Subject: The season of giving gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Washington is alive with event, the season of giving. Заранее спасибо |
Пора благодарения, канун дня благодарения |
what? |
время дарить подарки? |
или время помогать нуждающимся |
К слову о the season of giving. Сегодня видел рекламный ролик на Fox News: Проникновенный голос на фоне душераздирающих картин брошенных домашних животных в течение нескольких минут просит вас в этот season of giving проявить милосердие и пожертвовать денег на помощь обездоленным бедняжкам.. Ну прямо в глазах защипало и ком к горлу подступать начал..((( Клянусь чесслово! И вдруг кульминация: если позвоните или пожертвуете онлайн в течение десяти минут - получите в подарок футболку! ))) Почувствовал себя горько обманутым :-D |
Чуть не забыл: время помогать нуждающимся +1 |
сезон/время пожертвований |
фраза изначально библейская в варианте KJV, оказавшем наибольшее влияние на английский язык из всех (около десяти) переводов: every man as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver (2 Corinthians, 9:7) позже фраза (в самых разных изводах) вошла в основной состав английского языка в значении беззаветной щедрости ("пусть левая рука не знает, что делает правая"), помощи нуждающимся, charitable giving и пр. |
You need to be logged in to post in the forum |