DictionaryForumContacts

 Alex16

1 2 all

link 20.12.2016 21:33 
Subject: OFF: policies gen.
Тут моя коллега недавно поднимала тему про редакторов. А у нас в офисе переводы проверяют помощники юристов ("паралигалы") - обычно студенты 3-4 курсов...

Сейчас перевожу документ с описанием оказанных услуг.

В графе "описание услуг" (description) одно слово - Policies.

Или: Amend comments to policies, proof read for accuracy...

Meeting with XXX re policies, redrafting of policies based on comments...

Зная, о чем речь, перевел "документ с описанием политики" (имеется в виду политика фирмы по определенным вопросам, например - policy on insider lists).

Так вот интересно - поправят ли меня на "политики" - "внесение изменений в политики", "совещание с ХХХ по поводу политик" и пр...

Учитывая галлопирующую тенденцию уродовать русский язык, скорее всего, попрявят...

 Erdferkel

link 20.12.2016 21:40 
тенденция галопирует с одним "л" :-)

 toast2

link 20.12.2016 21:49 
алекс, а простенькие русские "правила" не подойдут, не?

а регламенты?
а руководства?

продолжать? (:

 натрикс

link 20.12.2016 21:53 
да вопрос уже не в первый раз поднимается. понятно, что не надо множественного числа. но с другой стороны, если поправят и денег при этом не снимут - я не знаю, есть ли смысл с этим бороться?
вот я лично после любой посиделки в любой компании прихожу домой и всегда раз двадцать говорю вслух гром и четко: звонЯт, звонИт, звонИм... потому что за вечер я столько раз слышала звОнят, что меня реально трясет от этого.
тем не менее, я отдаю себе отчет, что несмотря на все мои такие экзерсисы вот это звОнят рано или поздно станет нормой. потому что узус переходит в норму - это закон развития любого языка...

 Shumov

link 20.12.2016 22:17 
вот и нечего трястись по какому-то иному поводу, кроме как быть не понятым. переключаем регистры по ситуации и едем дальше, делов-то!

 Alex16

link 21.12.2016 7:19 
toast2, если документ уже переведен как "политика в отношении списка инсайдеров", ни регламентами, ни руководствами пруф-ридеров не убедишь.

Erdferkel, спасибо за поправку.

 edasi

link 21.12.2016 7:53 
прихожу домой и всегда раз двадцать говорю вслух гром и четко: звонЯт, звонИт, звонИм... потому что за вечер я столько раз слышала звОнят

Да, сейчас, к сожалению, не эпоха тоталитаризма и исправить произношение очень трудно. Хотя есть же песня "Москва, звонЯт колокола..."
Вот раньше народишко повадился было говорить мОлодежь вместо молодЁжь. Тогда товарищ Сталин собирает поэтов-песенников и говорит: придумайте что-нибудь, а то трясёт меня. Придумали: "Эту песню запевает молодЁжь, молодЁжь, молодЁжь. Эту песню не задушишь не убьёшь, не убьёшь, не убьёшь". И крутили по радио постоянно. Так вот гуманно, без любимых сталинских репрессий и сделали доброе дело. А сейчас слишком много источников, издающих разные звуки, не заставишь про Москву звонЯт колокола постоянно слушать.

 Alexander Oshis moderator

link 21.12.2016 8:26 
Дык ить... Товарищ Сталин царскую семинарию окончил, хоть бы и в Грузии. И преподавали там не люди с хорошими лицами (тм), а царские чиновники.

После 1917 г. какое-то время и ученые, и даже некоторые управленцы протянули на старом багаже: еще были преподаватели и ученые старой школы; потом те, кто у них учился или с ними работал; потом те, кто учился у тех, кто учился, и читал книги, написанные теми, кто с ними работал.

С приходом во власть "брежневской" группировки остатки грамотности в управленческой среде исчезли, да и в ученой среде старых традиций почти не осталось даже в Мааскве. В Киеве, Риге, Минске и других городах с (когда-то) сильными университетами всё было ещё печальнее.
И уже в 80-е годы в орфоэпический словарь русского языка были внесены поправки, единственной целью которых было объявить вариантом нормы неграмотную речь нашего руководства (это мне рассказывали сотрудники в соответствующем отделе Института русского языка).

Поэтому теперь только и остаётся, что учить русский по эстрадным песням.

 Alex16

link 21.12.2016 9:37 
Еще видел: "Инвестор должен быть КОМФОРТНЫМ С БАНКОМ, что ..." - это правка моего перевода "Инвесто должен быть ьр увере

 Alex16

link 21.12.2016 9:38 
сорвалось: Инвестор должен быть уверен в том, что банк... (Investor should feel comfort with the bank [doing something]...

 edasi

link 21.12.2016 11:53 
инвестер должен чуствовать комфорт с банком
нормально чо

 Wolverin

link 21.12.2016 12:01 
"Товарищ Сталин царскую семинарию окончил, хоть бы и в Грузии"

- общеизвестно, что не закончил, был исключен.

 Alexander Oshis moderator

link 21.12.2016 12:38 
/Сталин царскую семинарию окончил, хоть бы и в Грузии"/
/- общеизвестно, что не закончил, был исключен. /

Да, моя ошибка. "Но в главном-то он прав!" :)

 edasi

link 21.12.2016 12:38 
исключён да
самое страшное - тогда и Грузии не было
армяне её Арменией называли
хотя Лермонтов слово Грузия употребил

 Alexander Oshis moderator

link 21.12.2016 12:46 
/хотя Лермонтов слово Грузия употребил /
И Пушкин этим грешил.

А про то, каких государств тогда не было, "мы лучше умолчим" (А.К. Толстой)

 toast2

link 21.12.2016 21:49 
alex16, flag me down if i go wrong on this one, однако мне казалось, что наши с вами беседы здесь с некоторых пор вышли на уровень чуть более высокий, чем бесплодные воздыхания по поводу жалкого состояния профессии в современную эпоху

меня лично всхлипы эти вдохновлять перестали давно, и интереса не вызывают никакого

надеюсь, мы же с вами не про то говорим, как нам «пруф-ридеров убедить»
третьекурсники-паралигалы – они и не юристы, и не лингвисты: они недоделки, and as such, их мнение вам лично должно быть глубоко фиолетово

равно и аргумент о том, что «документ уже переведен как...» - по идее чела с вашим опытом работы тоже давно должен был бы оставлять deeply unimpressed

мы с вами вроде обсуждаем не как работодателя ублажить, а - в сугубой абстракции - как более вменяемо перевести на русский язык английский термин "policy" / "policies" (в том смысле, в котором он употребляется, например, в словосочетаниях "cancellation policy", "recruitment policies", etc)

понятно, что калька «политика (а в особенности политикИ :-) нашей компании в области...» энтузиазма не вызывает, ибо подойдет очень редко. если честно, то не подойдет практически никогда

вот вам, если заинтересует, несколько десятков вариантов перевода, давно наработанных и в целом подходящих практически для всех контекстов:

нормы, правила, указания, требования (в области...)

нормативная база, нормативные док-ты, нормативные требования, нормативные материалы (компании, организации в сфере..)

основные принципы \ руководящие принципы (поведения сотрудников; работы по...)

нормативные, руководящие указания

(обязательные к соблюдению\исполнению\применению) регламенты, руководства

 toast2

link 21.12.2016 22:55 
+ порядок (ведения работы с..., взыскания задолженности и т.п.)

 Alex16

link 23.12.2016 16:22 
Вот только что: коллега вполне нормально перевела "policies" как "принципы".

Ну, конечно же, исправили на "политики":

Оригинал:
such policies and procedures will, among other things, prohibit such Party and any employee, consultant, partner, agent, representative or intermediary of such Party from offering, giving or taking any bribes ...

Исковерканный перевод:

такие политики и процедуры будут, помимо прочего, запрещать такой Стороне и всем работникам, консультантам, партнерам, агентам, представителям или посредникам такой
Стороны предлагать, давать или получать какие-либо взятки...

Русский язык (и сознание горе-редакторов) разъедается каким-то разрушительным вирусом...

 Codeater

link 23.12.2016 18:27 
Потихоньку "политики и процедуры" вытеснят "принципы и правила". Так проще. Тем более, что сами заказчики так хотят "у нас так принято". И у нас так было принято, поэтому просто - "политики", так политики, "инциденты", так инциденты. Опять же и слово "аудитор", когда то было матерным, а еще раньше "бухгалтер". :)

 toast2

link 23.12.2016 20:48 
алекс, что вас так беспокоит, что "исправили"?

кто "исправил"? паралигалы, у которых ни времени, ни охоты подумать над переводом нет?

так см. выше: "они недоделки, and as such, их мнение вам лично должно быть глубоко фиолетово" - и пусть на этом ваше сердце успокоится.

достаточно посмотреть, как бездельники перевели "procedures will" - "процедуры будут" (

вы же знаете, что это невежественная правка

и как правильно - вы тоже знаете

так о чем вы? (

 Alex16

link 24.12.2016 7:37 
Опускаются руки от того, что стараешься перевести вменяемо и адекватно, но все эти потуги разбиваются о властный "росчерк пера" именно недоделанного недоумка, возомнившего из себя истиной в последней инстанции. А постоянно отслеживать этот процесс и вступать с ними в пререкания не всегда хочется, хотя, наверно, и надо. В итоге клиент получает "продукт ненадлежащего качества".

 Alex455

link 24.12.2016 8:00 
Насчет процедур - я бы не сказал, что этот термин дублирует "правила". Правило - это некий постулат (принцип, который следует соблюдать), процедура определяет порядок действий. Поэтому хочется надеяться, что не вытеснят.

Алекс16, насчет разъедания языка вирусом - ну что Вы, это же "язык развивается" (неважно, что не в ту сторону - главное, нашлось модное и достойное объяснение).

 Эссбукетов

link 24.12.2016 8:40 
Re 21:27 - и этот человек имеет что-то против urban type settlement

 Codeater

link 24.12.2016 10:24 
Как говорит мой механик, "Это, как тебе сказать, это жись."

 Эссбукетов

link 24.12.2016 10:41 
зеркальная ведь ситуация: только здесь родной язык уродуют, а там - английский (и то не факт: реалии и т.д.)

 Codeater

link 24.12.2016 10:46 
Стараюсь не уродовать по мере возможности. Procedures перевожу, как регламенты, правила, положения, инструкции. Они могут быть всем из перечисленного в зависимости от того, что в них написано. Как уже сказал, есть корпоративные правила у заказчиков. Вот надо ему, чтобы были "процедуры" и насрать. Переводчику что работу терять из принципиальной любви к русскому/английскому языку?

 Эссбукетов

link 24.12.2016 10:52 
да я так же поступаю, но у меня оппортунизма побольше вашего будет: на то, чтобы завести ветку про пгт, любви к языку точно бы не хватило )

 Codeater

link 24.12.2016 10:57 
Зато поговорили о чем то возвышенном.

 Эссбукетов

link 24.12.2016 11:01 
Да, это завсегда полезное дело

 Alex16

link 24.12.2016 11:16 
"процедуры" еще можно стерпеть с натяжкой...

насчет "из принципиальной любви к русскому/английскому языку" - скорее наоборот: из принципиальной ненависти к описанному явлению.

 Codeater

link 24.12.2016 11:22 
Дык, я вот тоже в свое время пытался бороться с "супервайзерами", пока в Роснефти не появилось управление супервайзинга. И это люди, которые первое время выговаривали нам, что в России нет понятия "заканчивание скважин". Где они сейчас? Круг замкнулся. :) Всё. Пошел елку наряжать. Всех с наступающим Рождеством (as applicable).

Get short URL | Pages 1 2 all