Subject: OFF: policies gen. Тут моя коллега недавно поднимала тему про редакторов. А у нас в офисе переводы проверяют помощники юристов ("паралигалы") - обычно студенты 3-4 курсов...Сейчас перевожу документ с описанием оказанных услуг. В графе "описание услуг" (description) одно слово - Policies. Или: Amend comments to policies, proof read for accuracy... Meeting with XXX re policies, redrafting of policies based on comments... Зная, о чем речь, перевел "документ с описанием политики" (имеется в виду политика фирмы по определенным вопросам, например - policy on insider lists). Так вот интересно - поправят ли меня на "политики" - "внесение изменений в политики", "совещание с ХХХ по поводу политик" и пр... Учитывая галлопирующую тенденцию уродовать русский язык, скорее всего, попрявят... |
тенденция галопирует с одним "л" :-) |
алекс, а простенькие русские "правила" не подойдут, не? а регламенты? продолжать? (: |
да вопрос уже не в первый раз поднимается. понятно, что не надо множественного числа. но с другой стороны, если поправят и денег при этом не снимут - я не знаю, есть ли смысл с этим бороться? вот я лично после любой посиделки в любой компании прихожу домой и всегда раз двадцать говорю вслух гром и четко: звонЯт, звонИт, звонИм... потому что за вечер я столько раз слышала звОнят, что меня реально трясет от этого. тем не менее, я отдаю себе отчет, что несмотря на все мои такие экзерсисы вот это звОнят рано или поздно станет нормой. потому что узус переходит в норму - это закон развития любого языка... |
вот и нечего трястись по какому-то иному поводу, кроме как быть не понятым. переключаем регистры по ситуации и едем дальше, делов-то! |
toast2, если документ уже переведен как "политика в отношении списка инсайдеров", ни регламентами, ни руководствами пруф-ридеров не убедишь. Erdferkel, спасибо за поправку. |
прихожу домой и всегда раз двадцать говорю вслух гром и четко: звонЯт, звонИт, звонИм... потому что за вечер я столько раз слышала звОнят Да, сейчас, к сожалению, не эпоха тоталитаризма и исправить произношение очень трудно. Хотя есть же песня "Москва, звонЯт колокола..." |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 21.12.2016 8:26 |
Дык ить... Товарищ Сталин царскую семинарию окончил, хоть бы и в Грузии. И преподавали там не люди с хорошими лицами (тм), а царские чиновники. После 1917 г. какое-то время и ученые, и даже некоторые управленцы протянули на старом багаже: еще были преподаватели и ученые старой школы; потом те, кто у них учился или с ними работал; потом те, кто учился у тех, кто учился, и читал книги, написанные теми, кто с ними работал. С приходом во власть "брежневской" группировки остатки грамотности в управленческой среде исчезли, да и в ученой среде старых традиций почти не осталось даже в Мааскве. В Киеве, Риге, Минске и других городах с (когда-то) сильными университетами всё было ещё печальнее. Поэтому теперь только и остаётся, что учить русский по эстрадным песням. |
Еще видел: "Инвестор должен быть КОМФОРТНЫМ С БАНКОМ, что ..." - это правка моего перевода "Инвесто должен быть ьр увере |
сорвалось: Инвестор должен быть уверен в том, что банк... (Investor should feel comfort with the bank [doing something]... |
инвестер должен чуствовать комфорт с банком нормально чо |
"Товарищ Сталин царскую семинарию окончил, хоть бы и в Грузии" - общеизвестно, что не закончил, был исключен. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 21.12.2016 12:38 |
/Сталин царскую семинарию окончил, хоть бы и в Грузии"/ /- общеизвестно, что не закончил, был исключен. / Да, моя ошибка. "Но в главном-то он прав!" :) |
исключён да самое страшное - тогда и Грузии не было армяне её Арменией называли хотя Лермонтов слово Грузия употребил |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 21.12.2016 12:46 |
/хотя Лермонтов слово Грузия употребил / И Пушкин этим грешил. А про то, каких государств тогда не было, "мы лучше умолчим" (А.К. Толстой) |
alex16, flag me down if i go wrong on this one, однако мне казалось, что наши с вами беседы здесь с некоторых пор вышли на уровень чуть более высокий, чем бесплодные воздыхания по поводу жалкого состояния профессии в современную эпоху меня лично всхлипы эти вдохновлять перестали давно, и интереса не вызывают никакого надеюсь, мы же с вами не про то говорим, как нам «пруф-ридеров убедить» равно и аргумент о том, что «документ уже переведен как...» - по идее чела с вашим опытом работы тоже давно должен был бы оставлять deeply unimpressed мы с вами вроде обсуждаем не как работодателя ублажить, а - в сугубой абстракции - как более вменяемо перевести на русский язык английский термин "policy" / "policies" (в том смысле, в котором он употребляется, например, в словосочетаниях "cancellation policy", "recruitment policies", etc) понятно, что калька «политика (а в особенности политикИ :-) нашей компании в области...» энтузиазма не вызывает, ибо подойдет очень редко. если честно, то не подойдет практически никогда вот вам, если заинтересует, несколько десятков вариантов перевода, давно наработанных и в целом подходящих практически для всех контекстов: нормы, правила, указания, требования (в области...) нормативная база, нормативные док-ты, нормативные требования, нормативные материалы (компании, организации в сфере..) основные принципы \ руководящие принципы (поведения сотрудников; работы по...) нормативные, руководящие указания (обязательные к соблюдению\исполнению\применению) регламенты, руководства |
+ порядок (ведения работы с..., взыскания задолженности и т.п.) |
Вот только что: коллега вполне нормально перевела "policies" как "принципы". Ну, конечно же, исправили на "политики": Оригинал: Исковерканный перевод: такие политики и процедуры будут, помимо прочего, запрещать такой Стороне и всем работникам, консультантам, партнерам, агентам, представителям или посредникам такой Русский язык (и сознание горе-редакторов) разъедается каким-то разрушительным вирусом... |
Потихоньку "политики и процедуры" вытеснят "принципы и правила". Так проще. Тем более, что сами заказчики так хотят "у нас так принято". И у нас так было принято, поэтому просто - "политики", так политики, "инциденты", так инциденты. Опять же и слово "аудитор", когда то было матерным, а еще раньше "бухгалтер". :) |
алекс, что вас так беспокоит, что "исправили"? кто "исправил"? паралигалы, у которых ни времени, ни охоты подумать над переводом нет? так см. выше: "они недоделки, and as such, их мнение вам лично должно быть глубоко фиолетово" - и пусть на этом ваше сердце успокоится. достаточно посмотреть, как бездельники перевели "procedures will" - "процедуры будут" ( вы же знаете, что это невежественная правка и как правильно - вы тоже знаете так о чем вы? ( |
Опускаются руки от того, что стараешься перевести вменяемо и адекватно, но все эти потуги разбиваются о властный "росчерк пера" именно недоделанного недоумка, возомнившего из себя истиной в последней инстанции. А постоянно отслеживать этот процесс и вступать с ними в пререкания не всегда хочется, хотя, наверно, и надо. В итоге клиент получает "продукт ненадлежащего качества". |
Насчет процедур - я бы не сказал, что этот термин дублирует "правила". Правило - это некий постулат (принцип, который следует соблюдать), процедура определяет порядок действий. Поэтому хочется надеяться, что не вытеснят. Алекс16, насчет разъедания языка вирусом - ну что Вы, это же "язык развивается" (неважно, что не в ту сторону - главное, нашлось модное и достойное объяснение). |
|
link 24.12.2016 8:40 |
Re 21:27 - и этот человек имеет что-то против urban type settlement |
Как говорит мой механик, "Это, как тебе сказать, это жись." |
|
link 24.12.2016 10:41 |
зеркальная ведь ситуация: только здесь родной язык уродуют, а там - английский (и то не факт: реалии и т.д.) |
Стараюсь не уродовать по мере возможности. Procedures перевожу, как регламенты, правила, положения, инструкции. Они могут быть всем из перечисленного в зависимости от того, что в них написано. Как уже сказал, есть корпоративные правила у заказчиков. Вот надо ему, чтобы были "процедуры" и насрать. Переводчику что работу терять из принципиальной любви к русскому/английскому языку? |
|
link 24.12.2016 10:52 |
да я так же поступаю, но у меня оппортунизма побольше вашего будет: на то, чтобы завести ветку про пгт, любви к языку точно бы не хватило ) |
Зато поговорили о чем то возвышенном. |
|
link 24.12.2016 11:01 |
Да, это завсегда полезное дело |
"процедуры" еще можно стерпеть с натяжкой... насчет "из принципиальной любви к русскому/английскому языку" - скорее наоборот: из принципиальной ненависти к описанному явлению. |
Дык, я вот тоже в свое время пытался бороться с "супервайзерами", пока в Роснефти не появилось управление супервайзинга. И это люди, которые первое время выговаривали нам, что в России нет понятия "заканчивание скважин". Где они сейчас? Круг замкнулся. :) Всё. Пошел елку наряжать. Всех с наступающим Рождеством (as applicable). |