DictionaryForumContacts

 prezident83

link 30.12.2016 7:35 
Subject: Took him down with a shot gen.
Подскажите, плиз. Ситуация следующая. Сотрудник спецслужб стреляет в подозреваемого в преступлении коллегу. Но оказывается, что тот в бронежилете. Второй выстрел в голову сделать не решается. Подозреваемый убегает. На помощь прибегают другие коллеги. Стрелявший объясняет: I took him down with a shot to the vest. I couldn't take the second shot.
Как перевести первое предложение? Заранее спасибо!

 Toropat

link 30.12.2016 7:45 
Например, так: "Я попал ему в бронежилет".

 Oleg Sollogub

link 30.12.2016 8:17 
А может, тут смысл такой - Я сбил его с ног выстрелом в жилет. Выстрелить второй раз возможности не было.

 redseasnorkel

link 30.12.2016 8:24 
свалил его

 Oleg Sollogub

link 30.12.2016 8:28 
свалил, точно

 TSB_77

link 30.12.2016 10:35 
или завалил

 He-Cat

link 30.12.2016 19:40 
2TSB_77
"Завалить" все же = убить (наповал)

 He-Cat

link 30.12.2016 19:46 
Еще есть "снять". К примеру, снять цель

 He-Cat

link 30.12.2016 19:48 
Снять-то снял, но попал в бронежилет.

 Local

link 30.12.2016 20:22 
Сбил с ног

 asocialite

link 30.12.2016 20:53 
повалил +1

ЗЫ. Завалить=убить, навсегда, да

 Wlastas

link 30.12.2016 21:18 
Заинтересовался этим фразовым глаголом. Если посмотреть на
http://context.reverso.net/translation/english-russian/took+down
примеры со значением "свалил" и "повалил", "завалил" идут только с переносным(сленговым) значением

Our dad took down a loner years ago. Много лет назад наш отец "завалил" одиночку.
Rumor has it he took down one of the skinheads. Ходит слух, что он "завалил" одного скинхэда.

а в нашем случае больше подходит:
This morning, your task force took down Oleg Zhulov and killed a woman who was with him. Этим утром твоя оперативная группа задержала Олега Жулова и убила женщину, которая была с ним.

и получается просто и банальное:
I took him down with a shot to the vest.=
я задерживал его выстрелом в (броне)жилет

У него не было времени на прицельный выстрел на поражение (в голову например), и он стрелял в жилет, точно зная что не пробьёт.
Для того чтобы задержать, а не завалить(в значении убить).

 asocialite

link 30.12.2016 21:50 
0:18-
took down =\= задержала
как раз в этом примере имеет место иносказание, и перевод "задержали" не дает точного соответствия - но возможно он допустимый в этом контексте

 Wlastas

link 30.12.2016 21:57 
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/take-sb-down?q=take+down
mainly us to defeat or kill someone, or to stop someone from causing harm:

второе же идеально подходит под фразу TS

 johnstephenson

link 30.12.2016 23:19 
'to take s.o. down' when firing at them = police/soldier/sniper slang for 'to shoot at s.o. & hit them so that they fall to the ground, either dead or injured'.

'to take s.o. out' when firing at them = police/soldier/sniper slang for 'to shoot s.o. dead'.

'to take out a building' = colloquial/slang military term for 'to destroy a building' -- for example, using land artillery or by aerial bombardment.

In the last two cases, 'out' implies 'taken completely out of action'.

 johnstephenson

link 31.12.2016 1:15 
To 'take s.o. down' when there's no gun involved usually just means to tackle them/physically grapple with them in order to pull them down to the ground. Here five US police officers take down/bring down a suspected burglar on a bicycle:

http://m.youtube.com/watch?v=qfdRALis3lQ

"Police brutality!!!" I think the police won that one!

 Shumov

link 31.12.2016 1:43 
They've began their proposal with such a
panache as to shame Mrs Thatcher,
but the further it went
the more it got bent:
and the end of it was just to snatch 'er.

 johnstephenson

link 31.12.2016 2:23 
Eh? Not been on the Diet Coke again, have you...?

 Shumov

link 31.12.2016 2:39 
не, какая нафиг диетическая кола? не выношу сахарин.

There was an old drunkard of Soho
who oft could be he heard to say "ho-ho!"
when challenged "how's stuff?"
he'd emit a large puff
and retort "заебись" or "неплохо".

 Shumov

link 31.12.2016 2:41 
*could be heard

 bredogenerator

link 31.12.2016 6:21 
I took him down with a shot to the vest. I couldn't take the second shot.
consider:
Я уложил выстрелом в бронежилет. Второй раз выстрелить не смог.

 bredogenerator

link 31.12.2016 6:22 
I took him down with a shot to the vest. I couldn't take the second shot.
correction:
Я уложил его выстрелом в бронежилет. Второй раз выстрелить не смог

 

You need to be logged in to post in the forum