О словаре |  FAQ |  Вход | Регистрация |  Настройки
Словарь Мультитран
Dicts Forum Buy Download Guestbook Contacts в тестовом режиме открыт новый сайт Мультитрана
Syrira 5.01.2017  19:51 link 
Тема сообщения: стадия "П" (проектирование)   
Где как принято называть этот этап ("Проект")?
Мне надо дифференцировать conceptual design и просто "проект", который по российской классификации предшествует этапу detailed design.
Mt | Google
Erdferkel 5.01.2017  19:54 link 
в немецких проектах этот этап изящно называют basic design/engineering :-)
Syrira 5.01.2017  20:01 link 
пожалуй, так и есть, спасибо!
paderin 5.01.2017  22:00 link 
concept design
Себастьян Перейра, торговец че... 6.01.2017  0:11 link 
Design. Все.
tarantula 9.01.2017  16:26 link 
Stage "P" Design в наших реалиях
breguet 9.01.2017  16:35 link 
EPC - Engineering, Procurement, and Construciton, стандартно переводятся как Проектирование, закупки и строительство. Следовательно, Engineering Stage (или Phase, где - как). У нас на предприятии мы употребляем сейчас отдельно такие два оборота -- EP-stage и С-stage (так уж сложилось).
breguet 9.01.2017  16:38 link 
Т.е. вполне сгодится "Engineering". А после него, да, где-то там следует detailed design.
Syrira 9.01.2017  23:02 link 
спасибо, интересно.
Себастьян Перейра, торговец че... 9.01.2017  23:27 link 
Какой еще инжиниринг? Не следует путать мелкое с мягким. Design (Proekt).
Syrira 10.01.2017  0:23 link 
инжиниринг - процесс, дизайн - результат
пусть цветут все цветы:)
Aiduza 10.01.2017  0:33 link 
а есть еще такой зверь как "Design Project", вот! :)
Siberfox 10.01.2017  10:34 link 
В английской компании, в которой проработал 12 лет, эта стадия таки и называлась "Proekt" по той простой причине, что точно соответсвия в английской и американской терминологии ему нет, так как объемы документации и виды работ на всех стадиях - эскизного проектирования, концепции, стадии "Проект" и стадии рабочего проектирования в разных странах не совпадает. Можно пытаться перевести "Проект" как detailed design или extended detailed design, но несведующие в российских стадиях проектирования иностранные инженеры в полной мере нашу стадию "Проект" не поймут
Syrira 10.01.2017  13:14 link 
Siberfox, нет, по нашей классификации detailed design - это более детальная проработка, чем просто "Проект". В общем, похоже, что всё это локализуется ad hoc, но для моей данной цели (архитектурно-ландшафтный проект) как раз подходит basic design.
Casual Asker 10.01.2017  17:31 link 
В силу наличия опыта перевода в сфере проектирования, приведу пример из своей практики.

Вообще, к переводу этого понятия (стадия "Проект") подходят по-разному, смотря где это указывается. Например, был эпизод, когда британский проектировщик разрабатывал так называемый Basic Design, который имел степень детализации в процентах (точно не скажу), близкую к нашей стадии "П".

Этот Basic Design (BD) подлежал адаптации (услуга нашей русской проектной фирмы) - т.е. из него делали оформленную по нашим требованиям стадию "П" (то, что у вас). Главное отличие стадии "П" от схожих стадий у западных коллег (Baseline, Basic Design, etc.) - насколько я понял из дискуссий по этому поводу между нашими и иностранными проектировщиками- состоит в том (помимо различий в том, что именно прорабатывается и насколько детально), что наша стадия "Проект" разрабатывается прежде всего как комплект документации, подлежащий согласованию в госэкспертизе. При этом на основании согласованной стадии "П" потом выдается разрешение на строительство (и, соответственно, разработку стадии "Р").

Поскольку в данном понятии зашифрованы такие вот юридические тонкости, директор проектной компании, в которой я работал (иностранец) называл ее Stage P (в штампах) и Proekt Design (на совещаниях).

Однако я неоднократно встречал иностранных проектировщиков, которые даже нашу русскую проектную документацию называли BD или даже Baseline
askandy 11.01.2017  12:35 link 
наша стадия "Проект" разрабатывается прежде всего как комплект документации, подлежащий согласованию в госэкспертизе - в этой связи встречался термин "licensing package" (контекст - атомная энергетика США)

licensing drawings документация стадии "Проект"
fabrication drawings рабочая документация

но это скорее для перевода с английского "в наши реалии"

 

Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме
   
     
 Оценить сайт |