DictionaryForumContacts

 А. Скопинцев

1 2 all

link 30.12.2016 14:06 
Subject: Перевод "от ..." - типа "от Кардена" inf.
Здравствуйте.
Как интерпретировать на английский значение «от кого-либо» (в смысле «от Кардена», «от Зайцева» и т.п.), в частности: «от Ватикана», «от Кубертена» и «от бога»? Но «от бога» не в смысле «дар божий», а в контексте «сновидение от бога».

 dabaska

link 30.12.2016 14:10 
made?

 Анна Ф

link 30.12.2016 14:19 
dream(s) sent by God

от ... (кутурье)
by

 Susan

link 30.12.2016 14:20 
Переводят не отдельные слова, а смысл фразы.
"От Кардена" - это платье или "Я вчера получил письмо от Кардена, ну, помнишь, который с нами по обмену учился"? Разные вещи, и перевод будет разный.
"От Зайцева" - это модный костюм или "Я вчера весь день от Зайцева бегал, я ему косарь должен"?
"От Кубертена" аналогично.
"Сновидение от бога" - смысл вообще не ясен.

 Shumov

link 30.12.2016 14:23 
[smth] by [smb] (платье от Кардена)

музыкант от бога = musician by the grace of God

что значит "сновидение от бога"?

 Анна Ф

link 30.12.2016 14:25 
http://classics.mit.edu/Aristotle/prophesying.1b.txt

Part 2

On the whole, forasmuch as certain of the lower animals also dream,
it may be concluded that dreams are not sent by God, nor are they
designed for this purpose [to reveal the future]. They have a divine
aspect, however, for Nature [their cause] is divinely planned, though
not itself divine.

 Shumov

link 30.12.2016 14:30 
офф - кто-нибудь навскидку скажет, не прижилось ли это "от Зайцева" и т.п. чрезе народное осмысление haute couture как "от кутюр"? Другими словами: 50 лет назад говорилось ли "пиджак от "Большевички"" или "сорочка от "Москошвеи""?

(Касательно "туалет с Кузнецкого моста" в курсе. Интересует именно конструкция "от кого-то")

 leha

link 30.12.2016 14:44 
Shumov: "кто-нибудь навскидку скажет, не прижилось ли это "от Зайцева" и т.п. чрезе народное осмысление haute couture как "от кутюр"" - имхо, так и есть, от того и пошло.

 Mischutka

link 30.12.2016 14:46 
вах, какой высокий Зайцева )

 Shumov

link 30.12.2016 14:49 
leha, спасибо. То есть "от" тут является (неосознанной) заменой традиционному "работы"? Ср. стулья работы Гамбса, браслет работы Фаберже и т.д.
А это где-то описано-зафиксировано, или покамест лишь разрозненные персональные наблюдения?

 А. Скопинцев

link 30.12.2016 15:02 
Моя проблема такова. Название статьи:

Религия спорта: «от Ватикана», «от Кубертена» и «от бога».

Игра слов следующая: «Религия спорта может проистекать: ...
- «от Ватикана» = от западных церковно-спортивных кутюрье, задающих моду в церковном спорте;
- «от Кубертена» = от его «религии спорта», как одного из его принципов олимпизма;
- «от бога» = от рассмотрения спортивной реальности сквозь призму символики снов, которая в ряде религиозных воззрений соотносится с проявлением божественного.

Но, в общем, смысл «от кутюр» в названии подходит для всех трёх. Видимо, это будет «by» – the Vatican, Coubertin и God.
Is this correct?

 Shumov

link 30.12.2016 15:12 
если требуется увязать с "проистекать - от" (как вы его,кстати, переводите?), то скорее "from" во всех трех случаях.

 asocialite

link 30.12.2016 15:16 
имхо везде from:
from Vatican, from Coubertin,
from the supernatural / mystical

 Shumov

link 30.12.2016 15:18 
если имеется в виду "Религия спорта" (как понятие) проистекает от.

и скорее всего "бога" в переводе лучше заменить на что-то типа "божественное начало" - from the divine.

(любопытная статья))

 asocialite

link 30.12.2016 15:23 
долго (ну минут 7-8) перебирал всякие возможные аспекты этого бога (без персонализации), т.е. divine vs. sacred vs. higher power vs.... и остановился на supernatural или mystical - потому что тут нямс аспект "х/з откуда, видимо свыше"

 Shumov

link 30.12.2016 15:27 
а даже и минут 7 не перебирал, просто взял, что ко мне ближе лежало)

 Mischutka

link 30.12.2016 15:32 
Я по сути ответила Вам в первом же посте: «Лично меня предлог "от" в подобном употреблении давно уже не напрягает. В соответствующих текстах, конечно, а в рекламных -- тем более».

Нет на это правил.
Такая сейчас мода. Может утвердиться и стать нормой со временем. Может - нет.
На мой слух звучит чаще всего комично или манерно. Но если будет продолжать расширяться, то притерпится.

Очевидно, что "от Диор" идет от "от кутюр".
фр. Haute couture (Высокая мода)

http://gramota.ru/forum/veche/95506/#mess95506

от-кутюр
http://new.gramota.ru/spravka/hardwords?layout=item&id=25_228

 asocialite

link 30.12.2016 15:40 
18:32-
склероз подсказывает, что "от" в значении "от Зайцева" и проч. употреблялось еще 20+ лет назад. а в последние годы калька "от создателей Титаника/Аватара/Терминатора/юнеймыт" окончательно и бесповоротно заполонила эфирное пространство ..... хотя в контексте 30.12.2016 18:02 это практически ОФФ

 Shumov

link 30.12.2016 15:46 
спасибо.
оказывается и "откутюрный" уже зафиксировано (пока что с пометой "разг.")

ПС А спелчекер МТ его еще не знает!

 leha

link 30.12.2016 15:48 
Shumov, извините, что поздно заметил Ваш пост от 17:49, тут больше мои личные выводы. Хотя, если мне память не изменяет, что-то такое говорил еще наш профессор тов. Грачев в инязе на лексикологии :).

 Shumov

link 30.12.2016 15:54 
leha, помилуйте, за что тут извинять! Добро бы горело где...

А Михаил Александрович - человек чуткий к этим вещам, так что не удивительно.

 leha

link 30.12.2016 16:00 
Это да :). А уж к уркам-то как... Я у него диплом по арго писал :).

 Tante B

link 30.12.2016 16:27 
Папиросница от Моссельпрома :О)

http://search2.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%EF%EB%E0%F2%FC%E5%20%EE%F2&p=5
(Апухтин, Боборыкин --- оба 1890)

иногда слышу "от кутюр" с безударным "от" (как предлог)
а уж "от создателей"-то ююю

да, и прошу прощения за офф
(а статья у аскера, должно быть, занятная)

 sever_korrespondent

link 30.12.2016 16:34 
Строго говоря, если одежда, то без всяких предлогов, напр.:
Banana Republic khaki shorts

 А. Скопинцев

link 30.12.2016 16:49 
Mischutka: вы предлагаете название

Религия спорта: «от Ватикана», «от Кубертена» и «от бога»

интерпретировать, как

The religion of sports haute couture: «Vatican», «Coubertin» and «God»

Я грамотно отразил в написанном вышеуказанные смыслы? А то журнал, как-никак, ВАКовский...

 Erdferkel

link 30.12.2016 16:57 
а можно спросить: почему нужно упорно пытаться воплотить в английском русскую конструкцию, которая усиленно сопротивляется?
м.б. взять название статьи:
Религия спорта: «от Ватикана», «от Кубертена» и «от бога»
и изложить то же самое несколько по-другому
Источники религии спорта: "Ватикан", "Кубертен", "бог"
чтобы себе облЕгчить :-)

 Shumov

link 30.12.2016 17:47 
У меня не вызывает сомнений, что формула "что-то от кого-то" (в значении "нечто, сделанное кем-то") прижилось в русском, т.к. упало на благодатную почву: "Евангелие от [имя евангелиста]".

Возможно, для заголовка подойдет и Sport According to the Vatican (et al). Но, разумеется, пытаться сотворить заголовок, не зная содержания, - дело неблагодарное.

 Erdferkel

link 30.12.2016 17:49 
а по-английски как оно будет, евангелие-то, которое от?

 Shumov

link 30.12.2016 17:52 
так и будет: according to (вставить имя).

 Erdferkel

link 30.12.2016 17:54 
ага, зыркнула: Gospel According to Luke или Gospel of Luke
в религиозном контексте м.б. и автор скорее от евангелия танцевал, чем от Диора?

 Shumov

link 30.12.2016 17:58 
как знать!

 Mrs. Chiltern

link 30.12.2016 18:20 
а французское "а-ля" здесь не подойдет?

 leha

link 30.12.2016 18:58 
"У меня не вызывает сомнений, что формула "что-то от кого-то" (в значении "нечто, сделанное кем-то") прижилось в русском, т.к. упало на благодатную почву: "Евангелие от [имя евангелиста]". - ё-моё, а ведь действительно интересная мысль... Я в таком разрезе даже и не думал :).

 А. Скопинцев

link 30.12.2016 19:11 
Конечно, Erdferkel, спросить можно.
Однако мне кажется, что конструкция «от кутюр», заложенная в смысл названия, не сопротивляется... И, т.к. мы – пионеры, и не ищем легких путей, повторю вопрос:

The religion of sports haute couture: Vatican, Coubertin and God.

Я грамотно отразил в написанном смысл «от кутюр»? А то журнал, как-никак, ВАКовский.

 Shumov

link 30.12.2016 19:26 
текст статьи - сюда. а там разберемся.

 leha

link 30.12.2016 19:39 
Аскер, можно несколько вариантов подобрать, даже -style, если уж на то пошло - Vatican-style, etc. Текст нужно давать, Shumov +1 :).

 Susan

link 30.12.2016 19:55 
Афигеть. Вы тут, не моргнув глазом, рассуждаете о "...западных церковно-спортивных кутюрье, задающих моду в церковном спорте". А я одна такая тёмная и не в курсе, что такое "церковно-спортивные кутюрье" и "церковный спорт"? Про церковный спорт даже Гугл не знает...

 Shumov

link 30.12.2016 20:18 
Susan
Ну зачем же вслух? Мы же тут в засаде. А церковный спорт - это такой спорт, о-го-го какой спорт!

 Erdferkel

link 30.12.2016 21:20 
"Поклоны бывают земными, - когда молящийся становится на колени и касается головой земли, и поясные, наклоняются так, чтобы голова была на уровне пояса."
вот попробуйте так-то без спорта - и столько раз
http://azbyka.ru/forum/xfa-blog-entry/kogda-krestitsja-kogda-klanjatsja-1.641/

 Shumov

link 30.12.2016 21:57 
На Ржанской районной олимпиаде по скоростному поклонобитию победу снова одержала сборная команда ГУП НДПС(м) "Зверобой". Компетентное жюри оценивало скорость, пластику, уровень травматизма, равно как и общую эстетику исполнения в парных и сольных выступлениях наших лучших поклонокладцев. Как сказал нашему корреспонденту главный тренер сборной о. Кандидов: "Мы надеемся, что и на областных состязаниях наши ребята не подкачают..."

http://poklon.ru/news/xfa-blog-entry/kogda-krestitsja-kogda-klanjatsja-1.641/

 Erdferkel

link 30.12.2016 22:02 
"Человек, воплощённый в камне, не умирает никогда!"
Медуза Горгона

 Shumov

link 30.12.2016 22:23 
"Допрыгалась?"
Эвриала Горгона

"А ну их!"
Не-помню-как-звать-третью Горгона

 Erdferkel

link 30.12.2016 22:29 
а ещё три парки в парке
вяжут жизни нам узор
как завяжут узелочек -
нужно сашу в помощь звать

 Shumov

link 30.12.2016 22:37 
У парок прелый парик на трех один в парке, а у Петра трое порток на Патриарших сперли.

так и живем)

 Erdferkel

link 30.12.2016 23:13 
про беспортошного Петра
продолжим завтра мы с утра
сегодня продолжать нет мочи
а посему - спокойной ночи!

 А. Скопинцев

link 31.12.2016 9:00 
1. Ежели уж так серьёзно – то взгляните на западный церковный спорт с точки зрения Фаберова:
http://window.edu.ru/catalog/pdf2txt/646/44646/21424?p_page=3
, а на поползновения в этом направлении РПЦ – с позиции протоиерея Всеволода Чаплина:
http://www.patriarchia.ru/db/text/4215016.html
---
2. По поводу названия нашел следующее решение:
а). Хотя буквальный перевод «haute» – «высокий», а «кутюр» – «пошив», тем не менее, термин «haute couture» допустимо использовать для обозначения высокой моды вне швейного производства:
«As well, the term "haute couture" has taken on further popular meanings referring to non-dressmaking activities, such as production of fine art, music, etc.»
https://en.wikipedia.org/wiki/Haute_couture

б). В этом свете смысл названия получился следующий:
Религия спорта от законодателей высокой моды – Ватикан, Кубертен, бог
=
High fashion the religion of sports – by Vatican, Coubertin and God.
«by» взят с надписи под фото «Haute couture on the runway, by Christian Lacroix» (web-адрес тот же).

Какие будут замечания?

Get short URL | Pages 1 2 all