|
link 30.12.2016 11:14 |
Subject: Налоговый кодекс law Друзья, простой вопрос: как корректно переводится сокращенная нумерация статьей и пунктов Кодекса для англосаксов?Например, мне надо перевести - п. 12.1 ст. 77 Налогового кодекса РФ. То есть - пункт такой-то статьи такой-то (в сокр. ред.). Подскажите, какая есть практика перевода на этот счет. |
у вас, волшебник, заметьте, не "пункт такой-то статьи такой-то" у вас там еще и "подпункт" есть (а именно подпункт 1 пункта 12-го) единой практики нет - даже само слово "статья" переводится и как article, т.е. "поближе к русскому оригиналу", и как section, что ближе к английскому узусу то же и с (под)пунктами: супер-строго говоря, консервативные российские судьи, например, упорно и чаще всего пишут in so many words: "подпункт 1 пункта 12 статьи 77 налогового кодекса" в вашем примере - мы уже видим несколько более либеральный, что ли, подсокращенный вариант, как бы halfway house в крайнем же своем выражении эта (замечу, совершенно нормальная на мой взгляд) тенденция проявляется в привычке англоговорящих юристов чаще и скорее всего писать просто section 77.12.1, tax code |
|
link 31.12.2016 3:18 |
Остановился на таком варианте: In accordance with clause 7, Art. 101 of the Tax Code of the Russian Federation |
|
link 1.01.2017 14:06 |
Методические рекомендации по юридико-техническому оформлению законопроектов ГД РФ https://www.consultant.ru/law/review/lawmaking/rekomend/ Legal Drafting Guidelines by EC http://ec.europa.eu/smart-regulation/better_regulation/documents/legis_draft_comm_en.pdf Вникайте, сопоставляйте/противопоставляйте и помните наставление Шеридана: |
|
link 1.01.2017 14:12 |
плюс отличный материал Guidelines on legislative drafting skills by OSCE http://www.osce.org/ru/ashgabat/87041?download=true |
You need to be logged in to post in the forum |