link 7.01.2017 14:09 |
Subject: Как правильно перевести на английский язык " Технологическое обслуживание" GOST.
|
ага, а мне за предложенный process-related maintenance строгий дядя двойку с плюсом поставил! |
|
link 8.01.2017 14:57 |
process support and upgrade |
и я на то же купилась :-) в предпросмотре открывать надо |
хреновый из вас Russian hackers получился бы. |
там команда уже укомплектована |
транспортирование при эксплуатации вовсе не означает, что станок включают, чтобы его потом тащить через цех :) ну, бывает такое транспортирование, например, у мостовых кранов и ихних грейферов... |
В авиационной технике все работы, выполняемые между полётами и не связанные непосредственно с поддержанием самолёта в исправном состоянии, называются [ground] handling. А поддержание исправности и надёжности, оно же техническое обслуживание - это maintenance. Может быть, и вам подойдёт [какой-то-там] handling? |
а всё может быть. контекста нам не дали и до фидбэка не снизошли, получается, что интересно всем, кроме аскера. |
|
link 9.01.2017 11:24 |
а мне нравятся первые предложенные варианты - operational maintenance, on-going maintenance, ну и про servicing тоже. суть-то понятна, необходимые операции для того, чтобы оборудование можно было эксплуатировать, перевозить, хранить. Тут почистить, там закрепить, здесь навес соорудить, т.е. сами по себе эти операции - побочные, внешние (не масло, к примеру, в редукторе поменять). но требующиеся по технологии использования и т.п. этого оборудования. а поскольку, как уже было сказано, в аглицом различий может и не быть, то к maintenance добавим какое-нибудь еще слово хоть каким-то боком цепляющееся к написанному в определении. |
You need to be logged in to post in the forum |