Subject: Unproven properties econ.
|
не знаю, с чего Вы взяли, что эти определение взаимоисключающие, они все говорят об одном и том же доказанные - измерены (разными методами) и имеют шансы быть добытыми подтвержденные - "реально оценены лишь при осуществлении добычи, т.е. после подъема на поверхность" если вопрос такой простой, то дайте на него простой же ответ (два слова) - что такое Unproven properties? |
В дополнение к моей реплике коллеге Tante B. Вы пишете: "представляется, что специально для этого сайта никто переводов не выполняет. это похоже на базу параллельных текстов, которые выловлены на бескрайних просторах интернета, так что за ея качество никто не отвечает". Почему так "представляется", ведомо только Вам. Материалы ведь отбираются со специальных сайтов серьезных организаций. Вот что пишут знающие люди (какие у нас основания не доверять им?): "Отличительной чертой Linguee является система, которая просматривает миллионы переведенных предложений, имеющихся в интернете. В результате поиска пользователь получает не словарное значение, а слово в контексте живой речи... Перед запуском русской версии при помощи специальной поисковой машины были отобраны сайты, содержащие профессионально переведенные тексты. В основном это двуязычные интернет-страницы международных организаций, ведомств различных государственных деятелей. Именно эти переводы, выполненные профессионалами, и ложатся в основу контекстного поиска." (Подчеркнуто мной - И.Х..) |
если речь идет именно о лицензионных участках, то неразведанные участки |
у меня есть некоторые основания не доверять журналистике (сайт АНО "Радиочастотный спектр"), так что ссылка не убеждает если бы I. Havkin внимательно осмотрелся на сайте linguee, то увидел бы и про Большой театр лично я сначала осматриваюсь, потом пользуюсь --- как, впрочем, и мультитраном, форум которого два года читала, прежде чем выйти на люди (думаю, что про детей большинству участников понятно) не ставя перед собой цели убеждать кого бы то ни было в чём бы то ни было, выражаю надежду, что заходящая на форум молодёжь, прочитав нашу (очередную :) дискуссию, будет знать, что есть разные мнения на сей счёт добавить мне нечего |
Изложено у Tante B складно и звучит разумно. Вот этими складом и разумностью и удовольствуемся. P.S. Тоже не для спора и не для убеждения, а токмо информации ради: вот в том, что касается Мультитрана, то здесь, в отличие от корпусов параллельных текстов, я куда как более критичен по уже много раз указанным причинам. Так что почувствуйте разницу: что попало никому не рекомендую. |
так я и не дождалась от г-на Хавкина запрошенного простого ответа из двух слов... |
Erdferkel, примите мои искренние извинения. Клянусь, что писал, причем писал много (по обыкновению своему), - не в моих правилах не отвечать на прямо поставленный вопрос. Вероятно, случилось то, что у меня уже несколько раз бывало, - написал, сделал предварительный просмотр, а потом отвлекся на ответ другому оппоненту в этой же или другой ветке (скорее всего, это была Tante B), а сохранить ответ Вам забыл - пока не запущенный склероз, но уж начальная стадия точно. (Не хочется "мелко мстить", но раз уж Вы меня упрекаете, то как раз Вы, наоборот, так и не ответили на немецком форуме по поводу НЕ МОИХ статей в Мультитране с тем же значением для "мокрый снег" - Regenschnee и др., см. там мой последний пост от 28.12.2016 16:42, но я всем на жаловался; впрочем, здешним "англичанам" это совсем не интересно.) Придется сейчас вспоминать на ночь глядя, что я писал в пропавшей реплике. Ответ из двух слов был уже даден, Вы читаете невнимательно. |
свойства??? спасибо, больше вопросов не имею |
прошу аскера извинить, не хочу на немецком поднимать ветку слово Regenschnee (в отличие от Schneeregen) в Дудене отсутствует, употребляется как термин http://www.wissen.de/lexikon/hydrometeore в разговорном языке я до сих пор не слышала а также http://de.wikipedia.org/wiki/Schnee#Nach_Feuchtigkeit вот теперь действительно dixi |
Да сколько угодно диксите. Очень легко, когда возразить нечего, обронить с достоинством римлянина "у меня всё". Я должен ответить не потому, что "хочу сказать последним", а потому, что не согласен и мне надо высказать своем мнение, основанное на веских аргументах. Полемику читают люди, у них должно быть представление о том, кто что говорит об обсуждаемом предмете и чем подкрепляет свое мнение. 1. По поводу properties = "свойства". 2. По поводу "мокрого снега" Я говорил о том, что не только я, а и другие авторы (или нет автора, а в МТ перенесли статью из другого опубликованного словаря) считают, что мокрый снег - это снег с дождем / дождь со снегом, а она мне - о том, что это не разговорный. А где я говорил о разговорном? У меня такой пометы не было. Кроме того, употребление выражения в техническом контексте никак не говорит о том, что его (выражения) семантическое содержание передано неверно. Прошу прощения у коллег-"англичан" за то, что вынужден в ветке совсем на другую тему чуть ли не переписывать сюда положения моих публикаций и повторять элементарнейшие вещи, но когда профессионал возражает мне на таком уровне, - "в Дудене нет", "в разговорном не слышала" - другой возможности убеждения нет. Предлагая "новые" значения слов и их переводные эквиваленты, я предварительно изучаю контекст. При этом прошу коллег указывать на ошибки толкования, которые у всех, и в том числе у меня, неизбежно случаются, Когда меня убедили и я признал свою неправоту, статьи удаляю (в частности, на другом форуме мне указали на то, что ряд моих иллюстративных текстовых фрагментов взяты из "неносительских" источников, и теперь я более тщательно проверяю источники, а увидев свои прежние неподтвержденные толкования, удаляю их). Но в данном случае - извините уж, приведенные коллегой Erdferkel аргументы меня не убеждают нисколько. Чего стоит хотя бы заявление "Regenschnee (в отличие от Schneeregen) в Дудене отсутствует"! А разве даже не знающим немецкого непонятно, что это одно и тоже? Значит, отсутствие слова в Дудене - это заслуживающий внимания критерий, а на смысл начихать?! |
про английский: неподтверждённые/недоказанные свойства углеводородов понравились! верной дорогой идёте, товарищ!! про немецкий: "А разве даже не знающим немецкого непонятно, что это одно и тоже?" 1. одно и то же 2. кровь с молоком vs. молоко с кровью (с) уж сколько раз я себе твердила про игнор - но опять покупаюсь... но теперь перед лицом |
Про английский: 1. А сколько раз можно приводить перевод предложения, которое не я придумал? Unproved properties are properties with no proved reserves. И сколько раз можно спрашивать, не получая ответа, правильно ли я понимаю эту мысль? "Если нет доказанных запасов (сырья, о свойствах которого говорится), то и свойства считаются недоказанными." 2.Погуглите - есть полно материалов о недоказанных свойствах самых разных веществ (я нашел, в частности, про медикаменты, гормоны, пыльцу и пр.). Чему же удивляться, да еще с таким издевательским сарказмом и с ученым видом знатока? Про немецкий: P.S. Успеете ответить ДО 17-года? (Вспомним Маяковского: "Сукин сын Дантес! Великосветский шкода. Мы б его спросили: - А ваши кто родители? Чем вы занимались до 17-го года? - Только этого Дантеса бы и видели.") Если не успеете, с наступающим Новым годом! И самые лучшие пожелания от меня, вполне искренне. Я человек совершенно беззлобный, просто бьюсь за взаимопонимание до конца. И Вас тоже призываю: снизьте, наконец, ну пожалуйста, градус напряженности и высокомерия. Пусть скорее уходит этот чертов високосный год с множеством его бед и трагедий. В новом году всё будет гораздо спокойнее и лучше... |
"Если нет доказанных запасов (сырья, о свойствах которого говорится), то и свойства считаются недоказанными." это - "пять". |
свойства гормонов и пыльцы обсуждать не собираюсь, ни в 2016, ни в 2017 гг. и биться не собираюсь, даже за взаимопонимание т.к. это безнадёга, включаю игнор прямо сейчас |