставляться на торги по повышенной ставке(за счет биржи) и это будет лакомый кусочек, который достанется действительно хорошему спецу.
В итоге заказ будет собран в срок.

Гарантии от биржи будут пропорционально тому ценовому диапазону, в котором заказчик размещает свой заказ. Тут надо будет все рассчитать, что бы поддерживая свой имидж, биржа не пошла в минус. Но это уже чистая математика и я думаю можно будет привлечь грамотного экономиста, который поможет решить подобную задачку

 Alex455

link 17.01.2017 17:36 
Как заказчик никогда бы не воспользовался такой системой. Во-первых, что за фиксированная минимальная ставка? Я работаю по договору по устраивающей обе стороны цене. Стоимость всегда будет определяться индивидуально. Во-вторых, большой минус - это 100% предоплата. В нашем договоре прописан срок оплаты после (!) выполнения перевода. И наконец, совершенно не хочется получать "кота в мешке", когда толком не знаешь, кому достанется заказ. По идее, тогда должны быть на этой бирже переводческие пулы по конкретной тематике. Думаю, многие из тех, кто выступает тут как заказчик, поддержат меня.

 asocialite

link 17.01.2017 17:38 
аскер,
а как будут сочетаться (20:33)
"У биржи будет большой запас по времени"
и
"уж по по срокам реализации у биржи точно не будет конкурентов" (20:14)
?

иными словами, откуда биржа будет постоянно брать это самое время в нужных количествах?

 asocialite

link 17.01.2017 17:40 
вдогонку: если успешно решить вопрос 20:38, можно получить не только работающую биржу переводов - но еще и пару нобелевских премий впридачу

 Alex455

link 17.01.2017 17:46 
Также было бы приятно узнать, как эта гипотетическая биржа планирует работать с рекламациями по качеству - опять же, где гарантия того, что оно будет соответствовать запросу, ведь работать будут в одной куче жук и жаба.

 Сергеич

link 17.01.2017 17:51 
Побуду Кэпом что ли, а мне как заказчику смысл отдавать заказ на какие-то торги и тендера, когда можно тупо отдать в любое бюро, которых как говна за баней? Три рубля экономии? Причем переводить будут скорее всего те же люди. Да и в принципе есть куча баз переводчиков, которые с радостью заадемпингуют минимальную ставку "биржи", Украина рядом.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 all