Subject: Как вы думаете, хорошо ли звучит, можно ли улучшить? adv. You have a great opportunity to try wild local fish such as cod, halibut, catfish and haddock. Whether it's for breakfast, lunch, or dinner you will find a variety of delicious dishes to enjoy!
|
пафосу маловато..) |
Так где перевод, который, какбэ, надо улучшить? |
Codeater, может, вдохновится и поможет. :-) |
исходя из некоторых предположений, Вам прописан словарь. Принимать регулярно каждый день |
http://sitzmanabc.blogspot.com.ee/2012/07/common-error-taste-try-test-and-prove.html зы тырытыр может вдохновится и перестанет? |
The architect Thomas Heatherwick’s curved rusty steel café stands on the pebbly beach. Try local fish beer-battered with chips (£9), or grilled sardines with beetroot, cherry tomatoes and gremolata (£11.50) http://www.telegraph.co.uk/foodanddrink/restaurants/5779723/Restaurant-review-Due-South-Brighton.html |
Словарь читаем? трай можно, но тэйст лучше там для помогальщиков растолковано НА АНГЛИЙСКОМ |
Не отмазывайтесь. |
Да, tumanov, вас, кажется, просили ник не коверкать. Вам предупреждение - еще раз и сообщу модератору. |
.... тяжела ты, шапка Мономаха... |
Да его надо одергивать иногда - "тыкает", в ж*пу посылает. Так, если честно, не все равно, но для порядку. |
сообщите я буду очень огорчен |
кажется, просили ник не коверкать 1 не просили , меня - не просили :0))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) |
Ладно, на этот раз прощаю, но имейте в виду, пожалуйста. А то тоже ваш ник оттранлитерирую так, что вам понравится. :0) Шутить - шутите, но не задирайтесь. Я могу тоже и над ником вашим постебаться, и в ж*пу вас отправить, и "тыкнуть", но я не хочу этого делать. |
На русском так, но перевод можно и не дословный. просто, чтобы гармонично написано было, но суть сохранилась. "У Вас есть замечательная возможность попробовать локальную северную рыбу, такую как зубатка, треска, палтус, камбала и пикша в разнообразных исполнениях!" |
отвлекаясь собственно от перевода что за реклама:? пикша в разных исполнениях? одна молодая, другая рыбина радиоактивная, что ли? блюда из ... в разных исполнениях если бы мне пришлось переводить такое на английский, я бы попробовал .. to enjoy the taste of ... |
Я бы посоединял в кучу: try a variety of dishes made of local fish |
johnstephenson вот кто Вам сможет по-настоящему помочь с этим вопросом |
Имхо, нормально все. Только я бы for убрал во втором предложении - Whether it's breakfast etc. |
Я бы поменял местами слова и сделал бы - local wild fish (или 'local wild-caught fish'). |
ну, тогда.... тогда ... пред and запятой не хватает... для нормально |
Ну да, Oxford comma типа... Opinions among writers and editors differ on whether to use the serial comma. ... It is used less often in British English,[7] but some British style guides require it, including The Oxford Style Manual. ... This practice is controversial and is known as the serial comma or Oxford comma, because it is part of the house style of Oxford University Press." http://en.wikipedia.org/wiki/Serial_comma |
leha — for убрала, спасибо! trtrtr — wild переставила, и вам спасибо!))) Ребят, не могли бы вы еще вот это предложение проверить? Как на ваш взгляд? Приглашаем вас посетить ресторан, We invite you to visit our restaurant which specializes in fresh fish and seafood from own fleet in Murmansk. P.S. Я ведь могу в этой теме написать еще один вопрос? |
'from own fleet' звучит немного странно. |
То есть, ресторан не блюда из рыбы делает, а напрямую занимается продажей собственно выловленной рыбы?? и эти люди запрещают мне ковыряться в носу!! (с) |
|
link 12.01.2017 15:57 |
По мне, так очень красивый текст. Я бы на него клюнула :) |
Ресторан делает блюда из рыбы!) |
|
link 12.01.2017 16:05 |
"попробовать локальную северную рыбу' - что, у вас так прямо и написано в оригинале - локальная рыба??? Локальными могут быть, например, экстремумы, переменные, и т.п., но рыба, еда, обычаи и жители - местные! Так что разбираться надо сначала с русским. Что подразумевается под поставками - это сфера деятельности ресторана вместо общественного питания или нет? Действительно ли ресторану принадлежит флот в Мурманске? |
Приглашаем вас посетить наш ресторан. Почему мы лучше других? - Все блюда у нас приготовлены из рыбы и морепродуктов, поступающих к нам непосредственно с собственных рыболовных судов в Мурманске. |
Я бы на него клюнула :) я бы тоже, если бы мне нужны были прямые поставки свежей рыбы |
рыба местного улова |
Ресторан делает блюда из рыбы!) а в предложении написано про "прямые поставки дикой рыбы...", |
|
link 12.01.2017 16:19 |
раз подчеркивается, что рыба дикая - надо это преревести (wild или wild-caught) а fresh или нет - это не связано с тем, дикая она или нет. |
|
link 12.01.2017 16:25 |
Минуточку: какой текст оценивать-то? Английский или русский? Я имела в виду английский. |
да русский текст переписать надо! а то канцелярщина какая-то, а не реклама Свежайшие рыбные блюда! Эта рыба ещё сегодня утром плавала в Белом море /если мне моя география не изменяет/. Прямые поставки с собственного рыболовного флота на нашу кухню. :-) |
|
link 12.01.2017 16:42 |
Ну вот, английский же оцениваем. |
Oleg Sollogub У ресторана действительно есть флот Mrs. Chiltern Оценивать английскую версию. спасибо) tumanov ошибка не вкралась, просто я эти два предложения напишу вместе и думала будет понятно, что из рыбы, которую мы сами выловили и привезли, в ресторане готовят очень вкусные блюда. Erdferkel Это скорее не рекламный пост, а просто информация про ресторан. |
тогда вычеркнем рекламные восклицания Приглашаем вас посетить наш ресторан. Все блюда у нас приготовлены из рыбы и морепродуктов, поступающих к нам непосредственно с собственных рыболовных судов в Мурманске. Поэтому всё очень свежее и очень вкусное! (не удержалась под конец :-) |
|
link 12.01.2017 16:54 |
Во втором предложении, может, заменить "...which specializes in..." на "...the main feature of which is..." ? Еще мне слово "own" как-то не очень нравится. Но пока ничего взамен в голову не приходит, кроме пары сомнительных вариантов.. Но это сугубо личное имхо. |
|
link 12.01.2017 16:57 |
может, все же "from its proprietary fleet"? |
the main feature of which is.. действительно лучше! спасибо большое! про own я тоже думала, но пока не могу решить все-таки |
вам не нравится, потому что по-английски слово own не употребляется "само по себе". если по-русски "свой собственный" - это "тавтология и избыточный плеоназм" (с), то по-английски обязательно нужно добавлять, чей own: my own, your own, our own, etc. а так - нормально у вас все с бОльшего. не правьте лучшее на худшее. и оригиналы править не есть работа и забота переводчика. если его об этом не просят и/или за это не доплачивают... |
и думала будет понятно, ч даже если перевести их и поставить рядом, то понятно про то, что текст про то, что можно рыбки съесть и за стол переговоров по поводу прямых поставок сесть. Это если переводить смысл, а не намерение сказанного. |
Всех благодарю! Натрикс точно ведь, так и просится our own) спасибо вам большое, ваши слова очень приободрили меня и успокоили, что все нормально) |
А catfish разве не сом? Он же не морская рыба. |
это кошачий сом |
которыб |
Подозреваю, что флот ловит рыбу не в Мурманске, а несколько подальше от него, а Мурманск у флота (вернее, у рыболовецких судов) только порт приписки. Рыба, выловленная целым флотом непосредственно в Мурманске, воспринимается странно. |
|
link 12.01.2017 22:04 |
mpopon: The English in your initial posting is 9.75/10. Serial comma: In the UK, if you've a list of items/ideas (as here), most people leave out the comma before 'and [+the final item in the list]', inc newspapers and TV news channel websites -- even if the OUP doesn't. It's sometimes left in if you want to separate the last item in the list from the previous ones so as to say something immediately afterwards that applies only to the last item. I can give examples if need be. I don't know about serial commas in the US, but see the discussion/links above. Apart from the superfluous comma, the English is perfect (10/10) and uses exactly the type of words and phrases that are used in similar English-language advertisements. As for how good a translation it is, it's an extremely loose one, although that probably doesn't matter in this case as it gets the sense of the original across. But what happened to the камбала? This needs to be in, surely? |
всю ветку не читал, но |
|
link 13.01.2017 1:09 |
Is it extinct due to over-fishing -- or just temporarily 'off the menu'...? |
|
link 13.01.2017 1:18 |
Or perhaps the asker just felt there was no pla(i)ce for it in the translation.... |
had one for lunch today. didn't look extinct at all! (surely 'owing to over-fishing'?) |
FYI: They do not deliver fish & seafood from Murmansk. Seafood includes fish. However, in the restaurant menu there is a difference between fish and seafood dishes. |
Наконец-то прочитал всю эпопеюи вник в суть вопроса: можно ли улучшить? Думаю - можно. Как? Надо включить танцы! You, Oh... Oh-pah... Opportunity! To, Such as Cod! Halibut!! Catfish and haddock*!!! Whetherforbreakfastlunchordinneryouwillfindavarietyof delicious! [yo!] dishes [delicious dishes - getit?!?!] to enjoy! (ta-boom!) *slimy defrosted stuff caught by nets made of hair of Chinese children who died because their parents couldn't feed them properly for they also died whilst trying to fish - Michelin footnote |
sick stuff, fellas |
не то слово |
You need to be logged in to post in the forum |