DictionaryForumContacts

 melusina

1 2 3 all

link 15.01.2017 12:16 
Subject: хочу спросить про образование переводчика gen.
Вот такой вопрос, имеет ли смысл учится онлайн и получать диплом переводчика ( университет Синергия) или с таким же успехом можно найти книги по практике перевода и сделать все самостоятельно?

Вопрос возник потому что, как правило, во всех объявлениях о работе, требуется высшее лингвистическое образование. Без диплома я думаю не дадут практику, без практики нет опыта, без опыта нет никакой работы.

Поделитесь вашим мнением на эту тему. Как вы думаете что необходимо сделать чтобы резюме могли рассмотреть? Что необходимо, чтобы овладеть предметом и гордо говорить: " Я - переводчик?".Курсы, университет, реальная жизнь? Что поможет?

Спасибо за ваше время, потраченное на ответ :)

 Petrelnik

link 15.01.2017 13:40 
реклама дытектед, ну да ладно
Учиться онлайн следует для себя. Если это вам даст дополнительные знания, то учитесь. Если вы надеетесь найти работу только с помощью бумажки с курсов __ здесь могла быть ваша реклама__ - то не надо.

 Translucid Mushroom

link 15.01.2017 13:50 
Что необходимо, чтобы овладеть предметом и гордо говорить: " Я - переводчик?".Курсы, университет, реальная жизнь? Что поможет?

головной мозг

 Victor_G

link 15.01.2017 14:32 
У меня получилось через практику. Но я (1) сугубо письменный переводчик и (2) не могу быть допущен к переводу ряда текстов, которые профессионал с корочками заверяет своей печатью. И вообще мой экспириенс ограничивается научными статьями и около того. Немножко переводов смежно-деловых, но только на русский и там, где точность формулировок не очень требуется: для поверхностного ознакомления начальства.
Насчет курсов полагаю: надо определиться с задачами и соответственно курить программу оных курсов.

 Peter Cantrop

link 15.01.2017 14:38 
сравните учебную программу синергии и переводческого факультета какого-нибудь иняза.
не верю я синергии, думаю у многих кадровиков такое же отношение. в лучшем случае чуть язык подучите.

 Amor 71

link 15.01.2017 14:41 
///курить программу оных курсов.///

или купить, чтобы курить нa свои.

 Оранжевая

link 15.01.2017 14:44 
Вы, конечно, не обижайтесь, но будь я работодателем, я близко не подпустила к работе человека с дипломом "Синергии". И не только в сфере перевода.
Наверное, ответ лежит в плоскости Вашей амбициозности и таланта. На любую "корку" найдется свой "купец". Какому-то работодателю требуется спец с высочайшим знанием и чувством языка, кого-то устраивает студент после Ворк энд Трэвел. кто-то хочет сидеть у нотариуса и переводить свидетельства о рождении, кто-то - работать на крупные корпорации. Но, как правило, серьезные организации = серьезные требования к работникам. И сертификаты тут, увы, мимо (за исключением тех случаев, когда у человека есть миллион реальных рекомендаций от уважаемых людей, огромный опыт работы в сфере и, как правило, образование, связанное с непосредственной сферой перевода).

П.С. Не видела ни одного переводчика, с гордостью говорящего "Я переводчик". Все какие-то занятые обычно, с кругами под глазами, на дедлайн посматривающие :)

 Amor 71

link 15.01.2017 14:46 
/// Все какие-то занятые обычно, с кругами под глазами, на дедлайн посматривающие :) ///

А вот натрикс всегда свежО выглядит.

 Оранжевая

link 15.01.2017 14:57 
//А вот натрикс всегда свежО выглядит.//

Сужу по своему окружению таких же начинающих переводчиков (около 2,5 лет работы). Я еще на той стадии, когда я работа выбирает меня, а не я её :)

 Amor 71

link 15.01.2017 15:09 
Главное, всегда оставаться оранжевой или розовой и никогда не сереть.

 Syrira

link 15.01.2017 15:19 
Оранжевая, могу вас огорчить, после 25 лет работы всё еще хуже.

 Оранжевая

link 15.01.2017 15:23 
Syrira, не убивайте моего йуного внутренного оптимиста. От кругов под глазами и занятости избавиться не надеюсь, но получить специализацию и стать в ней хорошим, ценным переводчиком всё же хочется. А там уже, думаю, и повыбирать можно будет. Ведь можно? *смотрю в надежде*

 Syrira

link 15.01.2017 15:30 
Ну я считаюсь у своих заказчиков "ценным переводчиком" -:), и что? От ситуации "это надо было вчера" и "только вы можете нас спасти" это не избавляет. При этом то, что сходило с рук в молодости - перенапряг и бессонные ночи - организм уже принимает не столь снисходительно.

 Оранжевая

link 15.01.2017 15:43 
То, что это уже оплачивается немного иначе, чем в начале пути; то, что можно подумать, с кем работать, а с кем - не стоит, чего начинающий переводчик не всегда может себе позволить. При всем уважении к Вашему опыту, думаю, что через 25 лет работы это уже личный выбор - сидеть ночами и работать, или подыскивать какой-то иной, более щадящий режим. В общем, через 22 года я проверю, много ли общего имел мой максимализм с реальностью)

 paderin

link 15.01.2017 15:46 
реальная жизнь

 Erdferkel

link 15.01.2017 15:50 
ситуация через 40 лет работы:
из отдела посылают секретарше, распределяющей переводы, текст (эксель на 650 строчек) на перевод 11.01.2017 15:14
дедушка лайн - до вечера 12.01.2017
секретарша прошляпила этот мейл и посылает текст мне 13.01.2017 в 10.58
т.к. меня в это время нет дома, я его открываю где-то после 12.00
начинаю переводить, при этом: готовлю обед, обедаю, вечером смотрю ТВ, ночь сплю прекрасно, утром иду в магазин, опять готовлю обед и обедаю
автор получает перевод 14.01.2017 где-то в 16.30
и мир не только не перевернулся, но даже и не вздрогнул...

 Amor 71

link 15.01.2017 15:58 
А круги под глазами через 40 лет работы исчезают? Если да, то немедленно пошлю жену на курсы переводчиков.

 Codeater

link 15.01.2017 16:01 
Плох тот переводчик, который не мечтает иметь много денег, и ничего, никогда и никому больше не переводить. :)

 Codeater

link 15.01.2017 16:01 
Амор, круги просто становятся частью анатомии.

 Erdferkel

link 15.01.2017 16:02 
Амор, оставьте жену в покое, круги на месте :-)

 Syrira

link 15.01.2017 16:07 
"оплачивается иначе" - в том-то и засада: это копеечный заказ легко проигнорировать, а когда тебе обещают кагбэ достойную оплату, то впрягаешься в проект, а потом неизменно появляются разные непредвиденные обстоятельства, а деваться уже некуда. Не, ну можно сказать, что срок "к утру" нереальный, но заказчику тоже деваться некуда, он или в БП отдаст и они на несколько частей раздерут, или вообще через гугл прогонит, а кому потом это разгребать?

 Syrira

link 15.01.2017 16:20 
в общем, я хочу сказать, что заниматься этим делом "в щадящем режиме" можно только, имея за спиной какой-то тыл: зарплату мужа, арендную плату с бабушкиной квартиры, пенсию в конце концов:)... а иначе вряд ли.

 Erdferkel

link 15.01.2017 16:24 
это да, тыл-то есть
но ежели бы текст был прислан вовремя, то всё равно рефлекс перевести к дедлайну сработал бы :-)

 azu

link 15.01.2017 16:42 
"Не видела ни одного переводчика, с гордостью говорящего "Я переводчик".

Могу фотку свою выслать)

 Petrelnik

link 15.01.2017 16:48 
Я тоже))

 Codeater

link 15.01.2017 16:51 
Свою? ))

 Syrira

link 15.01.2017 16:55 
без синяков? ))
Petrelnik, ну конечно, это же переводчики на вас работают, во-первых, а во-вторых у Вас специальное образование, это меняет картину.

 azu

link 15.01.2017 16:55 
Конечно!!!

 azu

link 15.01.2017 16:56 
Syrira
Смотря в какое время года - в ноябре бы точно без синяков не обошлось)
Все, что вы пишите, конечно, справедливо. Имея прямых клиентов их лесом не пошлешь, но при всем этом я бы не поменялась на офис, контроль входа-выхода, начальство и т.д.

 Erdferkel

link 15.01.2017 16:57 

 натрикс

link 15.01.2017 17:10 
у меня, кстати, два дня назад "дата" была - 8 лет со дня "второго и окончательного ухода на свой хлеб":) как распустили неосмотрительно на "новогодние каникулы", так я за них и поняла, что на работу я больше не хочу:)) много выводов за это (и не только) время сделано.
*и мир не только не перевернулся, но даже и не вздрогнул...* - люто бешено плюсую. из недавнего прошлого:
присылают в среду к обеду 12 страниц пдф-ных (а учетных и все 20) и тут же перезванивают: срочно-срочно, шеф, усе пропало, к утру пятницы надо кровь из носу.
говорю - вы вот прям как в воду смотрели. у меня 38 температура, мозги через нос вытекают, я сегодня вообще не в состоянии работать, завтра - не могу ничего тоже обещать - если так прям горит - отдайте в БП.
- не, в БП не хотим, будем ждать, если хотя бы к понедельнику сделаешь. ладно, к понедельнику постараюсь...
высылаю перевод в воскресенье к обеду, понятно, что мне никто не отвечает, это ж мы можем работать 24/7, а у них - воскресенье - выходной и обед по расписанию...
понедельник жду фидбэка (было там пару вопросов по тексту) - ни одна свинья мне не звонит - не пишет. вторник - аналогично. в среду не выдерживаю, звоню. говорю, чо там по переводу??? - а, да, да, да, спасибо, все получили. - у меня там вопросы были, я выделила, - говорю. - а нет, все хорошо, нас все устроило...
т.е. я так понимаю, они между нами-девочками, туда до среды _даже не смотрели_ (потом видно тихонько подправили, что надо, сами, а мне сказать постеснялись. я своих косяков так и не узнала:))
и это не единичный случай...

 azu

link 15.01.2017 17:19 
А у меня последние пару лет еще и телефон молчит - все привыкли, что я на письма быстро реагирую.

В декабре отметила 10 лет с момент регистрации ИП. На работу в офис, однако, не хожу еще только 6 лет. Итого 10 лет в штате, 10 лет ИП, а всего... 16 лет работы переводчиком.

 Susan

link 15.01.2017 18:13 
melusina, мне не совсем понятен Ваш вопрос. У Вас есть лингвистическое образование? Тогда, ИМХО, дополнительный диплом переводчика вовсе не обязателен. Тем более из какой-то неизвестной синергии.
Если у Вас нет лингвистического образования, то его надо получить. И лучше не в синергии, а в нормальном государственном вузе. Без высшего образования не помогут ни курсы, ни реальная жизнь.
И потом искать работу.
Что сделать, чтобы резюме рассмотрели? Не знаю. Спросите в гугле.
Что сделать, чтобы гордо говорить "Я - переводчик"? Поработать и увидеть, что получается нормально.

 Petrelnik

link 15.01.2017 18:36 
Syrira, не, на меня никто не работает, упаси бог)) я ж ночей не буду спать, переживать вдруг кто-то заказ не сдаст.
я для своего работодателя ищу.

Спец. образование... Оно конечно не лишнее, да и благодаря ему тематика мне интересна. Но - в химфарм академии мы изучали, скажем, настойку валерианы и анальгин, а перевожу я про моноклональные антитела (это как Запорожец и гоночные Феррари). То есть наше фарм. образование дает определенную базу и общее представление, но оно настолько устаревшее, что я так же, как и переводчики с другим образованием, сижу и читаю все сама.

 melusina

link 18.01.2017 6:34 
Я не хотела ничего рекламировать. Да, для успеха в любой деятельности головной мозг необходим

Лингвистического образования нет, есть высшее со специализацией французкий, но не переводческое образование. Потом я выучила английский на гос.курсах и пользуюсь полученными знаниями, работаю. Хотелось бы добиться большего..

Получить очно образование в хорошем гос. вузе не представляется возможным, так как я живу за границей.

На просторах интернета обнаружилась вот такая реклама, про "Синергию", больше ничего не нашла в плане именно переводческого образования.

Я понимаю, что возможно мой пост выглядит глупо, но хочется узнать мнение народа, который уже работает в профессии.

Без знаний ничего не получится, это абсолютно верно, так что имеет смысл копать самому и остаться без какого-либо диплома переводчика или все-таки потратить время и деньги и получить дополнительное вышее в этом заведении..

 Оранжевая

link 18.01.2017 6:37 
Если Вы живете за границей, то признают ли там диплом "Синергии"? А то выйдет так, что Вы и без денег, и без диплома окажетесь. Наверняка при местных ВУЗах есть курсы переводчиков вечерние, даже в наших Нью-Васюках провинциальных такие имеются.

 tumanov

link 18.01.2017 6:47 
стать в ней хорошим, ценным переводчиком всё же хочется. А там уже, думаю, и повыбирать можно будет. Ведь можно? *смотрю в надежде*

А там заказчик опять будет смотреть на молодых, подающих надежды и еще не набравшихся ценности. И ориентироваться на их ценовой сегмент.

 Оранжевая

link 18.01.2017 7:04 
tumanov
Если говорить серьезно, то через энное кол-во лет я не вижу себя как фрилансер или ИП. Сейчас меня это устраивает, а потом хотелось бы работать в определенной компании. Хочется не просто хорошо переводить, а понимать и знать, о чем переводишь. Я не гонюсь за золотыми горами, понимаю, что всегда будет тот, кому надо дешевле, просто хочу занять какую-ту нишу в определенной сфере.

 tumanov

link 18.01.2017 7:12 
хотеть не вредно
дать Вам ссылочку на поиск спецов по морской тематике?
Там ответ на предложение был очень прост, и смысл его таков, что очень хорошо, что некто занимает свою нишу, но это слишком дорого для заказчикаж
Не очень понимаю желание работать именно переводчиком, уж больно профессия не денежная и не престижная в наше время, да и тенденции к улучшению не наблюдается, но если уж такое желание есть, то почему бы не получить нормальный диплом переводчика, чтобы нотариусы и кадровики не цеплялись? Да, это время и деньги, но в дальнейшем сильно упростит жизнь. Только диплом имеет смысл получать в нормальном вузе, а не в шарашкиной конторе, про которую никто не знает, иначе может получиться, что время и деньги потрачены, а диплом окажется никому не нужной бумажкой. В большинстве вузов есть заочные или очно-заочные отделения, так что вариантов много.

Get short URL | Pages 1 2 3 all