Subject: Бесстрашие норок и ондатр NGO Не уверен насчет фразы - "...бесстрашие норок и ондатр". Кто-нибудь встречал эту идиоматическое выражение? Если это идиома.Walden & Civil Disobedience, by Henry David Thoreau: ==================== |
из “Уолден и Гражданское Неповиновение“ wtf? 1) Walden, or Life in the Woods these are famous pieces of writing. |
|
link 14.11.2016 17:55 |
Да уж, смешивать Уолдена и Дизобедиенцию - это как-то не кофильфо. А перевод у вас очень неудачный, увы. В частности, от этого "вы переходите" так веет вордтувордом, что прямо вообще... |
по воспоминаниям, аскер не переводчик, и качество перевода и вообще материала его особо не интересует. им там в их секте главная задача какую-то мутную идею толкнуть - а методы и истина (во всех ее проявлениях) глубоко второстепенны. |
Wolverin > See the bottom of this article: https://www.dropbox.com/s/c4vtt57bvhufgaz/00 - THE ARTICULATION.pdf?dl=0 |
|
link 14.11.2016 19:30 |
фу ты блин, точно секта! |
Мне, определенно, нравится разнообразие мнений, но по сути вопроса, может ли кто-то сказать? |
|
link 15.11.2016 16:04 |
По сути вопроса вот тут можно посмотреть: http://www.kouroo.info/kouroo/thumbnails/D/DebraKangDean.pdf Много рассуждений на тему, почему он выбрал именно этих зверюшек. Из чего следует, что это не идиома и переводить можно дословно, но с объяснительной сносочкой :) Для затравки: Implicit in the comparison between muskrat and man is the И так далее в том же духе |
|
link 15.11.2016 16:10 |
по сути вопроса, аскер, когда среди последователей этой вашей философии найдется талантливый переводчик-евангелист, способный зажигательно перелагать этот материал на руссий, тогда и появятся у вас хорошего качества русскоязычные материалы. можете так своим хозяевам и передать ЗЫ. если надо, могу то же самое выразить на достаточно точном и пригодном для понимания инглише. |
Спасибо, Рина Грант. Я даже как-то не ожидал, что когда-то было такое детальное обсуждение этого словосочетания. Интересно. ____ www.tmrussia.org/ru/basic-ru/izlozhenie-proshlogo-i-budushchego-razvitiya-demokratiy-v-zapadnoy-civilizacii |
сочувствую, Годвин. лучше бы свои молодые годы потратили на что-нибудь более полезное человечеству. но раз сами людей не убиваете и не призываете других к убийству - и на том спасибо. |
я присоединяюсь к сочувствию... |
|
link 16.11.2016 10:31 |
Godwin, Алексей, почитайте "Похождения бравого солдата Швейка", ваши хозяева - генералы, а вы - солдат, ничего нового они не придумали. А как же "поле не пахано и овцы не кормлены"? Забросили вы все. То, что вам нравится разнообразие мнений выдает вашу тоску. Как же они вас в свои сети запутали... |
Хотел бы спросить в той же теме другой вопрос, поскольку здесь некоторые уже расставили точки над «i», и я думаю, не будет недопонимания. Вопрос следующий: First is that he is quite a “grandstanding individual,” who plays to the audience. He is bifurcated; he is not schizophrenic but he is bifurcated in that on one hand, he will play any tactic and say anything mean or otherwise to gain an upper hand and to bring together those people who would support him. On the other hand, he is an individual who has wise business acumen, and so he does what is necessary to promote his gain. He has offended a huge population of the United States and the world and has gained the Presidency because of that. He, on the other hand, presents some capabilities which would honor his conservative isolationist supporters. Первое, это то, что он вполне является «личностью, играющей на публику». Он раздвоен; он не шизофреник, но он раздвоен в том, что в его руках, он будет играть какую-то тактику и говорить что-то яркое, или иным способом получить преимущество, и чтобы собрать вместе тех людей, которые его поддерживают. С другой стороны, он является человеком, который имеет мудрую деловую хватку, и поэтому он делает то, что необходимо для продвижения своей выгоды. Он оскорбил огромное население Соединенных Штатов и мира, и этим завоевал президентство. С другой стороны, он представляет некоторые возможности, которые сделали бы честь его консервативным сторонникам изоляционистов. www.tmrussia.org/en/transcripts/new-era-transition-07-election-globalization-providence#2 |
отойдите от английской грамматики - нормальным русским языком владеете? например: "он является человеком, который имеет мудрую деловую хватку" -> он умный человек с деловой хваткой во-первых и во-вторых "он раздвоен в том, что в его руках, он будет играть какую-то тактику" - это подстрочник ну и т.д. |
|
link 23.11.2016 14:18 |
<<< раздвоен в том, что в его руках,>>> Давайте внимательно проанализируем синтаксис предложения. << he is bifurcated in that on one hand, he... >> -" его раздвоенность заключается в том, что с одной стороны, он"... |
|
link 23.11.2016 14:19 |
Упс,Erdferkel уже сказала то же самое. |
Erdferkel, Рина Грант > Да, полностью согласен, друзья, огромное спасибо. Постараюсь учесть в практике ваши замечания. |
"Призыв к покорности является подтверждением отчаяния" откуда там "призыв"? What is called resignation = То, что называют... |
SirReal > Поправил, спасибо. И смысл меняется… |
Опубликовал тот перевод, где я чуть выше задавал вопрос по отрывку о г-не Трампе; а сейчас у меня возникли сомнения в отношении корректности другого отрывка, где я не уверен во фразах: - That is never a concern. Опубликованное выглядит следующим образом: MACHIVENTA: That is never a concern. Any land that exists is always used for the production of food. The question is incomplete; it does not look at the larger picture of corporate ownership and corporate dominance of society. What is needed is for individual citizens to come together in groups to become powerful within communities and to seek a new means, to invent new means that empower them. Many millions and billions of people have forfeit their power by entering into the materialistic, monetary fantasy of greater and greater prosperity to have an improving quality of life, where the whole point of having an improving quality of life is missed by materialism and financial accumulation. When people literally buy into the economic materialism that is present in modern and developed societies and nations, they have given away their freedom. МАКИВЕНТА: Это никогда не имеет значения. Любая земля, которая существует, всегда используется для производства продуктов питания. Этот вопрос неполный; он не смотрит на более широкую картину корпоративной собственности и корпоративного доминирования в обществе. Необходимо, чтобы отдельные граждане объединялись в группы, чтобы стать влиятельными в общинах и искали новые средства, чтобы изобрести новые средства, которые их усиливают. Многие миллионы и миллиарды людей теряют свою власть, вступая в материальную, денежную фантазию всё большего и большего процветания для улучшения качества жизни, где весь смысл в улучшении качества жизни упущен из-за материализма и финансовых накоплений. Когда люди буквально покупают экономический материализм, который присутствует в современных развитых обществах и государствах, то они отдают свою свободу. http://www.tmrussia.org/ru/nebesnye-transkripty/perehod-novoy-ery-07-vybory-globalizaciya-providenie#15 |
|
link 26.11.2016 19:12 |
если "полтора миллиона", то тогда уж 240% надо написать |
вызвавшее у вас вопросы buy into могли бы в словаре подсмотреть |
Как можно переводть объяснительной сносочкой? Видно, какой-то новый вид перевода. Всегда удивляюсь тому, что переводчик делает "снососчки". Те переводчики, которые чувствуют язык писателя и говорят, что это, например, Толстой, имеют право на "снососчки":) Не делать безрассудными вещи это и есть признак мудрости Вы там, задавший вопрос, не перемудрите, ибо вещи не делают. Такие вещи находят целесообразным засовывать в... |
в общем, каждый текст достоин своего переводчика или более на тему: каков поп - таков и приход не стоит оно дальнейшей полировки |
|
link 27.11.2016 15:16 |
yyyy, и Вам никогда не попадалась в литературе такая вещь в скобочках, как "(прим. перев.)"? Да на каждом шагу. |