DictionaryForumContacts

 Alex16

1 2 all

link 20.12.2016 21:33 
Subject: OFF: policies gen.

 toast2

link 24.12.2016 20:56 
аlex16, когда руки опускаются, как вариант: привяжите к ним тесемочку и через систему блоков держите их в поднятом состоянии с помощью педали с ножным приводом

вот все, что могу рекомендовать

on a lighter note though, не знаю, заметили вы это за собой или нет, но со стороны, вероятно, виднее: отрадно и вселяет надежду то, что еще какие-нибудь два-три года назад, когда вы были, если не ошибаюсь, штатным переводчиком у клириков, основным – и, как вам казалось, убойным – вашим аргументом в ответ на любые попытки побудить вас think out of the box был следующий: «вот мне старший партнер (средний партнер, младший партнер, ассоциат, помощник ассоциата, секретарша младшего паралигала – неважно!) сказал «индира hанди», значит, буду писать «индира hанди».

и ты, мол, тост, мне не указ, я бы на тебя посмотрел, как ты отвечал бы этому партнеру (секретарше партнера, и далее по списку...) на моем месте

а то вон гляди выгонят с работы, то-то ты запоешь

на что мною вам, если помните, с незлобивой ухмылкой выдвигался следующий аргумент: «простите, алекс, а если вы смените работу и на новом месте внезапно нарисуется новый партнер (секретарша партнера и далее по списку...), который вам скажет переводить ВОТ ЭТО и вовсе совсем по-другому, вы что, так и возьмете под козырек и не размышляя под него (нее...) ляжете?»

на что ответа от вас, как водится, не поступало – слишком больно было, видать, представить вам такой сценарий развития событий...
теперь, вероятно, боль притупилась, пообвыклись вы, наверное... – почему, не знаю и даже боюсь предположить, хотя соображения свои на сей счет имею (

так вот что наполняет сердце радостью и заставляет смотреть в будущее с tempered optimism, это следующее - и снова, нет ни малейшей уверенности в том, что вы это за собой отследили, поэтому скажу вслух – you are now acting in a much more mature way, whereby вы более слепо не принимаете к исполнению любую благоглупость, которую вам выдает (и навязывает) начальство (пруфридер, секретарша начальника и далее по списку...), а наконец начинаете предлагать собственное видение проблемы и ВАШИ СОБСТВЕННЫЕ, не навязанные системой властного подчинения в «фирме» вполне вменяемые варианты перевода

вот за что хочется снять перед вами шляпу, внутренне радуясь: еще одного отбили, не дали ему не приходя в сознание перекинуться на dark side
even though much still have you to learn… ©

удачи вам!

насчет же «порядка», as opposed to «принципы, правила, нормы» и т.п. – насколько слово «policies» полисемично в английском языке, настолько же и переводы его на русский будут разнообразными, диктуемыми конкретным контекстом:
если вы переводите, допустим, статью из договора о найме фриланса под названием “cancellation policy” (где написано, например, что если клиент отменяет вашу работу менее чем за 60 дней, то платит вам 100% согласованного гонорара, а если за 60-90 дней, то 50%), то на русском это будет выглядеть как «нормы \ правила, регулирующие порядок взаиморасчетов сторон в случае отмены работы»

а если речь идет, допустим, о “(the company’s) procurement policies” – то это, возможно, будет означать «порядок проведения компанией закупок (товаров, работ и услуг)»

поэтому выше те десятки вариантов перевода и предлагались

они не взаимоисключающие, они друг друга дополняют: в зависимости от конкретного контекста переводимого документа

 Alex16

link 24.12.2016 23:16 
toast2,

За желание "снять шляпу" спасибо!

Но вот результат моего противодействия вышесказанному, увы, нулевой: у "них" подход такой (и это было озвучено еще несколько лет назад): Ваше дело перевести, а наше дело проверить.

Наш старый диалог я помню - он носил скорее юридический, чем лексический характер (а вот тут моя очередь снять шляпу): помнится, Вы призывали меня (среди прочего) увидеть разницу между доверительным собственником и доверительным управляющим (trustee) сообразно юрисдикции. Я это (насколько мог, не будучи юристом) запомнил.

И вот теперь совсем недавно, когда пришли поправки в договор, регулируемый английским правом, я увидел, что trustee был переведен кем-то (и одобрен как) "доверительный управляющий", был удивлен и позвонил юристу, курирующему проект.

Ответ был настолько же банален, насколько непрофессионален (вспоминаю свои попытки отстоять свое мнение пару лет назад, о которых Вы говорите): "Ну, у нас так написано ВЕЗДЕ (в базе данных, в системе и пр.)". Причем по сути вопроса возражений никаких высказано не было (потому что их и быть не могло!).

Каково? Если в аналогичных документах написан полный бред, значит, его надо плодить и дальше?

Из уст в таких случаях просится старый добрый русский мат, но это, как говорится, не наши методы...

 toast2

link 25.12.2016 0:11 
вы все что-то никак не возьмете в толк, что я не призываю вас даже пытаться понять, почему паралигалы халтурно правят ваши переводы или по какой именно причине партнеру лениво вдуматься в суть ваших аргументов

я призываю вас жить собственной головой - и жизнью - и просто плевать не невежд

слюной

и не позволять им портить ни ваше настроение, ни ваши переводы

их для вас просто не существует - игнорируйте их, не тратьте на них ни джоули ваших сил, ни порывы вашей души

just get up, dust off and move on

 Alex16

link 25.12.2016 2:17 
Я Ваши рассуждения вполне понимаю, но не всегда получается их воплощать на практике.

К примеру: присылают поправки в текст английского договора, где уже переведено "Дов. управляющий" вместо "собственник", наплевать и писать "как у них"?

В итоге это и приходится делать.

Кстати, один из клиентов (точнее, один из юристов клиента) оказался почти вменяемым и пожелал исправить в договоре по английскому праву "доверительного управляющего" на "трасти". Понятно, чем он руководствовался и понятно, почему он оказался "не совсем" вменяемым.

 Alex455

link 25.12.2016 8:30 
Ну может, как вариант, в таких ситуациях делать примечание, такую письменную оговорку - что, дескать, этот термин переведен таким образом по желанию заказчика/юриста, и переводчик за его корректность ответственности не несет.

 Alex16

link 25.12.2016 14:34 
Да у нас как в армии: сделал свое дело - молчи. Иерархия... А молчать не хочется.

 Codeater

link 25.12.2016 16:03 
За "как в армии" платят деньги. Плавали знаем. Свободным пиратам, коим теперь и я являюсь, можно послать кого угодно и куда угодно .... только тогда денег не будет. "Жить обществе и быть свободным от общества нельзя" (Владимир Ильич Ульянов)

 Alex16

link 25.12.2016 16:29 
"только тогда денег не будет" - вот именно. Тогда останется только Дмитрия Анатольевича цитировать - "...но вы держитесь"...

 Petrelnik

link 25.12.2016 16:34 
Я извиняюсь, что встреваю. Не хочется заводить отдельную тему.
Вот, дарю :)

 toast2

link 25.12.2016 23:26 
алекс, рассуждения мои на практике выполнять получается всегда, главное - их правильно понять

что вам все как-то не дается (

а знаете почему?

вам застят глаза гнев и обида: "да как же так? не потреплю! я же так хорошо перевел, я же знаю, как правильно! а клиент меня гнобит!"

поэтому давайте последний раз постараюсь объяснить, обойдя в этот последний раз вас с фланга (

мне клиенты тоже иногда присылают глоссарии - самый последний случай был с российским профессором права с юрфака мгу, уважаемым челом, который делал expert witness report на судебных слушаниях в иностранном суде

прислал мне заранее - через моих клиентов-юристов - небольшой глоссарий и просил все термины из глоссария переводить точно так, как он там прописал

глоссарий оказался интересным - с чем-то легко было согласиться, что-то даже отлично получилось с благодарностью взять себе на вооружение не будущее

некоторые термины вызвали сомнения - с широкой и ласковой улыбкой пообсуждали их с профессором, и с чем-то УЖЕ ОН согласился

с чем-то по понятным для себя правовым причинам у меня согласиться не получалось никак: дело в том, что он конъюнктурно просил некоторые термины переводить так, чтобы они лучше звучали в подкрепление именно той правовой позиции, которую он проводил на слушаниях (and who am i to blame him :)

что имеем в сухом остатке:

что-то мне удалось из данного опыта извлечь на пользу себе,

в чем-то удалось профессора убедить на пользу общего дела

а с чем-то - вот теперь внимание! - мне согласиться не удалось, но в переводе мною все равно были употреблены именно те термины, которые просил клиент (и в данном случае мне как на рентгене было понятно, почему именно клиент этого просил)

а теперь: дубль-внимание! все эти конъюнктурные (а проще говоря, ошибочные, неверные) варианты были мною мгновенно забыты и списаны на свалку моей памяти.
больше я этих вариантов перевода не употреблю никогда.
они были однодневками, придуманными профессором по конъюнктурным причинам.
они ни на копейку не обесценивают мои познания и ни на секунду не лишают меня душевного равновесия

они просто для меня перестали существовать в ту самую минуту, когда перевод закончился

я знаю, как правильно, и далее по жизни все равно буду переводить только так, как я считаю правильным
(если только уже другой клиент вдруг не попросит ублажить и применить возлюбленный им вариант.
на что у меня всегда ровно один ответ, снова с широкой и ласковой улыбкой: "за ваш-то счет, мадам, любые ваши причуды! (с) (:

но еще раз: это никак не повлияет на мои убеждения, и те просьбы будут как dutifully выполнены, так и снова мгновенно забыты как не соответствующие моим реальным представлениям о профессиональном долге)

вот так вам легче? (:

 Amor 71

link 26.12.2016 3:20 
Разбудили во мне лингвиниста. Теперь держитесь.

1. "Политики" в русской языке используется исключительно в отношении группы людей, занимающихся политикой. В остальных случаях нет множественного числа.

2. Policies означает только и исключительно "(декларируемые) принципы" или просто "политика".

однако.

3. И в русском языке, и в английском публика путает политику с правилами, отсюда и непонятки.
Например.
"Правило номер один: клиент всегда прав".
А вот и нет! Это не правило, а принцип. Политика компании. Общая фраза, ни к чему не обязывающая работника.
А правило будет звучать следующим образом "Если клиент не согласен - спорить с ним запрещено". Вот это уже правило, потому что обязывает работника выполнять конкретное предписание.
В английском точно такой же бардак, где правила и принципы смешались в головах. Поэтому, надо своей головой думать при переводах. Тост тут прав на сто.

Всё, пошел утки пациентам менять.

 Mrs. Chiltern

link 26.12.2016 4:56 
Я "policies" перевожу как "требования политики (компании)".

 Alex16

link 26.12.2016 7:26 
Ну, а я выкрутился так (правда, в описании к счету, где на стиль мало обращают внимания): документы (если их больше одного) с описанием политики компании...

Toast 2, спасибо за участие, но хочу сказать, что подобные ситуации не так уж и выводят меня из равновесия. И не только во мне как в переводчике дело.

Лет пять назад мне удалось (причем с шумом!) отстоять правку "countersigned by" (в конце договора) - подписан (кем-то) на "контрассигнован (кем-то)"...Удалили это с позором.

 Erdferkel

link 26.12.2016 8:36 
А Амор-то у нас лингвинист! :-)

 shulovaa

link 26.12.2016 8:40 
Одно удовольствие читать такую беседу! Спасибо! В надежде на продолжение.

 Amor 71

link 26.12.2016 9:04 
///А Амор-то у нас лингвинист! :-) ///

Пассивный.

 Erdferkel

link 26.12.2016 9:08 
ой, Аморчик, не надо такое ляпать, могут не так понять :-))

 Amor 71

link 26.12.2016 9:22 
Зато выясним степень испорченности каждого в отдельности.

 Эссбукетов

link 26.12.2016 9:24 
@на что мною вам, если помните, с незлобивой ухмылкой выдвигался следующий аргумент: «простите, алекс, а если вы смените работу и на новом месте внезапно нарисуется новый партнер (секретарша партнера и далее по списку...), который вам скажет переводить ВОТ ЭТО и вовсе совсем по-другому, вы что, так и возьмете под козырек и не размышляя под него (нее...) ляжете?»@

@а с чем-то - вот теперь внимание! - мне согласиться не удалось, но в переводе мною все равно были употреблены именно те термины, которые просил клиент///
(если только уже другой клиент вдруг не попросит ублажить и применить возлюбленный им вариант.
на что у меня всегда ровно один ответ, снова с широкой и ласковой улыбкой: "за ваш-то счет, мадам, любые ваши причуды! (с) (:@

я, может, чего-то не понимаю, но вот это всё как-то умещается в рамках одной морали?

 Erdferkel

link 26.12.2016 9:31 
"широк человек, слишком даже широк, я бы сузил" (с) :-)

 Эссбукетов

link 26.12.2016 9:39 
широк до раздвоения личности: даже выбор слов в обоих случаях ("лечь под кого-то", "ублажить") указывает, что речь идет об одном и том же. будто разные люди писали...

 Alex16

link 26.12.2016 9:51 
Разные люди? Все же, прошло несколько лет. Тогда стиль был пожестче...

 Irisha

link 26.12.2016 20:04 
Когда идет речь о corporate policies, то в общем случае можно "организационно-распорядительные документы", а по контексту уже смотреть: если речь про учредительные, штатку, правила внутреннего распорядка, то - организационно-правовые, если инструкции, распорядки и пр. - распорядительные, ну и т.д. Да и "внутренние нормативные" иногда лягут.

Вот частный случай: significant accounting policies - существенные/основные положения учетной политики.

***

А с (internal) controls такие же сложности возникают? :-)

 Alex16

link 26.12.2016 22:15 
...А сегодня дали небольшой перевод с русского яз.: договор об оказании юридических услуг, связанных с определением ПОЛИТИК компании...

Вползло, значит...

 Serge1985

link 29.12.2016 1:40 
у нас в этом году контора наваяла очень много "Корпоративных процедур" и "Политик" (например, Политика противодействия употребления алкогольных и наркотических веществ на Объектах компании)

хорошо хоть, их нужно было переводить НА английский, поэтому моральных терзаний в этом смысле не испытывал

 toast2

link 29.12.2016 2:37 
прямо так и наваяно было - "противодействие употреблениЯ"?

такую лабуду как ни переведи - все лучше оригинала выйдет (

так что особенно не парьтесь

 Codeater

link 29.12.2016 14:51 
Чтобы не пугать работников, Alcohol Policy нужно переводить, как Алкогольная политика.

 Codeater

link 29.12.2016 14:51 
... я бы даже добавил "гибкая алкогольная политика".

 Alex16

link 30.12.2016 8:35 
за "гибкую" могут разжаловать (мол, нет в тексте).

 Codeater

link 30.12.2016 10:37 
Это шутка :)) алкогольная политика ...

 Serge1985

link 31.12.2016 1:49 
toast2
я, в принципе, не парюсь
у нас тут слишком холодно

 Shumov

link 31.12.2016 1:55 
офф. Сережа, вы так и не забрали книжку и гонорар. Они до сих пор ждут вас на М.Ордынке.

 Shumov

link 31.12.2016 1:56 
то есть - на М. Якимаке))

 Serge1985

link 31.12.2016 1:57 
сколько лет, сколько зим
в мск буду не ранее февраля

 Shumov

link 31.12.2016 1:58 
да что жт акое! На Якиманке. Малой.

 Shumov

link 31.12.2016 2:00 
даже с учетом инфляции - на добрый ланч хватит.

 YelenaPestereva

link 4.01.2017 5:55 
Приветствую всех участников этой беседы, поздравляю с Новым годом и желаю и впредь радовать нас своим IQ. Petrelnik, вам спасибо большое за открытку, очень смешная!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all