DictionaryForumContacts

 anna_zlobina880

link 7.01.2017 2:12 
Subject: claims of reliance gen.
Коллеги, прошу совета, поясните смысл фразы с т.зр. claim of reliance. Оригинал и перевод прилагаю. Заранее спасибо.

Both the Company and Distributor hereby specifically agree to preclude any claims of reliance on the conduct of the other party as having any validity or standing in relation to a legal claim.

И Компания, и Дистрибьютор настоящим прямо соглашаются не допускать claims of reliance на действия другой стороны как дающее право или являющееся основанием для какого-либо судебного иска.

 Linch

link 7.01.2017 9:01 
О чём они тогда вообще в этом документе договариваются? Это что, просто такая праздная фраза, лишь бы что-нибудь написать?

 anna_zlobina880

link 7.01.2017 9:10 
Вот и у меня те же мысли... В остальном договор совершенно адекватный. Это Master Distribution Agreement

 anna_zlobina880

link 7.01.2017 9:12 
Прилагаю полный пункт оригинала
Entire Agreement. This Agreement, along with any Exhibits, constitute the entire agreement between the parties pertaining to the subject matter hereof, and supersede all prior and contemporaneous agreements, understandings, negotiations, and discussions of the parties, whether oral or written, and there are no warranties, representations, or other agreements between the parties or on which any of the parties have relied in connection with the subject matter hereof, except as specifically set forth in this Agreement. No addendum, amendment, supplement, modification, waiver, or termination of this Agreement shall be binding unless executed in writing by the party to be bound thereby. No waiver of any of the provisions of this Agreement shall be deemed or shall constitute a waiver of any other provision of this Agreement, whether or not similar, nor shall such waiver constitute a continuing waiver unless otherwise expressly provided. Both the Company and Distributor hereby specifically agree to preclude any claims of reliance on the conduct of the other party as having any validity or standing in relation to a legal claim.

 anna_zlobina880

link 7.01.2017 9:15 
Наверное, здесь все-таки имеется в виду то, что отказ одной стороны от права требования по договору не может использоваться другой стороной для обоснования своих требований

 Linch

link 7.01.2017 9:20 
Видите, Вы сами всё сформулировали.

 toast2

link 7.01.2017 21:28 
анна, не совсем

у вас совершенно стандартный, заезженный текст "рыбы" пункта договора о Entire Agreement

посмотрите вот здесь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=288298&l1=1&l2=2&SearchString=entire%20agreement&MessageNumber=288298#mark

а потом вот здесь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=251833&l1=1&l2=2

под conduct of the other party понимаются те (конклюдентные) действия, которые в ходе заключения и выполнения данного договора, возможно, совершались сторонами

смысл фразы: никакие из данных действий ни малейшего юридического значения не имеют и для толкования настоящего договора не годятся \ не используются

из любопытства: когда вы предлагали свой вариант перевода от 12:15 - где вы в английском оригинале нашли слова, которые, по вашему мнению, дают вам основание предположить, что речь идет об "отказе одной стороны от права требования по договору"? )

 anna_zlobina880

link 7.01.2017 23:41 
Уважаемый/ая Toast,
отвечаю на ваш вопрос:
Предыдущее предложение:
Никакой отказ от какого-либо из положений настоящего Соглашения не считается и не является отказом от какого-либо иного положения настоящего Соглашения, схожего или иного, и такой отказ не является длящимся отказом, если иное прямо не предусмотрено.

Предположила, что отталкиваться нужно от этого.

 Эссбукетов

link 7.01.2017 23:43 
правильно предположили

 anna_zlobina880

link 7.01.2017 23:53 
Пока, с помощью Toast, перевод выглядит следующим образом

И Компания, и Дистрибьютор настоящим прямо соглашаются не ссылаться на действия другой стороны как основание для толкования прав и обязанностей сторон по настоящему Соглашению.
Пожалуй, оставлю, хоть оригинал и перефразировали, но теперь смысл передан. Mrs Toast - спасибо.

 toast2

link 8.01.2017 0:20 
снова, и в который раз: waiver of a provision - это не "отказ от какого-либо из положений"

cм., например, здесь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=339216&l1=1&l2=2&SearchString=waiver&MessageNumber=339216#mark

поэтому и отталкиваться вам там было не от чего, ибо смысл термина изначально понят был неверно

 anna_zlobina880

link 8.01.2017 0:26 
Toast2, точно, Вы совершенно правы, здесь же про целостность договора речь, видимо, на автомате "мысль вкривь пошла". Исправлю.

 toast2

link 8.01.2017 0:30 
вам не кажется, что вы про это уже спрашивали?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=332971&l1=1&l2=2

и даже неплохо там переводили (

более того, там вы и waiver даже перевели правильно (

or is it deja-vu all over again?

удачи (

 toast2

link 8.01.2017 0:36 
и снова, вам на будущее: entire agreement - это не "целостность договора"

в самом коротком и элементарном (а следовательно не совсем корректном, ибо неполном) изводе "entire agreement" - это запрет ссылаться при толковании договора на какие-либо extrinsic acts or documents, включая предконтрактную переписку сторон, их телефонные звонки, обсуждения за обедом (даже в присутствии свидетелей), поведение сторон и протчая, протчая...

смысл: "читай контракт, там все написано"

контракт __во всей полноте и исчерпывающим образом__ отражает все то, о чем стороны договорились: если чего-то в контракте нет - значит, __об этом не договаривались__

 anna_zlobina880

link 8.01.2017 0:41 
мдаа..

 anna_zlobina880

link 8.01.2017 0:41 
действительно спрашивала... но не помню...
Про целостность - это я так. Всегда перевожу как Исчерпывающий характер.
Спасибо

 toast2

link 8.01.2017 1:09 
да, полнота и исчерпывающий характер - в целом неплохо

кстати, правила толкования договора что в российском, что в английском ("общем") праве примерно одинаковые.
процесс трехэтапный:

- сначала договор толкуется "буквально", т.е. просто исходя их чисто лексико-грамматического смысла употребленных в нем слов и выражений;

- далее, если при таком буквальном толковании все-таки возникают "неустранимые противоречия" и правовой смысл договоренности сторон установить все равно не удается, то допускается так называемое "purposive interpretation", т.е. толкование исходя из тех (коммерческих, бизнес-)целей, которые, как полагает толкователь (суд, адвокат и т.п.), стороны по идее должны были в данном конкретном случае перед собой ставить: грубо говоря, "хотели написать вот так-то, но по каким-то причинам "не шмогли", ошиблись, забыли и т.п.;

- и только если даже и это все равно не позволяет прийти к удовлетворительному результату, т.е. если существенные сомнения все же сохраняются, то в российском праве допускается изучение "экстринзиков" (т.е. внешних, не перечисленных собственно в договоре событий и фактов), включая, в частности (including but not limited to), историю взаимоотношений сторон, их переписку и пр.

в английском же праве в самом общем случае этот последний, третий этап запрещен, __если только стороны не забыли включить в договор норму о полноте и исчерпывающем характере договора__

вот в чем смысл этой нормы и состоит: не включили - значит считают допустимым смотреть на переписку, поведение строн и прочее

а если включили the entire agreement clause - то нельзя

disclaimer: это все с __очень_ большой долей упрощения написано, just for your ease of reference

 Bultimdin

link 8.01.2017 13:27 
"waiver of a provision - это не "отказ от какого-либо из положений"

Аскер может неправильно понять эту фразу и вообще убрать слово "отказ".
Хотя это именно "отказ", только не от положения.

 

You need to be logged in to post in the forum