DictionaryForumContacts

 Wlastas

1 2 3 4 5 6 7 8 all

link 16.01.2017 0:20 
Subject: ОФФ как вам идея биржы заказов для переводчиков gen.

 Оранжевая

link 17.01.2017 10:01 
А зачем разбивать заказ в 6-8 страниц между несколькими людьми? Именно такого объема и был этот отчет. Если я делаю его одна, то как редактор будет меня направлять?

*Так перед тем как взять текст в работу, как раз вы вместе и сообща и решаете, как его разбить на части, кто что и в какой последовательности переводит, кто будет редактором и как это будет собираться. *
Это вообще команда лебедя, рака и щуки. Пока все решается и обсуждается, время будет идти. Переводить когда? У каждого человека - свой часовой пояс, свой темп работы, своя режим дня. Да и не каждый станет переводить в команде, кстати.

 Wlastas

link 17.01.2017 10:03 
Выгодное это значит с наивысшим рейтингом исполнителей и в нужный срок. Цена вопроса фиксированная и привязана к тематике/сложности/качеству.
Какое нужно итоговое качество - и значит каких специалистов привлекать и сколько платить - решает заказчик - все просто.
вот же в 17.01.2017 7:43 я отписал подробно как это модет работать

 Wlastas

link 17.01.2017 10:12 
2 Оранжевая
Так в вашем случае - маленький объем - узкая специфика - вам вообще не нужен редактор - этот заказ полностью получит тот, кого выберет заказчик(срок, качество, рейтинг по профилю работы).
Кстати, у любого заказа будет тестовый кусок (одинаковый для всех - например 2-3 предложения), который любой исполнитель может быстренько перевести и приатачить к своему предложению по выполнение работ. Если вы действительно в предложенной тематике ас и заинтересованы в получении этой работы, то это займет у вас 10 мин. И заказчик сможет помимо рейтинга сразу сравнивать то, как это будет выглядеть итоговый текст и выбрать исполнителя и по этому критерию тоже

 tumanov

link 17.01.2017 10:13 
на 95% уверенно можно заявить, что заказчик в жизни решает исходя из минимальной стоимости

 Wlastas

link 17.01.2017 10:18 
* решает исходя из минимальной стоимости*
значит для него не важно качество - и как раз на бирже он сможет получить наиболее выгодное предложение. Те кто будут демпинговать со своими ставками - будут в самом низу биржевой иерархии, но и среди них будут лидеры, из которых можно будет выбрать нужного исполнителя.

 tumanov

link 17.01.2017 10:24 
Они, наоборот, будут наверху с максимальным числом выполненных проектов с максимально довольными работой заказчиками

 Wlastas

link 17.01.2017 10:35 
Наиболее успешные будут наверху в "своей весовой категории" только. И они будут стремиться перейти в более тяжёлую с более высокими ставками. Можно сделать так, чтобы демпинговать было просто не выгодно. Даже если кто-то будет работать на износ, теряя здоровье - он не будет повышать свой рейтинг -он будет просто больше зарабатывать

 Wlastas

link 17.01.2017 10:39 
У биржи будет компетентный менеджер-консультант, который также сможет интерактивно привлекать специалистов для оценки сложности заказа - и который будет рекомендовать заказчику в каком ценовом диапазоне искать исполнителей.
Уйти с фрилан.сру и прийти к вам исполнителей может заставить только адекватная ставка, а таковая будет невыгодна клиентам.
"Анонимных" бирж, кстати, тоже полно, и те, кто "знает места", точно к вам не придут.

 tumanov

link 17.01.2017 11:19 
компетентный менеджер-консультант,

сколько кладете на круг зарплату консультанту?

 Wlastas

link 17.01.2017 11:37 
Ну это правление биржи(профсоюз) решит.
Будет напрямую зависеть от его компетентности, затрат при нем на привлечение консультантов(отрыв специалистов от работы)
Насколько самостоятельно он сможет разруливать в нужную сторону, степенью его загрузки и.т.д - может их вообще целый штат будет нужен в сезон.
Эта ставка не сразу сложится, поначалу вообще не будет нужна.

 Syrira

link 17.01.2017 11:42 
Несколько напоминает план по превращению города Васюки в мировую шахматную столицу.

 Erdferkel

link 17.01.2017 12:00 
я же уже и помянула про построение социализма/коммунизма
профсоюз вот уже появился

 Tante B

link 17.01.2017 12:04 
500 дней

 Wlastas

link 17.01.2017 12:08 
про профсоюз я еще в 17.01.2017 6:45 подробно отписал
Вот кстати, с участниками из разных стран (нам же будут нужны переводчики- носители не русского языка) возможно организовать профсоюз?
Со штаб квартирой в Гааге например
А че

 Syrira

link 17.01.2017 12:08 
Знаю нескольких людей, не желающих признавать, что построение коммунизма не практике невозможно. "Но идея-то хорошая!" - упорно отвечают они на все доводы.

 Оранжевая

link 17.01.2017 12:10 
Посторонись, ФИТ, переводческий профсоюз идет.

 Wlastas

link 17.01.2017 12:13 
что за фит-то, просветите птушника

 Erdferkel

link 17.01.2017 12:13 
можно, я там Марьиванной буду? рот закрыла да пошла (с)
подробное отписывание про профсоюз в 17.01.2017 6:45:
"...организовать Профсоюз Переводчиков (может оно уже есть и работает/не работает - я вообще не в теме - извините)"
- За чей счёт этот банкет? Кто оплачивать будет?
- Во всяком случае не мы!

 Оранжевая

link 17.01.2017 12:26 
Международная федерация переводчиков – ФИТ (Federation internationale des traducteurs — FIT) была основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет переводчиков более пятидесяти стран. ФИТ — профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация. Её цели: объединение переводческих организаций разных стран, сбор и передача организациям-членам полезной для них информации, укрепление связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, защита моральных и материальных прав переводчиков в мире, пропаганда перевода как профессии и искусства, совершенствование статуса переводчика в обществе.

Высшим органом ФИТ является всемирный конгресс, собираемый каждые три года. Избранный на конгрессе Совет ФИТ формирует Бюро для руководства повседневной деятельностью ФИТ. Штаб-квартира ФИТ находится в Париже.

 Décodage

link 17.01.2017 13:19 
Если бы такая база могла помочь в борьбе с демпингом, т е переводчик не мог бы предлагать ставку ниже определенной минимальной, было бы круто

 Syrira

link 17.01.2017 13:25 
ага, всех переводчиков чипировать и круглосуточно отслеживать

 Décodage

link 17.01.2017 13:34 
а как же, за нами нужен глаз да глаз

 ttimakina

link 17.01.2017 13:57 
Согласна с коллегами - пока (и, вероятно, вообще) это всё чистый идеализм и желание заработать за счет других (дурачков). Прекрасные замки на песке. Покажите продуманный бизнес-план. Иначе это не бизнес и участвовать в нем серьезные люди не станут.
Внести в Госдуму законопроект о запрете демпинга и обложить налогами на демпинг всех, кто демпингует. Исполнение поручить Федеральному Агентству по Коллекторской Деятельности (ФАКД).

 Casual Asker

link 17.01.2017 14:06 
Похоже на upwork. Размещается заказ eng-rus или наоборот, на него сбегается сотня соискателей (часто из восточно-европейских стран, где русский язык хоть и ненавидят, но знают), предлагающих выполнить его за доллар/страница, потом по неизвестным критериям разместивший выбирает переводчика - и все.

Недостаток подобной площадки для исполнителя в том, что хоть с анонимностью, хоть без нее любому новому исполнителю там невероятно сложно пробиться. Разве что этот исполнитель у кого-то на содержании, у него море свободного времени, он живет с родителями и вообще никуда не спешит.

Что касается недостатков для владельца сервиса - насколько я понял, там практикуется занижение стоимости заказа (чтобы платить процент поменьше), а после того, как исполнитель выбран, с ним уже договариваются - либо ему заплатят побольше "под столом", либо доллар и заплатят - но зато поставят "плюс в карму".

Посещение подобной площадки оставляет гнетущее впечатление

 Wlastas

link 17.01.2017 14:18 
* в борьбе с демпингом, т е переводчик не мог бы предлагать ставку ниже *
Каждый переводчики определяет свою ставку сам по каждой из интересующих его тематик.
Не фиксированную, а и виде вилки(+ставка-).
Из всех предложений формируются ценовые эшелоны, с которыми заказчики и работают.
Демпингуя, вы попадаете к таким же специалистам как и вы, приблизительно такого же уровня познаний - амбиций. Этим вы автоматически снижаете свой рейтинг и шанс получить заказ на сложную(высокооплачиваемую) работу. В идеале она просто до вас не будет доходить.
От ценового эшелона, с которым заказчик готов работать напрямую зависит качество, на которое он может потенциально насчитывать и степень ответственности биржи за итоговый результат. Любой исполнитель будет стремится перейти к более высоким ставкам, чтобы получить более интересные заказы, и расти профессионально.
В целом эта система будет очень устойчива и она будет отвечать текущему состоянию рынка.

 Wlastas

link 17.01.2017 14:20 
потенциально Расчитывать*

 Erdferkel

link 17.01.2017 14:21 
стремитЬся! раССчитывать! да кликните Вы на проверку орфографии, не для сантехников ведь пишете! уж про пунктуацию я не говорю

 Wlastas

link 17.01.2017 14:23 
да я стараюсь - а на кнопочку не всегда успеваю нажать

 tumanov

link 17.01.2017 14:25 
помню, помню
к двухтысячному году каждая семья будет жить в отдельной квартире (с)

 Syrira

link 17.01.2017 14:29 
Вот видите, Wlastas, при всех ваших технических познаниях вы не можете обеспечить грамотность даже собственных коротеньких текстов, но почему-то уверены, что сложнейшая многокомпонентная система, завязанная на человеческом факторе, будет способна бесперебойно выдавать идеальные результаты.

 Erdferkel

link 17.01.2017 14:32 
ну и я помню, что следующее поколение советских людей будет жить при коммунизме (с)
"Так, если верить Пелевину, у России великое прошлое и великое будущее, а вот с настоящим дело не ладится."

 tumanov

link 17.01.2017 14:37 
...т жить при коммунизме без денег (с)

прогноз почти сбылся
:0))

 Wlastas

link 17.01.2017 14:52 
Перевод это творческий процесс - и конечный результат, который устоит заказчика может сильно варьироваться.
Так что тут все далеко не так сложно - вы же не ракету на Марс запускаете.
Чтобы снизить риски, связанные с "человеческим фактором" нужно дробить работу на максимально мелкие куски.

Вот вы лучше прокомментируйте такую мысль.
Если допустить, что каждый из переводчиков перевел свой кусок идеально верно с использованием ** гид по стилю, глоссы и общую память*** то...
Можно ли поручить окончательную сборку/шлифовку простому "учителю русского языка" с лингвистическим образованием?

Можно. Если вас не интересует результат (с).

 rdwrds

link 17.01.2017 15:00 
хотелось с самого начала зайти и написать: "в этой идее нет ничего хорошего", но было лень приводить аргументы. но теперь аргументы уже есть, так что вот: в этой идее нет ничего хорошего.

вообще, ветка мне очень нравится.
- я вот ничего не понимаю в переводческой отрасли, но придумал систему, в которой все будут довольны!
- но все не будут довольны.
(дальше припев Х раз):
- все будут довольны!
- нет.
- все будут довольны!
- нет.
- все будут довольны!
- нет.

 Erdferkel

link 17.01.2017 15:02 
"нужно дробить работу на максимально мелкие куски." - не попробовать ли Вам заняться чем-нибудь другим (вместо дробления текста на лексемы)? м.б. запуском ракеты на Марс?

 ttimakina

link 17.01.2017 15:06 
Кажется, ТС твердо убежден, что перевод - это просто подстановка нужных слов на одном языке вместо слов на другом.
Просто надо весь путь на Марс разбить на мелкие части, доставкой ракеты по каждой части будет заниматься независимый подрядчик, которого определят по тендеру, а организовывать их и согласовывать их действия наймем какого-нибудь физика после политеха. Ракету кстати тоже разобьем на мелкие части, и каждую часть будем доставлять отдельно.

 Erdferkel

link 17.01.2017 15:12 
Да и примечено стократ,
Что кто за ремесло чужое браться любит,
Тот завсегда других упрямей и вздорней:
Он лучше дело всё погубит,
И рад скорей Посмешищем стать света,
Чем у честных и знающих людей
Спросить иль выслушать разумного совета.
http://vsebasni.ru/krylov/shuka-i-kot.html

 Wlastas

link 17.01.2017 15:18 
Почему редактором должен быть переводчик высочайшей квалификации?
Чем будет хуже окончательный вариант, откорректированный простым знатоком языка на который мы переводим без знания второго языка?
Да, при возникновении нестыковок он не сможет найти ответ, просто посмотрев в оригинал, но он легко сможет поднять этот вопрос среди тех кто участвовал в переводе, и они общими усилиями все решат. Причем с занесение в персоналку тому, кто накосячил.
Почему генеральным конструктором нельзя поставить третьекурсника? Чем будет хуже окончательный вариант?

 Erdferkel

link 17.01.2017 15:25 
"простым знатоком языка" - бу-га-га!

 Оранжевая

link 17.01.2017 15:28 
*Да, при возникновении нестыковок он не сможет найти ответ, просто посмотрев в оригинал*
Несостыковок чего с чем, раз он сравнить не может оригинал и перевод?

 Оранжевая

link 17.01.2017 15:33 
И вот еще вопрос, он мне покоя не дает: какой механизм будет отслеживать профпригодность переводчика? Я могу много какие "галочки" при регистрации отметить - я и медик, и металлург, и химик, и кондитер, и косметолог, какие ваши доказательства? (с). Как система поймет, что этот человек может переводить про металлопрокат, но не даст ему доступ к тексту про высокую моду?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 all