DictionaryForumContacts

 Lerikus

link 6.01.2017 19:15 
Subject: The season of giving gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Washington is alive with event, the season of giving.

Заранее спасибо

 Lerikus

link 6.01.2017 19:20 
Пора благодарения, канун дня благодарения

 Amor 71

link 6.01.2017 20:12 
what?

 4uzhoj moderator

link 6.01.2017 20:17 
время дарить подарки?

 4uzhoj moderator

link 6.01.2017 20:18 
или время помогать нуждающимся

 mikhailS

link 6.01.2017 20:50 
К слову о the season of giving.
Сегодня видел рекламный ролик на Fox News:
Проникновенный голос на фоне душераздирающих картин брошенных домашних животных в течение нескольких минут просит вас в этот season of giving проявить милосердие и пожертвовать денег на помощь обездоленным бедняжкам..
Ну прямо в глазах защипало и ком к горлу подступать начал..((( Клянусь чесслово!
И вдруг кульминация: если позвоните или пожертвуете онлайн в течение десяти минут - получите в подарок футболку! )))
Почувствовал себя горько обманутым :-D

 mikhailS

link 6.01.2017 20:51 
Чуть не забыл:
время помогать нуждающимся +1

 Amor 71

link 6.01.2017 22:19 
сезон/время пожертвований

 toast2

link 6.01.2017 23:32 
фраза изначально библейская

в варианте KJV, оказавшем наибольшее влияние на английский язык из всех (около десяти) переводов:

every man as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver (2 Corinthians, 9:7)

позже фраза (в самых разных изводах) вошла в основной состав английского языка в значении беззаветной щедрости ("пусть левая рука не знает, что делает правая"), помощи нуждающимся, charitable giving и пр.

 

You need to be logged in to post in the forum