DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 3.01.2017 20:00 
Subject: tort gen.
До меня перевели tort как "договорные или внедоговорные". Заранее благодарю за помощь!

Notwithstanding anything herein to the contrary, and to the fullest extent permitted by law, ХХХ shall not be liable to the Supplier for any punitive or exemplary damages or for any indirect or consequential loss or damage of any kind howsoever arising, for any loss of profits, loss of revenue, business interruption, loss of business or loss of opportunity, whether founded in contract, ***tort*** (including negligence), strict liability or any other legal characterization whatsoever.

Невзирая ни на какие положения настоящего документа об обратном и в полном объеме, разрешенном законом, ХХХ не несет ответственности перед Поставщиком ни за какие штрафные неустойки или штрафные санкции, а также ни за какие косвенные убытки или ущерб, как бы они ни возникли, за потерю прибыли, потерю дохода, прерывание коммерческой деятельности, утрату деловых возможностей или упущенную выгоду, ***договорные или внедоговорные*** (включая небрежность), основанные на безусловном обязательстве или любой другой юридической характеристике.

 Александр Рыжов

link 3.01.2017 20:34 
И как это встроить в перечисление "whether founded in contract, tort (including negligence), strict liability or any other legal characterization whatsoever"?

 toast2

link 3.01.2017 20:38 
tort - деликт
in contract or in tort - договорные или деликтные

cм. объяснения, например, здесь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=300482&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=308477&l1=1&l2=2 (на посты невежественного бездельника внимания как обычно не обращайте)

negligence - небрежностть, один из видов деликта

 toast2

link 3.01.2017 20:42 
на будущее совет: прежде чем задать вопрос, делайте поиск по форуму
это все много раз объяснялось

strict liability - "объективная" (она же "безвиновная") ответственность
это - правовая концепция

см. тут:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=300482&l1=1&l2=2

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=246654&l1=1&l2=2

 Александр Рыжов

link 3.01.2017 21:02 
Невзирая ни на какие положения настоящего документа об обратном и в полном объеме, разрешенном законом, ХХХ не несет ответственности перед Поставщиком ни за какие штрафные неустойки или штрафные санкции, а также ни за какие косвенные убытки или ущерб, как бы они ни возникли, за потерю прибыли, потерю дохода, прерывание коммерческой деятельности, утрату деловых возможностей или упущенную выгоду, ***договорные или деликтные (включая небрежность), основанные на объективной ответственности или любой другой юридической характеристике***.

так?

 toast2

link 3.01.2017 21:29 
у вас все равно грамматическая неувязка получается в тексте, не чувствуете ее?

тогда уж лучше "будь то из договора или из деликта (включая небрежность) или будь то основанные на концепции объективной ответственности или любой иной правовой теории"

 Александр Рыжов

link 3.01.2017 21:51 
чувствую неувязку, а схватить конструкцию за хвост все не получалось

 Александр Рыжов

link 3.01.2017 21:53 
Невзирая ни на какие положения настоящего документа об обратном и в полном объеме, разрешенном законом, ХХХ не несет ответственности перед Поставщиком ни за какие штрафные неустойки или штрафные санкции, а также ни за какие косвенные убытки или ущерб, как бы они ни возникли, за потерю прибыли, потерю дохода, прерывание коммерческой деятельности, утрату деловых возможностей или упущенную выгоду, будь то из договора или из деликта (включая небрежность) или будь то основанные на концепции объективной ответственности или любой иной правовой теории.

Так лучше/правильнее?

 toast2

link 3.01.2017 22:05 
"спасибо за ответ" (с)

схватить не получается потому, что не ощущаете правового смысла переводимого отрывка

переводить же просто слова - дело бесполезное

вы внимательно снова перечитайте ссылки, а потом попробуйте самому себе ответить на вопрос, понимаете ли вы, о чем в отрывке говорится

поймете смысл - слова придут сами

 Александр Рыжов

link 3.01.2017 22:31 
А по поводу sustained / suffered в соседней ветке не подскажете?

 juliedor

link 3.01.2017 22:34 
В переводе ничего не искажено. Есть некоторые слова, к которым можно придраться, но это отнюдь не "tort", а "юридическая характеристика", но и то понятно, что хотели авторы договора.
Оставляйте первый вариант tort - это всего лишь гражданское правонарушение (договорная и внедоговорная ответственность в ГК РФ есть).
"основанные на концепции объективной ответственности или любой иной правовой теории" лучше оставьте первый вариант вашего перевода.
Хотя и то, и то понятно. Это типовой пункт договора, который юристы 3500+ раз видели. Никто Вас не будет из думающих и понимающих людей ругать и гнобить за приведенный вами перевод, а остальных не слушайте, хотя бы ради душевного спокойствия.
Много умников, но мало умных:)
Всего доброго.

 

You need to be logged in to post in the forum