DictionaryForumContacts

 Godwin

1 2 3 4 all

link 14.11.2016 17:11 
Subject: Бесстрашие норок и ондатр NGO
Не уверен насчет фразы - "...бесстрашие норок и ондатр". Кто-нибудь встречал эту идиоматическое выражение? Если это идиома.

Walden & Civil Disobedience, by Henry David Thoreau:
“The mass of men lead lives of quiet desperation. What is called resignation is confirmed desperation. From the desperate city you go into the desperate country, and have to console yourself with the bravery of minks and muskrats. A stereotyped but unconscious despair is concealed even under what are called the games and amusements of mankind. There is no play in them, for this comes after work. But it is a characteristic of wisdom not to do desperate things.”

====================
из “Уолден и Гражданское Неповиновение“ Генри Дэвида Торо:
“Большинство людей проживает жизнь в тихом отчаянии. Призыв к покорности является подтверждением отчаяния. От отчаянного города вы переходите к отчаянной стране, и должны себя утешать бесстрашием норок и ондатр. Стереотипное и неосознанное отчаяние скрывается даже в так называемых играх и забавах человечества. К чему такие игры, для игр имеется досуг. Не делать безрассудными вещи это и есть признак мудрости”.

 Wolverin

link 14.11.2016 17:39 
из “Уолден и Гражданское Неповиновение“

wtf?

1) Walden, or Life in the Woods
2) Civil Disobedience

these are famous pieces of writing.
have you even bothered to glance over either of them?

Да уж, смешивать Уолдена и Дизобедиенцию - это как-то не кофильфо.
А перевод у вас очень неудачный, увы. В частности, от этого "вы переходите" так веет вордтувордом, что прямо вообще...

 wow2

link 14.11.2016 18:03 
по воспоминаниям, аскер не переводчик, и качество перевода и вообще материала его особо не интересует.
им там в их секте главная задача какую-то мутную идею толкнуть - а методы и истина (во всех ее проявлениях) глубоко второстепенны.

 Godwin

link 14.11.2016 18:20 
фу ты блин, точно секта!

 Godwin

link 15.11.2016 15:46 
Мне, определенно, нравится разнообразие мнений, но по сути вопроса, может ли кто-то сказать?

 Рина Грант

link 15.11.2016 16:04 
По сути вопроса вот тут можно посмотреть:

http://www.kouroo.info/kouroo/thumbnails/D/DebraKangDean.pdf

Много рассуждений на тему, почему он выбрал именно этих зверюшек. Из чего следует, что это не идиома и переводить можно дословно, но с объяснительной сносочкой :)

Для затравки:

Implicit in the comparison between muskrat and man is the
observation that although both muskrat and man are driven by
desire, at least the muskrat is not snared by his own traps.

И так далее в том же духе

 asocialite

link 15.11.2016 16:10 
по сути вопроса, аскер,

когда среди последователей этой вашей философии найдется талантливый переводчик-евангелист, способный зажигательно перелагать этот материал на руссий, тогда и появятся у вас хорошего качества русскоязычные материалы.
а до тех пор придется либо довольствоваться тем, что вы можете сделать сами, ... либо оплачивать наемный труд хорошего переводчика ... либо окучивать другие рынки сбыта. (возможно это такой знак свыше, что к распространению на русскоязычном пространстве эта ваша философия просто не готова.)

можете так своим хозяевам и передать

ЗЫ. если надо, могу то же самое выразить на достаточно точном и пригодном для понимания инглише.

 Godwin

link 15.11.2016 20:41 
Спасибо, Рина Грант. Я даже как-то не ожидал, что когда-то было такое детальное обсуждение этого словосочетания. Интересно.

____
Статья с переводом опубликована. Приветствуется как критика перевода, так и сама статья.

www.tmrussia.org/ru/basic-ru/izlozhenie-proshlogo-i-budushchego-razvitiya-demokratiy-v-zapadnoy-civilizacii

 Aiduza

link 15.11.2016 23:43 
сочувствую, Годвин.
лучше бы свои молодые годы потратили на что-нибудь более полезное человечеству.
но раз сами людей не убиваете и не призываете других к убийству - и на том спасибо.

 Yippie

link 16.11.2016 0:18 
я присоединяюсь к сочувствию...

 Pchelka911

link 16.11.2016 10:31 
Godwin, Алексей, почитайте "Похождения бравого солдата Швейка", ваши хозяева - генералы, а вы - солдат, ничего нового они не придумали. А как же "поле не пахано и овцы не кормлены"? Забросили вы все. То, что вам нравится разнообразие мнений выдает вашу тоску. Как же они вас в свои сети запутали...

 Godwin

link 23.11.2016 13:06 
Хотел бы спросить в той же теме другой вопрос, поскольку здесь некоторые уже расставили точки над «i», и я думаю, не будет недопонимания.

Вопрос следующий:
Небесные личности дали оценку г-ну Трампу, как избранному Президенту, и что можно от него ожидать, поэтому мне не хотелось бы ошибиться с переводом, где я не уверен в выражениях – (he is quite a “grandstanding individual,” who plays to the audience), и (he is bifurcated in that on one hand). Весь параграф ниже.

First is that he is quite a “grandstanding individual,” who plays to the audience. He is bifurcated; he is not schizophrenic but he is bifurcated in that on one hand, he will play any tactic and say anything mean or otherwise to gain an upper hand and to bring together those people who would support him. On the other hand, he is an individual who has wise business acumen, and so he does what is necessary to promote his gain. He has offended a huge population of the United States and the world and has gained the Presidency because of that. He, on the other hand, presents some capabilities which would honor his conservative isolationist supporters.

Первое, это то, что он вполне является «личностью, играющей на публику». Он раздвоен; он не шизофреник, но он раздвоен в том, что в его руках, он будет играть какую-то тактику и говорить что-то яркое, или иным способом получить преимущество, и чтобы собрать вместе тех людей, которые его поддерживают. С другой стороны, он является человеком, который имеет мудрую деловую хватку, и поэтому он делает то, что необходимо для продвижения своей выгоды. Он оскорбил огромное население Соединенных Штатов и мира, и этим завоевал президентство. С другой стороны, он представляет некоторые возможности, которые сделали бы честь его консервативным сторонникам изоляционистов.

www.tmrussia.org/en/transcripts/new-era-transition-07-election-globalization-providence#2

 Erdferkel

link 23.11.2016 14:14 
отойдите от английской грамматики - нормальным русским языком владеете?
например: "он является человеком, который имеет мудрую деловую хватку" -> он умный человек с деловой хваткой
во-первых и во-вторых
"он раздвоен в том, что в его руках, он будет играть какую-то тактику" - это подстрочник
ну и т.д.

 Рина Грант

link 23.11.2016 14:18 
<<< раздвоен в том, что в его руках,>>>

Давайте внимательно проанализируем синтаксис предложения. << he is bifurcated in that on one hand, he... >> -" его раздвоенность заключается в том, что с одной стороны, он"...
Вобще тут, как и в прошлых Ваших примерах, совет Вам один: переводить не сами английские слова, а выражаемый ими смысл (когда он есть, конечно), даже если для этого придется полностью перефразировать предложения. Например, "который имеет мудрую деловую хватку" - так по-русски не говорят.

 Рина Грант

link 23.11.2016 14:19 
Упс,Erdferkel уже сказала то же самое.

 Godwin

link 23.11.2016 15:16 
Erdferkel, Рина Грант > Да, полностью согласен, друзья, огромное спасибо. Постараюсь учесть в практике ваши замечания.

 SirReal moderator

link 23.11.2016 16:52 
"Призыв к покорности является подтверждением отчаяния"

откуда там "призыв"? What is called resignation = То, что называют...

 Godwin

link 24.11.2016 6:25 
SirReal > Поправил, спасибо. И смысл меняется…

 Godwin

link 26.11.2016 18:25 
Опубликовал тот перевод, где я чуть выше задавал вопрос по отрывку о г-не Трампе; а сейчас у меня возникли сомнения в отношении корректности другого отрывка, где я не уверен во фразах:

- That is never a concern.
- to seek a new means, to invent new means that empower them.
- When people literally buy into the economic materialism

Опубликованное выглядит следующим образом:
--------------------------------------
Roxie: Thank you. The large corporations have already taken control of the food and chemical industries, and now 80% of the family farmers are gone, and it is said that half a million of them have committed suicide. If we succeed in taking back the land from the big corporations, who will be left to grow our food?

MACHIVENTA: That is never a concern. Any land that exists is always used for the production of food. The question is incomplete; it does not look at the larger picture of corporate ownership and corporate dominance of society. What is needed is for individual citizens to come together in groups to become powerful within communities and to seek a new means, to invent new means that empower them. Many millions and billions of people have forfeit their power by entering into the materialistic, monetary fantasy of greater and greater prosperity to have an improving quality of life, where the whole point of having an improving quality of life is missed by materialism and financial accumulation. When people literally buy into the economic materialism that is present in modern and developed societies and nations, they have given away their freedom.
--------------------------------------
Рокси: Спасибо. Крупные корпорации уже взяли под контроль пищевую и химическую промышленность, и теперь 80% семейных фермеров ушли, и говорят, что полтора миллиона из них покончили жизнь самоубийством. Если нам удастся забрать обратно землю у крупных корпораций, то кто останется, чтобы выращивать нашу еду?

МАКИВЕНТА: Это никогда не имеет значения. Любая земля, которая существует, всегда используется для производства продуктов питания. Этот вопрос неполный; он не смотрит на более широкую картину корпоративной собственности и корпоративного доминирования в обществе. Необходимо, чтобы отдельные граждане объединялись в группы, чтобы стать влиятельными в общинах и искали новые средства, чтобы изобрести новые средства, которые их усиливают. Многие миллионы и миллиарды людей теряют свою власть, вступая в материальную, денежную фантазию всё большего и большего процветания для улучшения качества жизни, где весь смысл в улучшении качества жизни упущен из-за материализма и финансовых накоплений. Когда люди буквально покупают экономический материализм, который присутствует в современных развитых обществах и государствах, то они отдают свою свободу.

http://www.tmrussia.org/ru/nebesnye-transkripty/perehod-novoy-ery-07-vybory-globalizaciya-providenie#15

 asocialite

link 26.11.2016 19:12 
если "полтора миллиона", то тогда уж 240% надо написать

 +100500

link 27.11.2016 10:50 
вызвавшее у вас вопросы buy into могли бы в словаре подсмотреть

 yyyy

link 27.11.2016 11:46 
Как можно переводть объяснительной сносочкой? Видно, какой-то новый вид перевода. Всегда удивляюсь тому, что переводчик делает "снососчки".
Те переводчики, которые чувствуют язык писателя и говорят, что это, например, Толстой, имеют право на "снососчки":)
Не делать безрассудными вещи это и есть признак мудрости
Вы там, задавший вопрос, не перемудрите, ибо вещи не делают. Такие вещи находят целесообразным засовывать в...

 Erdferkel

link 27.11.2016 11:50 
в общем, каждый текст достоин своего переводчика
или более на тему: каков поп - таков и приход
не стоит оно дальнейшей полировки

 Рина Грант

link 27.11.2016 15:16 
yyyy, и Вам никогда не попадалась в литературе такая вещь в скобочках, как "(прим. перев.)"? Да на каждом шагу.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all