DictionaryForumContacts

 mpopon

link 12.01.2017 12:00 
Subject: Как вы думаете, хорошо ли звучит, можно ли улучшить? adv.
You have a great opportunity to try wild local fish such as cod, halibut, catfish and haddock. Whether it's for breakfast, lunch, or dinner you will find a variety of delicious dishes to enjoy!

 urum1779

link 12.01.2017 12:27 
пафосу маловато..)

 tumanov

link 12.01.2017 12:30 
Так где перевод, который, какбэ, надо улучшить?

 trtrtr

link 12.01.2017 12:30 
Codeater, может, вдохновится и поможет. :-)

 tumanov

link 12.01.2017 12:36 
исходя из некоторых предположений, Вам прописан словарь.
Принимать регулярно каждый день

http://wikidiff.com/try/taste

 tumanov

link 12.01.2017 12:36 
http://sitzmanabc.blogspot.com.ee/2012/07/common-error-taste-try-test-and-prove.html

зы тырытыр может вдохновится и перестанет?

 trtrtr

link 12.01.2017 12:42 
The architect Thomas Heatherwick’s curved rusty steel café stands on the pebbly beach. Try local fish beer-battered with chips (£9), or grilled sardines with beetroot, cherry tomatoes and gremolata (£11.50)
http://www.telegraph.co.uk/foodanddrink/restaurants/5779723/Restaurant-review-Due-South-Brighton.html

 tumanov

link 12.01.2017 12:45 
Словарь читаем?
трай можно, но тэйст лучше
там для помогальщиков растолковано НА АНГЛИЙСКОМ

 trtrtr

link 12.01.2017 12:47 
Не отмазывайтесь.

 trtrtr

link 12.01.2017 12:49 
Да, tumanov, вас, кажется, просили ник не коверкать. Вам предупреждение - еще раз и сообщу модератору.

 Монги

link 12.01.2017 12:53 
.... тяжела ты, шапка Мономаха...

 trtrtr

link 12.01.2017 12:55 
Да его надо одергивать иногда - "тыкает", в ж*пу посылает. Так, если честно, не все равно, но для порядку.

 tumanov

link 12.01.2017 13:06 
сообщите
я буду очень огорчен

 tumanov

link 12.01.2017 13:10 
кажется, просили ник не коверкать

1 не просили , меня - не просили
2 это не коверкание, это - транслитерация

:0)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

 trtrtr

link 12.01.2017 13:15 
Ладно, на этот раз прощаю, но имейте в виду, пожалуйста. А то тоже ваш ник оттранлитерирую так, что вам понравится. :0)
Шутить - шутите, но не задирайтесь. Я могу тоже и над ником вашим постебаться, и в ж*пу вас отправить, и "тыкнуть", но я не хочу этого делать.

 mpopon

link 12.01.2017 13:29 
На русском так, но перевод можно и не дословный. просто, чтобы гармонично написано было, но суть сохранилась.

"У Вас есть замечательная возможность попробовать локальную северную рыбу, такую как зубатка, треска, палтус, камбала и пикша в разнообразных исполнениях!"

 tumanov

link 12.01.2017 13:33 
отвлекаясь собственно от перевода
что за реклама:? пикша в разных исполнениях?
одна молодая, другая рыбина радиоактивная, что ли?

блюда из ... в разных исполнениях
уж тогда...

если бы мне пришлось переводить такое на английский, я бы попробовал .. to enjoy the taste of ...

 trtrtr

link 12.01.2017 13:39 
Я бы посоединял в кучу:
try a variety of dishes
made of local fish

 tumanov

link 12.01.2017 14:50 
johnstephenson
вот кто Вам сможет по-настоящему помочь с этим вопросом

 leha

link 12.01.2017 14:54 
Имхо, нормально все. Только я бы for убрал во втором предложении - Whether it's breakfast etc.

 trtrtr

link 12.01.2017 15:01 
Я бы поменял местами слова и сделал бы - local wild fish (или 'local wild-caught fish').

 tumanov

link 12.01.2017 15:02 
ну, тогда.... тогда ... пред and запятой не хватает... для нормально

 trtrtr

link 12.01.2017 15:05 
Ну да, Oxford comma типа...
Opinions among writers and editors differ on whether to use the serial comma.
...
It is used less often in British English,[7] but some British style guides require it, including The Oxford Style Manual.
...
This practice is controversial and is known as the serial comma or Oxford comma, because it is part of the house style of Oxford University Press."
http://en.wikipedia.org/wiki/Serial_comma

 mpopon

link 12.01.2017 15:42 
leha — for убрала, спасибо!
trtrtr — wild переставила, и вам спасибо!)))

Ребят, не могли бы вы еще вот это предложение проверить? Как на ваш взгляд?

Приглашаем вас посетить ресторан,
главной особенностью которого являются прямые поставки дикой рыбы и морепродуктов с собственного флота в Мурманске.

We invite you to visit our restaurant which specializes in fresh fish and seafood from own fleet in Murmansk.

P.S. Я ведь могу в этой теме написать еще один вопрос?
P.S.S Больше предложений на проверку не будет.

 trtrtr

link 12.01.2017 15:46 
'from own fleet' звучит немного странно.

 tumanov

link 12.01.2017 15:50 
То есть, ресторан не блюда из рыбы делает, а напрямую занимается продажей собственно выловленной рыбы??

и эти люди запрещают мне ковыряться в носу!! (с)

 Mrs. Chiltern

link 12.01.2017 15:57 
По мне, так очень красивый текст. Я бы на него клюнула :)

 mpopon

link 12.01.2017 16:03 
Ресторан делает блюда из рыбы!)

 Oleg Sollogub

link 12.01.2017 16:05 
"попробовать локальную северную рыбу' - что, у вас так прямо и написано в оригинале - локальная рыба???
Локальными могут быть, например, экстремумы, переменные, и т.п., но рыба, еда, обычаи и жители - местные!
Так что разбираться надо сначала с русским.
Что подразумевается под поставками - это сфера деятельности ресторана вместо общественного питания или нет? Действительно ли ресторану принадлежит флот в Мурманске?

 Erdferkel

link 12.01.2017 16:07 
Приглашаем вас посетить наш ресторан.
Почему мы лучше других? - Все блюда у нас приготовлены из рыбы и морепродуктов, поступающих к нам непосредственно с собственных рыболовных судов в Мурманске.

 tumanov

link 12.01.2017 16:07 
Я бы на него клюнула :)

я бы тоже, если бы мне нужны были прямые поставки свежей рыбы
:0)

 Erdferkel

link 12.01.2017 16:09 
рыба местного улова

 tumanov

link 12.01.2017 16:10 
Ресторан делает блюда из рыбы!)

а в предложении написано про "прямые поставки дикой рыбы...",
не так ли?
или где-то при копировании вкралась ошибка?

 Oleg Sollogub

link 12.01.2017 16:19 
раз подчеркивается, что рыба дикая - надо это преревести (wild или wild-caught)
а fresh или нет - это не связано с тем, дикая она или нет.

 Mrs. Chiltern

link 12.01.2017 16:25 
Минуточку: какой текст оценивать-то? Английский или русский? Я имела в виду английский.

 Erdferkel

link 12.01.2017 16:32 
да русский текст переписать надо! а то канцелярщина какая-то, а не реклама
Свежайшие рыбные блюда! Эта рыба ещё сегодня утром плавала в Белом море /если мне моя география не изменяет/. Прямые поставки с собственного рыболовного флота на нашу кухню.
:-)

 Mrs. Chiltern

link 12.01.2017 16:42 
Ну вот, английский же оцениваем.

 mpopon

link 12.01.2017 16:43 
Oleg Sollogub У ресторана действительно есть флот

Mrs. Chiltern Оценивать английскую версию. спасибо)

tumanov ошибка не вкралась, просто я эти два предложения напишу вместе и думала будет понятно, что из рыбы, которую мы сами выловили и привезли, в ресторане готовят очень вкусные блюда.

Erdferkel Это скорее не рекламный пост, а просто информация про ресторан.

 Erdferkel

link 12.01.2017 16:49 
тогда вычеркнем рекламные восклицания
Приглашаем вас посетить наш ресторан.
Все блюда у нас приготовлены из рыбы и морепродуктов, поступающих к нам непосредственно с собственных рыболовных судов в Мурманске. Поэтому всё очень свежее и очень вкусное!
(не удержалась под конец :-)

 Mrs. Chiltern

link 12.01.2017 16:54 
Во втором предложении, может, заменить "...which specializes in..." на "...the main feature of which is..." ?
Еще мне слово "own" как-то не очень нравится. Но пока ничего взамен в голову не приходит, кроме пары сомнительных вариантов..
Но это сугубо личное имхо.

 Mrs. Chiltern

link 12.01.2017 16:57 
может, все же "from its proprietary fleet"?

 mpopon

link 12.01.2017 17:13 
the main feature of which is.. действительно лучше! спасибо большое! про own я тоже думала, но пока не могу решить все-таки

 натрикс

link 12.01.2017 17:31 
вам не нравится, потому что по-английски слово own не употребляется "само по себе".
если по-русски "свой собственный" - это "тавтология и избыточный плеоназм" (с), то по-английски обязательно нужно добавлять, чей own: my own, your own, our own, etc.
а так - нормально у вас все с бОльшего. не правьте лучшее на худшее.
и оригиналы править не есть работа и забота переводчика. если его об этом не просят и/или за это не доплачивают...

 tumanov

link 12.01.2017 17:46 
и думала будет понятно, ч

даже если перевести их и поставить рядом, то понятно про то, что текст про то, что можно рыбки съесть и за стол переговоров по поводу прямых поставок сесть.

Это если переводить смысл, а не намерение сказанного.

 mpopon

link 12.01.2017 19:31 
Всех благодарю!
Натрикс точно ведь, так и просится our own) спасибо вам большое, ваши слова очень приободрили меня и успокоили, что все нормально)

 Susan

link 12.01.2017 20:30 
А catfish разве не сом?
Он же не морская рыба.

 Wolverin

link 12.01.2017 20:38 
это кошачий сом

 jenny&co

link 12.01.2017 20:51 
которыб

 Syrira

link 12.01.2017 21:31 
Подозреваю, что флот ловит рыбу не в Мурманске, а несколько подальше от него, а Мурманск у флота (вернее, у рыболовецких судов) только порт приписки. Рыба, выловленная целым флотом непосредственно в Мурманске, воспринимается странно.

 johnstephenson

link 12.01.2017 22:04 
mpopon: The English in your initial posting is 9.75/10.

Serial comma: In the UK, if you've a list of items/ideas (as here), most people leave out the comma before 'and [+the final item in the list]', inc newspapers and TV news channel websites -- even if the OUP doesn't.

It's sometimes left in if you want to separate the last item in the list from the previous ones so as to say something immediately afterwards that applies only to the last item. I can give examples if need be. I don't know about serial commas in the US, but see the discussion/links above.

Apart from the superfluous comma, the English is perfect (10/10) and uses exactly the type of words and phrases that are used in similar English-language advertisements.

As for how good a translation it is, it's an extremely loose one, although that probably doesn't matter in this case as it gets the sense of the original across. But what happened to the камбала? This needs to be in, surely?

 Shumov

link 13.01.2017 1:02 
всю ветку не читал, но осуждаю тревожусь за камбалу - что с ней?!

 johnstephenson

link 13.01.2017 1:09 
Is it extinct due to over-fishing -- or just temporarily 'off the menu'...?

 johnstephenson

link 13.01.2017 1:18 
Or perhaps the asker just felt there was no pla(i)ce for it in the translation....

 Shumov

link 13.01.2017 1:22 
had one for lunch today. didn't look extinct at all!

(surely 'owing to over-fishing'?)

 Amor 71

link 13.01.2017 1:37 
FYI:
They do not deliver fish & seafood from Murmansk. Seafood includes fish.
However, in the restaurant menu there is a difference between fish and seafood dishes.

 Shumov

link 13.01.2017 1:42 
Наконец-то прочитал всю эпопеюи вник в суть вопроса: можно ли улучшить? Думаю - можно. Как? Надо включить танцы!

You,
You,
You [yes, you, how many times I need to say it?]have a great

Oh...

Oh-pah...

Opportunity!

To,
To...
To try wild local fish [so wild it is barely legal]

Such as

Cod!

Halibut!!

Catfish and haddock*!!!

Whetherforbreakfastlunchordinneryouwillfindavarietyof

delicious!

[yo!]

dishes [delicious dishes - getit?!?!]

to enjoy!

(ta-boom!)

*slimy defrosted stuff caught by nets made of hair of Chinese children who died because their parents couldn't feed them properly for they also died whilst trying to fish - Michelin footnote

 +100500

link 13.01.2017 1:58 
sick stuff, fellas

 Shumov

link 13.01.2017 2:03 
не то слово

 

You need to be logged in to post in the forum